马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28
22:1 [和合] 耶稣又用1比喻对他们说:
    [新译] 耶稣又用比喻对他们说:
    [NIV] Jesus spoke to them again in parables, saying:
    [KJV] And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004
22:2 [和合] “天国好比一个王为他儿子2摆设娶亲的3筵席。
    [新译] “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
    [NIV] 'The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
    [KJV] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
    [KJV+] 3666 Is compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3748 who 4160 gave 1062 a wedding banquet 3588 for the 5207 son 0846
22:3 [和合] 就打发仆人去,请那些被召的人来4赴席;他们却不肯来。
    [新译] 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
    [NIV] He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
    [KJV] And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 2363 to call 3588 the 9999 {ones} 2564 being called 1519 to 3588 the 1062 wedding. 2532 And 3756 not 2309 they did want 2064
22:4 [和合] 5又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的6筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
    [新译] 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
    [NIV] 'Then he sent some more servants and said, `Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
    [KJV] Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
    [KJV+] 3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062
22:5 [和合] 那些人7不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
    [新译] 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
    [NIV] 'But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
    [KJV] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
    [KJV+] 3588 they 1161 But 0272 not caring 0565 went off, 3739 one 3303 - 1519 to 3588 the 2398 own 0068 field, 3739 one 1161 and 1909 to 3588 the 1711 trading 0846
22:6 [和合] 其余的拿住仆人,凌8辱他们,把他们9杀了。
    [新译] 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
    [NIV] The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
    [KJV] And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
    [KJV+] 3588 the 1161 and 3062 rest 2902 seizing 3588 the 1401 slaves 0846 of him 5195 insulted 2532 and 0615
22:7 [和合] 王就大怒,发兵除10灭那些凶手,烧毁他们的城。
    [新译] 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
    [NIV] The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
    [KJV] But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 0935 king 3710 became angry, 2532 and 3992 sending 3588 the 4153 armies 0846 of him 0622 destroyed 5406 murderers 1565 those, 2532 also 3588 the 4172 town 0846 of them 1714
22:8 [和合] 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不11配。
    [新译] 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
    [NIV] 'Then he said to his servants, `The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
    [KJV] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
    [KJV+] 5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
22:9 [和合] 所以你们要往12岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
    [新译] 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
    [NIV] Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
    [KJV] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
    [KJV+] 4198 you go 3767 Therefore, 1909 onto 3588 the 1327 exits 3588 of the 3598 roads, 2532 and 3745 as many 0302 as 2147 you find 2563 invite 1519 to 3588 the 1062
22:10 [和合] 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召13聚了来,筵席上就坐满了客。
    [新译] “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
    [NIV] So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
    [KJV] So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 1401 slaves 1565 those 1519 into 3588 the 3598 roads 4863 gathered 3956 all 3745 as many 2147 as they found, 4190 bad 5037 both 2532 and 0018 good. 2532 And 4130 was filled 3588 the 1062 wedding 0345
22:11 [和合] 王进来观看宾客,见那里有一个没有14穿礼服的,
    [新译] 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
    [NIV] 'But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
    [KJV] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
    [KJV+] 1525 coming in 1161 And 3588 the 0935 king 2300 to view 3588 those 0345 reclining 1492 he saw 1563 there 0444 a man 3756 not 1745 being dressed 9999 {in} 1742 a suit 1062
22:12 [和合] 就对他说:‘15朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
    [新译] 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
    [NIV] `Friend,' he asked, `how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
    [KJV] And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to him, 2083 Friend, 4459 how 1525 did you enter 5602 here 3361 not 2192 having 1742 a suit 1062 of wedding? 3588 he 1161 But 5392
22:13 [和合] 于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的16黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
    [新译] 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
    [NIV] 'Then the king told the attendants, `Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
    [KJV] Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV+] 5119 Then 2036 said 3588 the 0932 king 3588 to the 1249 servants, 1210 Binding 0846 of him 4228 {the} feet 2532 and 5495 hands, 0142 take away 0846 him 2532 and 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
22:14 [和合] 因为被17召的人多,选上的人少。”
    [新译] 因为被召的人多,选上的人少。”
    [NIV] 'For many are invited, but few are chosen.'
    [KJV] For many are called, but few are chosen.
