马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28
24:1 [和合] 耶稣出了1殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
    [新译] 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
    [NIV] Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
    [KJV] And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411
24:2 [和合] 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块2石头留在石头上,不被拆毁了。”
    [新译] 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
    [NIV] 'Do you see all these things?' he asked. 'I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.'
    [KJV] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
    [KJV+] 1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
24:3 [和合] 耶稣3橄榄山上坐着,门徒暗暗地来4说:“请告诉我们,什么5时候有这些事?你降临6和世界的末了,有什么预兆呢?”
    [新译] 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
    [NIV] As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. 'Tell us,' they said, 'when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?'
    [KJV] And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
    [KJV+] 2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 4334 came up 0846 to him 3588 the 3101 followers 2596 privately 2398 - 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 4129 when 5023 these things 2071 will be. 2532 And 5102 what 9999 {is} 3588 the 4592 sign 4674 of your 3952 presence, 2532 and 9999 {of the} 4930 termination 3588 of the 0165
24:4 [和合] 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷7惑你们。
    [新译] 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
    [NIV] Jesus answered: 'Watch out that no one deceives you.
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
24:5 [和合] 因为将来有好些人冒我的8名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
    [新译] 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
    [NIV] For many will come in my name, claiming, `I am the Christ, ' and will deceive many.
    [KJV] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
    [KJV+] 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 4187 many 4105
24:6 [和合] 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
    [新译] 你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
    [NIV] You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
    [KJV] And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
    [KJV+] 3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
24:7 [和合] 民要攻打民,国要9攻打国;多处必有10饥荒、地震。
    [新译] 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
    [NIV] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
    [KJV] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
    [KJV+] 1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom, 2532 and 2071 there will be 3042 famines 2532 and 4578 earthquakes 2596 against 5117
24:8 [和合] 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
    [新译] 这一切不过是痛苦的开始。
    [NIV] All these are the beginning of birth pains.
    [KJV] All these are the beginning of sorrows.
    [KJV+] 3956 all these things 1161 But 5023 - 0746 beginning 5604
24:9 [和合] 那时,人要把你们陷在患11难里,也要12杀害你们;你们又要为我的13名,被万民恨恶。
    [新译] 那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
    [NIV] 'Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
    [KJV] Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
    [KJV+] 5119 Then 3860 they will deliver up 5209 you 1519 to 2347 affliction, 2532 and 0615 will kill 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 3588 the 1484 nations 1223 for 3588 the 3686 name 3450
24:10 [和合] 那时,必有许多人14跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
    [新译] 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
    [NIV] At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
    [KJV] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
    [KJV+] 2532 And 5119 then 4624 will be offended 4183 many, 2532 and 0240 one another 3860 will deliver, 2532 and 3404 they will hate 0240
24:11 [和合] 且有好些15假先知起来,迷惑多人。
    [新译] 也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
    [NIV] and many false prophets will appear and deceive many people.
    [KJV] And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
    [KJV+] 2532 And 4183 many 5578 false prophets 1453 will be raised up, 2532 and 4105 will cause to err 4183
24:12 [和合] 只因不法的事增多,许多人的16爱心才渐渐冷淡了。
    [新译] 因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
    [NIV] Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
    [KJV] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
    [KJV+] 2532 And 1223 because of 4129 will have been multiplied 0458 lawlessness, 5594 will grow cold 3588 the 0026 love 3588 of the 4183
24:13 [和合] 惟有忍耐到17底的必然得救。
    [新译] 唯有坚忍到底的,必然得救。
    [NIV] but he who stands firm to the end will be saved.
    [KJV] But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1161 But 5278 enduring 1519 to 5056 {the} end, 3778 this one 4982
24:14 [和合] 这天国的18福音要传遍19天下,对万民作见20证,然后21末期才来到。
    [新译] 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
    [NIV] And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
    [KJV] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
    [KJV+] 2532 And 2784 will be proclaimed 5124 this 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom 1722 in 3680 all 3588 the 3625 inhabited earth 1519 for 3142 a testimony 3956 to all 3588 the 1484 nations, 2532 and 5119 then 2240 will come 3588 the 5156
24:15 [和合] “你们22看见先知但以理所说的‘那行23毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须24要会意)。
    [新译] “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
    [NIV] 'So when you see standing in the holy place `the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
    [KJV] When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
    [KJV+] 3752 when 3767 Therefore, 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 4483 spoken 1223 through 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 1722 in 5117 place 0040 holy 3588 (the {one} 0314 reading 3539
24:16 [和合] 那时,在犹太的,应当逃到山上;
    [新译] 那时,住在犹太的应当逃到山上;
    [NIV] then let those who are in Judea flee to the mountains.
    [KJV] Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
    [KJV+] 5119 then 3588 the {ones} 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1909 upon 3588 the 3735
24:17 [和合] 25房上的,不要下来拿家里的东西;
    [新译] 在房顶的不要下来拿家里的东西;
    [NIV] Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
    [KJV] Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
    [KJV+] 3588 he 9999 {who is} 1909 on 3588 the 1430 housetop 3361 not 2497 Let him descend 0142 to take 5100 things 1537 from 3588 the 3614 house 0846
24:18 [和合] 在田里的,也不要回去取衣裳。
    [新译] 在田里的也不要回去取衣服。
    [NIV] Let no one in the field go back to get his cloak.
