马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28
23:1 [和合] 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
    [新译] 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
    [NIV] Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
    [KJV] Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
    [KJV+] 5119 Then 2424 Jesus 2980 spoke 3588 to the 3793 crowd 2532 and 3588 to the 3101 followers 0846
23:2 [和合] 1说:“2文士和法利赛人坐在3摩西的位上,
    [新译] “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
    [NIV] 'The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
    [KJV] Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
    [KJV+] 3004 saying, 1909 On 3588 the 3475 of Moses 2515 seat 2523 sat 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330
23:3 [和合] 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨4守遵行;但不要效法他们的5行为,因为他们能说不能行。
    [新译] 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
    [NIV] So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
    [KJV] All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
    [KJV+] 3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
23:4 [和合] 他们把难6担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
    [新译] 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
    [NIV] They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
    [KJV] For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
    [KJV+] 1195 they bind 1161 And 5413 burdens 0926 heavy, 2532 and 1419 hard to carry, 2532 and 2007 lay 9999 {them} 1909 upon 3588 the 5606 shoulders 0444 of men 3588 with the 1161 but 1147 finger 0846 of them 3756 not 2309 they wish 2795 to move 0846
23:5 [和合] 他们一切所作的事都是要叫人7看见,所以将佩戴的8经文做宽了,衣裳的9繸子做长了;
    [新译] 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
    [NIV] 'Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
    [KJV] But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
    [KJV+] 3956 all 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 4160 they do 4314 in order to 2300 be seen 0444 by people. 4115 they broaden 1161 For 3588 the 5440 phylacteries 0846 of them, 2532 and 3170 enlarge 3588 the 1899
23:6 [和合] 喜爱筵席上的首座,会堂里的高10位;
    [新译] 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
    [NIV] they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
    [KJV] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
    [KJV+] 5368 they love 5037 and 3588 the 4411 first couch 1722 at 3588 the 1173 suppers, 2532 and 3588 the 4410 first seats 1722 in 3588 the 4864
23:7 [和合] 又喜爱人在街11市上问他安,称呼他12拉比(“拉比”就是“夫子”)。
    [新译] 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
    [NIV] they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them `Rabbi.'
    [KJV] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 marketplaces 2532 and 2563 to be called 5259 by 0444 people, 4461
23:8 [和合] 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的13夫子,你们都是14弟兄;
    [新译] 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
    [NIV] 'But you are not to be called `Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
    [KJV] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3361 not 2563 do be called 4461 Rabbi, 1520 one 1063 because 2076 is 5216 of you 3588 the 2519 Teacher, 3956 all 1161 and 5210 you 0080 brothers 2075
23:9 [和合] 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的15父;
    [新译] 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
    [NIV] And do not call anyone on earth `father,' for you have one Father, and he is in heaven.
    [KJV] And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
    [KJV+] 2532 And 3962 Father 3361 not 2563 call 5216 of you 1909 on 3588 the 1093 earth. 1520 one 1063 For 2076 is 3588 the 3962 Father 5216 of you-- 3588 the 9999 {One} 1722 in 3772
23:10 [和合] 也不要受16师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督
    [新译] 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
    [NIV] Nor are you to be called `teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
    [KJV] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
    [KJV+] 3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547
23:11 [和合] 你们中间谁为17大,谁就要作你们的用人。
    [新译] 你们中间最大的,必作你们的仆人。
    [NIV] The greatest among you will be your servant.
    [KJV] But he that is greatest among you shall be your servant.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3187 greater 5216 of you 2071 will be 5216 of you 1249
23:12 [和合] 凡自高的,必降为18卑;自卑的,必升为高。
    [新译] 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
    [NIV] For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
    [KJV] And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
    [KJV+] 3748 whoever 1161 And 5312 will exalt 1438 himself 5013 will be humbled, 2532 and 3748 whoever 5013 will humble 1438 himself 5312
23:13 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天19的门关了;自己不20进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
    [KJV] But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
    [KJV+] 3759 alas 1161 But 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2808 you shut 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1715 in front of 0444 people, 5210 you 1063 because 3756 not 1525 do enter, 3761 not 3588 the 9999 {ones} 1525 entering 0868 do you allow 1525
23:14 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们21侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
    [新译] (有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
    [NIV]
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2719 you devour 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and, 4392 as a pretext, 9999 {are} 3117 long 4336 praying. 1223 Because 5124 of this 2983 you will receive 4055 more abundant 2917
23:15 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入22教;既入了教,却使他作地23狱之24子,比你们还加倍。
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 4013 you go around 3588 the 2281 sea 2532 and 3588 the 3584 dry 9999 {land} 4160 to make 1520 one 4339 Jewish convert, 2532 and 3752 when 1096 he becomes 9999 {one}, 4160 you make 0846 him 5207 a son 1067 of Gehenna 1362 twofold more 5216
23:16 [和合] “你们这25瞎眼26领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起27誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
    [新译] “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
    [NIV] 'Woe to you, blind guides! You say, `If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
    [KJV] Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3595 leaders 5185 blind, 3588 the 9999 {ones} 3004 saying, 3739 Whoever 0302 - 3660 swears 1722 by 3588 the 3485 temple, 3762 nothing 2075 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 5557 gold 3588 of the 3485 temple, 3784
23:17 [和合] 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成28圣的殿呢?
