马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28
21:1 [和合] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了1伯法其,在2橄榄山那里;
    [新译] 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
    [NIV] As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
    [KJV] And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
21:2 [和合] 耶稣3打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
    [新译] 对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
    [NIV] saying to them, 'Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
    [KJV] Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
    [KJV+] 3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
21:3 [和合] 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
    [新译] 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
    [NIV] If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.'
    [KJV] And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2936 says 5100 anything, 2046 you 3754 will say, 3588 The 2962 Lord 0846 of them 5532 need 2192 has. 2112 immediately 1161 And 0649 he will send 0846
21:4 [和合] 这事成就,是要4应验先知的话,说:
    [新译] 这件事应验了先知所说的:
    [NIV] This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
    [KJV] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
    [KJV+] 5124 this 1161 But 1096 happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 4483 what was spoken 1223 by 3588 the 4396 prophet, 3004
21:5 [和合] ‘要对5锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温6柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
    [新译] “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
    [NIV] 'Say to the Daughter of Zion, `See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.''
    [KJV] Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
    [KJV+] 2036 Tell 3588 the 2364 daughter 4622 of Zion, 2400 Look, 3588 the 0935 king 4675 of you 2064 comes 4671 to you, 4239 meek 2532 and 1910 mounted 1909 upon 3688 a donkey, 2532 even 1909 upon 4454 a colt 5207 {the} son 5268
21:6 [和合] 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
    [新译] 门徒照着耶稣的吩咐去作。
    [NIV] The disciples went and did as Jesus had instructed them.
    [KJV] And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
    [KJV+] 4198 having gone 1161 And 3588 the 3101 followers, 2532 and 4160 having done 2531 as 4367 ordered 0846 them 2424
21:7 [和合] 牵了驴和驴驹来,把自己的7衣服搭在上面,耶稣就骑上。
    [新译] 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
    [NIV] They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
    [KJV] And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
    [KJV+] 0071 they led 3588 the 3688 donkey 2532 and 3588 the 4454 colt, 2532 and 2007 put 1883 upon 0846 them 3588 the 2440 clothes 9999 {of them}. 2532 And 1940 he sat 1883 on 0846
21:8 [和合] 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树8枝来铺在路上。
    [新译] 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
    [NIV] A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
    [KJV] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 4118 most of 3793 {the} crowd 4766 strewed 1438 of themselves 3588 the 2440 robe 1722 on 3588 the 3598 road. 0243 others 1161 And 2875 were cutting 2798 branches 0575 from 3588 the 1186 trees 2532 and 4766 were spreading 1722 on 3588 the 3598
21:9 [和合] 前行后随的众人喊着说:“和散那归于9大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主10名来的,是应当称颂的!高11高在上和散那!”
    [新译] 前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
    [NIV] The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, 'Hosanna to the Son of David!' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' 'Hosanna in the highest!'
    [KJV] And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
21:10 [和合] 耶稣既进了12耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
    [新译] 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
    [NIV] When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, 'Who is this?'
    [KJV] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778
21:11 [和合] 众人说:“这是加利利13拿撒勒的先14耶稣。”
    [新译] 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
    [NIV] The crowds answered, 'This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.'
    [KJV] And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056
21:12 [和合] 耶稣进了 神15殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑16换银钱之人的桌子,和卖17鸽子之人的凳子;
    [新译] 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
    [NIV] Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
    [KJV] And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
    [KJV+] 2532 And 1525 went in 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1544 threw out 3956 all 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple. 2532 And 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers 2690 he overthrew, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of the 9999 {ones} 4453 selling 3588 the 4058
21:13 [和合] 对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为18祷告的殿;你们倒使它成为19贼窝了。’”
    [新译] 又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
    [NIV] 'It is written,' he said to them, '`My house will be called a house of prayer,' but you are making it a `den of robbers.' '
    [KJV] And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 have made 4693 a den 3027
21:14 [和合] 在殿里有20瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
    [新译] 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
    [NIV] The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
    [KJV] And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
    [KJV+] 2532 And 4334 came near 0846 to him 5185 blind 2532 and 5560 lame 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2323 he healed 0846
21:15 [和合] 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于21大卫的子孙!”就甚恼怒,
    [新译] 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
    [NIV] But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, 'Hosanna to the Son of David,' they were indignant.