    [KJV+] 4183 many 1063 For 1526 are 2822 called, 3641 few 1161 but 1588
22:15 [和合] 当时,法利赛人出去商18议,怎样就着耶稣19话陷害他,
    [新译] 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
    [NIV] Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
    [KJV] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
    [KJV+] 5119 Then 4198 going 3588 the 5330 Pharisees 4824 counsel 2983 took, 3704 so that 0846 him 3802 they could trap 1722 in 3056
22:16 [和合] 20打发他们的门21徒同22希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们23知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的24外貌。
    [新译] 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
    [NIV] They sent their disciples to him along with the Herodians. 'Teacher,' they said, 'we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
    [KJV] And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
    [KJV+] 2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
22:17 [和合] 请告诉我们,你的25意见如何?纳税给26该撒可以不可以?”
    [新译] 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
    [NIV] Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?'
    [KJV] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
    [KJV+] 2036 tell 3767 Therefore, 2254 us, 5101 what 4671 you 1380 think. 1832 Is it lawful 1325 to give 2778 tribute 2541 to Caesar, 2228 or 3756
22:18 [和合] 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
    [新译] 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
    [NIV] But Jesus, knowing their evil intent, said, 'You hypocrites, why are you trying to trap me?
    [KJV] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
    [KJV+] 1097 knowing 1161 But 2424 Jesus 3588 the 4189 wickedness 0846 of them, 2036 said, 5101 Why 3165 me 2985 do you tempt, 5273
22:19 [和合] 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
    [新译] 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
    [NIV] Show me the coin used for paying the tax.' They brought him a denarius,
    [KJV] Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
    [KJV+] 1925 Show 3427 me 3588 the 3546 coin 3588 of the 2778 tribute. 0846 they 1161 And 4374 brought 0846 to him 1220
22:20 [和合] 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
    [新译] 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
    [NIV] and he asked them, 'Whose portrait is this? And whose inscription?'
    [KJV] And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Of whom 1504 image 9999 {is} 3778 this 2532 and 1923
22:21 [和合] 他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物27当归给该撒, 神的物当归给 神。”
    [新译] 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
    [NIV] 'Caesar's,' they replied. Then he said to them, 'Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.'
    [KJV] They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 2541 Of Caesar. 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 0591 pay back 3767 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the things 3588 of 2316 God 3588 to 2316
22:22 [和合] 他们听见就希奇,28离开他走了。
    [新译] 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
    [NIV] When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
    [KJV] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
    [KJV+] 2532 And 0191 hearing, 1196 they wondered, 2532 and 0863 leaving 0846 him, 0565
22:23 [和合] 29撒都该人常说没有复30活的事。那天,他们来31耶稣说:
    [新译] 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
    [NIV] That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
    [KJV] The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
    [KJV+] 1722 On 1565 that 2250 day 4334 approaching 0846 to him 4523 Sadducees, 3588 who 3004 are saying 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection. 2532 And 1905 they questioned 0846
22:24 [和合] “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的32妻,为哥哥生子立后。’
    [新译] “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
    [NIV] 'Teacher,' they said, 'Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
    [KJV] Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
    [KJV+] 3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
22:25 [和合] 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
    [新译] 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
    [NIV] Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
    [KJV] Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
    [KJV+] > {there} 2258 were 1161 Now 3844 with 2254 us 2033 seven 0080 brothers. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 1060 having married 5053 ended 9999 {his life}, 2532 and 3361 not 2192 having 4690 seed, 0863 left 3588 the 1135 wife 0846 of him 3588 to the 0080 brother 0846
22:26 [和合] 第二、第三、直到第七个,都是如此。
    [新译] 第二个、第三个直到第七个都是这样。
    [NIV] The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
    [KJV] Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
    [KJV+] 3668 Likewise, 2532 also 3588 the 1208 second, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {brother}, 2193 until 3588 the 2033 seven 9999
22:27 [和合] 末后,妇人也死了。
    [新译] 最后,那女人也死了。
    [NIV] Finally, the woman died.
    [KJV] And last of all the woman died also.
    [KJV+] 5305 last 1161 And 3956 of all 0599 died 3588 the 1135
22:28 [和合] 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
    [新译] 那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
    [NIV] Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?'
    [KJV] Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
    [KJV+] 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846
22:29 [和合] 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白33圣经,也不晓得 神的大能。
    [新译] 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
    [NIV] Jesus replied, 'You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
    [KJV] Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
22:30 [和合] 当复活的时候,人也不34娶也不嫁,乃35象天上的使者一样。
    [新译] 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
    [NIV] At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
    [KJV] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
    [KJV+] 1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526
22:31 [和合] 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们36没有念过吗?