    [新译] 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
    [NIV] You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
    [KJV] Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
    [KJV+] 3474 Fools 2532 and 5185 blind! 5101 what 1063 For 3187 greater 2076 is, 3588 the 5557 gold 2228 or 3588 the 3485 temple 0037 sanctifying 3588 the 5558
23:18 [和合] 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上29礼物起誓的,他就该谨守。’
    [新译] 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
    [NIV] You also say, `If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
    [KJV] And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
    [KJV+] 2532 And, 3739 whoever 1437 - 3660 swears 1722 by 3588 the 2379 altar, 3762 nothing 2076 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 1435 gift 1883 upon 0846 it 3784
23:19 [和合] 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的30坛呢?
    [新译] 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
    [NIV] You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
    [KJV] Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
    [KJV+] 5185 Blind {ones}! 5101 what 1063 For 3187 is greater 3588 the 1435 gift 2228 or 3588 the 2379 altar 0037 sanctifying 3588 the 1435
23:20 [和合] 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
    [新译] 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
    [NIV] Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
    [KJV] Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
    [KJV+] 3588 he 3767 Then 3660 swearing 1722 by 3588 the 2379 altar 3660 swears 1722 by 0846 it 2532 and 1722 by 3956 all 3588 the things 1883 upon 0846
23:21 [和合] 人指着殿起誓,就是指着殿和那31住在殿里的起誓;
    [新译] 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
    [NIV] And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
    [KJV] And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
    [KJV+] 2532 And 3588 he 3660 swearing 1722 by 3588 the 3485 temple 3660 swears 1722 by 0846 it 2532 and 1722 by 3588 the 9999 {One} 2730 inhabiting 0846
23:22 [和合] 人指着32天起誓,就是指着 神的宝33座和那坐在上面的起誓。
    [新译] 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
    [NIV] And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
    [KJV] And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 9999 {one} 3660 swearing 1722 by 3772 Heaven 3660 swears 1722 by 3588 the 2362 throne 3588 of 2316 God 2532 and 1722 by 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1883 upon 0846
23:23 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将34薄荷、35茴香、芹菜、献上36十分之一,那律法上更重的事,就是公37义、38怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 0432 dill 2532 and 3588 the 2951 cummin, 2532 and 0863 you have left 3588 the 0926 weightier matters 3588 of the 3551 Law, 2920 judgment 2532 and 1656 mercy 2532 and 4102 faith, 5023 these things 1161 and 4160 one needs to do, 2548 and those 3361 not 0863
23:24 [和合] 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来;39骆驼你们倒吞下去。
    [新译] 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
    [NIV] You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
    [KJV] Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
    [KJV+] 3595 leaders 5185 Blind 3588 the 9999 {ones} 1368 straining out 3588 the 2971 gnat, 3588 the 1161 but 2874 camel 2666
23:25 [和合] “你们这假冒为善的文士和40法利赛人有祸了!因为你们41洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2511 you cleanse 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 the 3953 dish, 2081 inside 1161 but 1073 they 1537 are full 0724 of robbery 2532 and 0192
23:26 [和合] 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
    [新译] 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
    [NIV] Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
    [KJV] Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
    [KJV+] 5330 Pharisee 5185 Blind, 2511 cleanse 4412 first 3588 the 1787 inside 3588 of the 4221 cup, 2443 so that 1096 may become 2532 also 3588 the 1623 outside 0846 of it 2813
23:27 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象42粉饰的43坟墓,外面好看,里面却装满了死人的44骨头和一切的45污秽。
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 3945 you are like 5028 graves 2867 whitewashed, 3748 who 1855 outwardly 3303 indeed 5316 appear 5611 beautiful, 2081 inside 1161 but 1073 are full 3747 of bones 3498 of the dead 2532 and 3956 of all 0167
23:28 [和合] 你们也是如此,在人前外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
    [新译] 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
    [NIV] In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
    [KJV] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you 1855 outwardly 3303 indeed 5316 appear 3588 0444 to men 1342 righteous, 2081 inside 1161 but 3324 full 2075 are 5212 of hypocrisy 2532 and 0458