    [KJV] And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
    [KJV+] 1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023
21:16 [和合] 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴22孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们23没有念过吗?”
    [新译] 对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
    [NIV] 'Do you hear what these children are saying?' they asked him. 'Yes,' replied Jesus, 'have you never read, '`From the lips of children and infants you have ordained praise' ?'
    [KJV] And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
    [KJV+] 2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136
21:17 [和合] 于是24离开他们,出25城到26伯大尼去,在那里住宿。
    [新译] 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
    [NIV] And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
    [KJV] And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
    [KJV+] 2532 And 2641 leaving 0846 them 1831 he went 1854 out 3588 of the 4172 city 1519 to 0963 Bethany, 2532 and 0835 lodged 2563
21:18 [和合] 早晨27回城的时候,他28饿了;
    [新译] 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
    [NIV] Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
    [KJV] Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
    [KJV+] 4405 early 1161 And 1877 returning 1519 to 3588 the 4172 city, 3983
21:19 [和合] 看见路旁有一棵无花29果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻30枯干了。
    [新译] 他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
    [NIV] Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, 'May you never bear fruit again!' Immediately the tree withered.
    [KJV] And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808
21:20 [和合] 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
    [新译] 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
    [NIV] When the disciples saw this, they were amazed. 'How did the fig tree wither so quickly?' they asked.
    [KJV] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 3588 the 3101 followers 2296 wondered, 3004 saying, 4459 How 3916 quickly 3583 was withered 3588 the 4808
21:21 [和合] 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有31信心,不32疑惑,不但能行无花果树上所行的33事,就是对这座34山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
    [新译] 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
    [NIV] Jesus replied, 'I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
    [KJV] Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
21:22 [和合] 你们祷告,无论35求什么,只要信,就必得着。”
    [新译] 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
    [NIV] If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.'
    [KJV] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
    [KJV+] 2532 And 3956 all things, 3745 whatever 0302 - 0154 you ask 1722 in 4335 prayer, 4100 believing, 2983
21:23 [和合] 耶稣进了36殿,正37教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是38谁呢?”
    [新译] 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
    [NIV] Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. 'By what authority are you doing these things?' they asked. 'And who gave you this authority?'
    [KJV] And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
21:24 [和合] 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
    [新译] 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
    [NIV] Jesus replied, 'I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
21:25 [和合] 约翰的洗礼是从哪里来的?是从39天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
    [新译] 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
    [NIV] John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?' They discussed it among themselves and said, 'If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?'
    [KJV] The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
    [KJV+] 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
21:26 [和合] 若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先40知。”
    [新译] 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
    [NIV] But if we say, `From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.'
    [KJV] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396
21:27 [和合] 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
    [新译] 于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
    [NIV] So they answered Jesus, 'We don't know.' Then he said, 'Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
    [KJV] And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
21:28 [和合] 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到41葡萄园里去作工。’
    [新译] “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
    [NIV] 'What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, `Son, go and work today in the vineyard.'
    [KJV] But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
    [KJV+] 5101 what 1161 But 5213 to you 1380 seems it? 0444 A man 2192 had 5043 children 1417 two, 2532 and 4334 having come 3588 to the 4413 first 2036 he said, 5043 Child, 5217 go, 4594 today 2038 work 1722 in 3588 the 0290
21:29 [和合] 他回答说:‘我不去;’以后自己懊42悔就去了。
    [新译] 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
    [NIV] '`I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
    [KJV] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 2309 I will! 5305 afterward 1161 But 3338 feeling remorse 0565
21:30 [和合] 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
    [新译] 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
    [NIV] 'Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, `I will, sir,' but he did not go.