    [新译] 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
    [NIV] But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
    [KJV] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
    [KJV+] 4012 concerning 1161 But 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead, 3756 not 0314 have you read 4483 that spoken 5213 to you 5259 by 3588 - 2316 God, 3004
22:32 [和合] 他说:‘我是37亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
    [新译]
    [NIV] `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living.'
    [KJV] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198
22:33 [和合] 众人听见这话,就希38奇他的教训。
    [新译]
    [NIV] When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
    [KJV] And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
    [KJV+] 2532 And 0191 having heard, 3588 the 3793 crowds 1605 were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
22:34 [和合] 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
    [新译]
    [NIV] Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
    [KJV] But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 hearing 3754 that 5392 he silenced 3588 the 4523 Sadducees 4863 were assembled 1909 together, 0846
22:35 [和合] 内中有一个人是39律法师,要40试探耶稣,就问他41说:
    [新译]
    [NIV] One of them, an expert in the law, tested him with this question:
    [KJV] Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
    [KJV+] 2532 and 1905 questioned 1520 one 1537 of 0846 them, 3544 a lawyer, 3985 testing 0846
22:36 [和合] “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
    [新译]
    [NIV] 'Teacher, which is the greatest commandment in the Law?'
    [KJV] Master, which is the great commandment in the law?
    [KJV+] 1320 Teacher, 4169 which 1785 command 9999 {is} 3173 great 1722 in 3588 the 3551
22:37 [和合] 耶稣对他说:“你要42尽心、尽性、尽意43爱主你的 神
    [新译]
    [NIV] Jesus replied: '`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
    [KJV] Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
    [KJV+] 1161 And 2036 he said 0846 to him, 0025 You must love 2962 the Lord, 3588 the 2316 God 4675 of you, 1722 with 3950 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 1271 mind 4675
22:38 [和合] 这是诫命中的第一,且是最大的。
    [新译]
    [NIV] This is the first and greatest commandment.
    [KJV] This is the first and great commandment.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785
22:39 [和合] 其次也相仿,就是要44爱人如己。
    [新译]
    [NIV] And the second is like it: `Love your neighbor as yourself.'
    [KJV] And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    [KJV+] 1208 {the} second 9999 {command is} 1161 And 3664 like 0846 to it: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
22:40 [和合] 这两条诫命是45律法和先知一切道理46总纲。”
    [新译]
    [NIV] All the Law and the Prophets hang on these two commandments.'
    [KJV] On these two commandments hang all the law and the prophets.
    [KJV+] 1722 On 5025 these 3588 - 1417 two 1785 commands 3950 all 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 prophets 2910
22:41 [和合] 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们47说:
    [新译]
    [NIV] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
    [KJV] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
    [KJV+] 4863 having been assembled 1161 But 3588 the 5330 Pharisees, 1905 interrogated 0846 them 2424
22:42 [和合] “论到48基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
    [新译]
    [NIV] 'What do you think about the Christ ? Whose son is he?' 'The son of David,' they replied.
    [KJV] Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
    [KJV+] 3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076
22:43 [和合] 耶稣说:“这样,大卫49灵感动,怎么还称他为主,说:
    [新译]
    [NIV] He said to them, 'How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him `Lord'? For he says,
    [KJV] He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 3588 Of 1138 David. 3004 He says 0846 to them, 4459 How 3767 then 1138 David 1722 by 4151 {the} Spirit 2962 Lord 0846 him 2563 does call, 3004
22:44 [和合] ‘主对我主说:你坐在我的50右边,等我把你仇敌放在你的51脚下。’
    [新译]
    [NIV] '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.''
    [KJV] The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
    [KJV+] 2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
22:45 [和合] 大卫既称他为主,他怎么又是52大卫的子孙呢?”
    [新译]
    [NIV] If then David calls him `Lord,' how can he be his son?'
    [KJV] If David then call him Lord, how is he his son?
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 1138 David 2563 calls 0846 him 2962 Lord, 4459 how 5207 a son 0846 of Him 2076
22:46 [和合] 他们没有一个人能回53答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
    [新译]
    [NIV] No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
    [KJV] And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
    [KJV+] 2532 And 3762 no one 1410 was able 0846 him 0611 to answer 3056 a word, 3761 nor 5111 dared 5100 anyone 0575 from 1565 that 3588 - 2250 day 1905 to interrogate 0846 him 3765
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)