23:29 [和合] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建46造先知的坟,修饰义人的墓,说:
    [新译] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
    [NIV] 'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 3618 you build 3588 the 5028 graves 3588 of the 4396 prophets 2532 and 2885 decorate 3588 the 3419 monuments 3588 of the 1342
23:30 [和合] ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
    [新译] 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
    [NIV] And you say, `If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
    [KJV] And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
    [KJV+] 2532 and 3004 say, 1487 If 2258 we had been 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us, 3756 not 0302 would 2258 have been 2844 participants 0846 of them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 4396
23:31 [和合] 这就是你们自己证明,是47杀害先知者的子孙了。
    [新译] 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
    [NIV] So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
    [KJV] Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
    [KJV+] 5620 So, 3140 you testify 1438 to yourselves 3754 that 5207 sons 2075 you are 3588 of those 5407 murdering 3588 the 4396
23:32 [和合] 你们去充48满你们祖宗的恶贯吧!
    [新译] 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
    [NIV] Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
    [KJV] Fill ye up then the measure of your fathers.
    [KJV+] 2532 and 5210 you 4137 fill up 3588 the 3358 measure 3588 of the 3962 forefathers 5216
23:33 [和合] 你们这些蛇类、毒49蛇之种啊!怎能逃脱地50狱的刑罚呢?
    [新译] 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
    [NIV] 'You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
    [KJV] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
    [KJV+] 3789 Snakes! 1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 5343 do you escape 0575 from 3588 the 2920 judgment 1067
23:34 [和合] 所以我51差遣先52知和智慧人并53文士,到你们这里来,有的你们要54杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里55鞭打,从这56城追逼到那城,
    [新译] 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
    [NIV] Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
    [KJV] Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
    [KJV+] 1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
23:35 [和合] 叫世上所流义人的57血,都归到你们身上。从义人58亚伯的血起,直到你们在59殿和60坛中间所杀的巴拉加的儿子61撒迦利亚的血为止。
    [新译] 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
    [NIV] And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
    [KJV] That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
    [KJV+] 3704 So 2064 comes 1909 upon 5209 you 3956 all 0129 blood 1342 righteous 1632 being poured out 1909 on 3588 the 1093 earth, 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 3588 the 1342 righteous, 2193 to 3588 the 0129 blood 2197 of Zachariah, 5207 {the} son of 0914 Barachiah, 3739 whom 5407 you murdered 3342 between 3588 the 3488 temple 2532 and 3588 the 2379
23:36 [和合] 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世62代了。
    [新译] 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
    [NIV] I tell you the truth, all this will come upon this generation.
    [KJV] Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 2240 will come 5023 all 3956 these things 1909 upon 1074 generation 5026
23:37 [和合] 63耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用64石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意65聚集你的66儿女,好象母鸡把小鸡聚集在67翅膀底下,只是你们68不愿意。
    [新译] “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
    [NIV] 'O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
    [KJV] O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
    [KJV+] 2419 Jerusalem, 2419 Jerusalem, 3588 the 9999 {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets 2532 and 3036 stoning 3588 the 9999 {ones} 0649 sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I desired 1996 to gather together 3588 the 5043 children 4675 of you, 3739 - 5158 in the way 1996 gathers together 3733 a hen 3588 the 3556 young 1438 of her 5259 under 3588 the 4620 wings, 2532 and 3767 not 2309
23:38 [和合] 看哪!你们的家成为69荒场,留给你们。
    [新译] 你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
    [NIV] Look, your house is left to you desolate.
    [KJV] Behold, your house is left unto you desolate.
    [KJV+] 2400 Listen, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3624 house 5216 of you 2048
23:39 [和合] 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名70来的,是应当称颂的。’”
    [新译] 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
    [NIV] For I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.' '
    [KJV] For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)