    [KJV] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
    [KJV+] 2532 And 4334 having come 3588 to the 1208 second, 2036 he said 5615 similarly. 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 1473 I 9999 {will go}, 2962 lord, 2532 but 3756 not 0565
21:31 [和合] 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,43税吏和娼44妓倒比你们先进 神45国。
    [新译] 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
    [NIV] 'Which of the two did what his father wanted?' 'The first,' they answered. Jesus said to them, 'I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
    [KJV] Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
    [KJV+] 5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
21:32 [和合] 因为约翰遵着46义路到你们这里来,你们却不47信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊48悔去信他。
    [新译] 约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
    [NIV] For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
    [KJV] For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
    [KJV+] 2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
21:33 [和合] “你们再听一个49比喻:有个家主栽了一个50葡萄园,周围圈上51篱笆,里面挖了一个压酒52池,盖了一座楼,租给园户,就往53外国去了。
    [新译] “你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
    [NIV] 'Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
    [KJV] Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
    [KJV+] 2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584
21:34 [和合] 收果子的时候近了,就54打发仆人到园户那里去收果子。
    [新译] 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
    [NIV] When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
    [KJV] And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846
21:35 [和合] 园户拿住仆人,55打了一个,56杀了一个,用57石头打死一个。
    [新译] 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
    [NIV] 'The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
    [KJV] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 3588 the 1092 vinedressers, 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 3739 this one 3303 - 1194 they beat, 3739 one 1161 and 0615 they killed. 3739 One 1161 and 3036
21:36 [和合] 主人又58打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
    [新译] 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
    [NIV] Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
    [KJV] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
    [KJV+] 3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615
21:37 [和合] 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
    [新译] 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
    [NIV] Last of all, he sent his son to them. `They will respect my son,' he said.
    [KJV] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
    [KJV+] 5305 later 1161 But 0649 he sent 4314 to 0846 them 3588 the 5207 son 0846 of him, 3004 saying, 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
21:38 [和合] 不料,园户看见他59儿子,就彼此说:‘这是60承受产业的。来吧,我们61杀他,占他的产62业!’
    [新译] 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
    [NIV] 'But when the tenants saw the son, they said to each other, `This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
    [KJV] But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1492 seeing 3588 the 5207 son 2036 said 1722 among 1437 themselves, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2722 let up possess 3588 the 2817 inheritance 0846
21:39 [和合] 他们就63拿住他,推出葡萄园64外,65杀了。
    [新译] 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
    [NIV] So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
    [KJV] And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 0846 him, 1544 they threw 1854 out 3588 the 0290 vineyard 2532 and 0615
21:40 [和合] 66主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
    [新译] 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
    [NIV] 'Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?'
    [KJV] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
    [KJV+] 3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565
21:41 [和合] 他们说:“要下毒手除67灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交68果子的园户。”
    [新译] 他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
    [NIV] 'He will bring those wretches to a wretched end,' they replied, 'and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.'
    [KJV] They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 2556 Bad men, 2560 badly 0622 he will destroy 0846 them, 2532 and 3588 the 0290 vineyard 1554 he will give out 0243 to other 1092 vinedressers, 3748 who 0591 will pay back 0846 to him 3588 the 2590 fruits 1722 in 3588 the 2540 seasons 0846
21:42 [和合] 耶稣说:“经上写着:‘69匠人所弃的石头,已作了房70角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
    [NIV] Jesus said to them, 'Have you never read in the Scriptures: '`The stone the builders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?
    [KJV] Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
21:43 [和合] 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结71果子的百姓。
    [新译] 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
    [NIV] 'Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
    [KJV] Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
21:44 [和合] 谁掉在这72石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁73砸得稀烂。”
    [新译] 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
    [NIV] He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.'
    [KJV] And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 9999 {one} 4098 falling 1909 on 3037 stone 5126 this 4917 will be broken up. 1909 upon 3739 whom- 1161 But 0302 -ever 4098 it fall, 3039 it will pulverize 0846
21:45 [和合] 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
    [新译] 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
    [NIV] When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
    [KJV] And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
    [KJV+] 2532 And 0191 hearing 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3850 illustrations 0846 of him, 1097 they knew 3754 that 4012 about 0846 them 3004
21:46 [和合] 他们想要捉74拿他,只是怕众人,因为众人以他为先75知。
    [新译] 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
    [NIV] They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
    [KJV] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
    [KJV+] 2532 And 2212 seeking 0846 him 2902 to seize, 5399 they were afraid of 3588 the 3793 crowds, 1894 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)