    [KJV] Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 9999 {one} 1722 in 3588 the 0068 field, 3361 not 1994 let him return 3684 behind 0142 to take 3588 the 2440 robe 0846
24:19 [和合] 当那些日子,26怀孕的和奶孩子的有祸了。
    [新译] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
    [NIV] How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
    [KJV] And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
    [KJV+] 3759 alas 1161 And 3588 for the {ones} 1722 in 1064 womb 2192 having 2532 and 3588 to those 2337 nursing 9999 {infants} 1722 in 1565 those 2250
24:20 [和合] 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
    [新译] 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
    [NIV] Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
    [KJV] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
    [KJV+] 4336 pray 1161 And 2443 that 3361 not 1096 will occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494 of winter, 3366 nor 1722 on 4521 a Sabbath 9999
24:21 [和合] 因为那时,必有大灾27难,从世界的起头直到如今,28没有这样的灾难,后来也必没有。
    [新译] 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
    [NIV] For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.
    [KJV] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
    [KJV+] 2071 will be 1063 For 5119 then 2347 affliction 3173 great, 3634 such as 3756 not 1096 has occurred 0575 from 0746 origin 2889 of world 2193 until 3568 now. 3761 Neither 3364 by no means 1096
24:22 [和合] 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为29选民,那日子必减少了。
    [新译] 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
    [NIV] If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
    [KJV] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
    [KJV+] 2532 And 1508 except 2856 were cut short 2250 days 1565 those, 3756 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 1223 Because of 1161 - 3588 the 1588 select {ones} 2856 will be cut short 2250 days 1565
24:23 [和合] 那时,若有人对你们说:‘基督30在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
    [新译] 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
    [NIV] At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ!' or, `There he is!' do not believe it.
    [KJV] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
    [KJV+] 5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
24:24 [和合] 因为假31基督32假先知,将要起来,显大神迹、大33奇事。倘若能行,连34选民也就迷惑了。
    [新译] 因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
    [NIV] For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.
    [KJV] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
    [KJV+] 1483 will arise 1063 For 5580 false Christs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will give 4592 signs 3173 great 2532 and 5059 wonders, 5620 so as 4105 to cause to err, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
24:25 [和合] 看哪!我预35先告诉你们了。
    [新译] 你们看!我已经事先告诉你们了。
    [NIV] See, I have told you ahead of time.
    [KJV] Behold, I have told you before.
    [KJV+] 2400 Listen, 4280 I tell before 5213
24:26 [和合] 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
    [新译] 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
    [NIV] 'So if anyone tells you, `There he is, out in the desert,' do not go out; or, `Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
    [KJV] Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
    [KJV+] 1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100
24:27 [和合] 36电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
    [新译] 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
    [NIV] For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
    [KJV] For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
    [KJV+] 5618 as 1063 For 3588 the 0796 lightning 1831 comes forth 0575 from 0395 {the} east 2532 and 5316 shines 2193 as far as 1424 {the} west, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
24:28 [和合] 尸首在哪里,37鹰也必聚在哪里。
    [新译] 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
    [NIV] Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
    [KJV] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
    [KJV+] 3699 Where 1437 if 5600 may be 3588 the 4430 corpse, 1563 there 4863 will be gathered 3588 the 0105
24:29 [和合] “那些日子的灾难一过去,日头就变38黑了,月亮也不放光,众星要从天上39坠落,天势都要震动。
    [新译] “那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
    [NIV] 'Immediately after the distress of those days '`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
    [KJV] Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
    [KJV+] 2112 immediately 1161 And 3326 after 3588 the 2347 affliction 2250 of days 1565 those, 3588 the 2246 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will give 3588 the 5358 light 0846 of her, 2532 and 3588 the 0792 stars 4098 will fall 0575 from 3772 heaven, 2532 and 3588 the 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
24:30 [和合] 那时,人子的40兆头要显在天上,地上的万族都要41哀哭。他们要看见42人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
    [新译] “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
    [NIV] 'At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
    [KJV] And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
    [KJV+] 2532 And 5119 then 5316 will appear 3588 the 4592 sign 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 9999 {the} 3772 sky 2532 And 5119 then 2875 will wail 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 land, 2532 and 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772 of heaven 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
24:31 [和合] 他要差遣43使者,用44号筒的大声,将他的选民,从45四方,从天这46边到天那边,都招47聚了来(“方”原文作“风”)。
    [新译] 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
    [NIV] And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
    [KJV] And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
    [KJV+] 2532 And 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 4536 a trumpet 9999 {sound} 3173 loud, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out 3588 of the 5064 four 0417 winds 0575 from 0206 {the} ends 3772 of {the} heavens 2193 to 0206 the ends 0846
24:32 [和合] “你们可以从无花48果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
    [新译] “你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
    [NIV] 'Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
    [KJV] Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
    [KJV+] 0575 from 1161 And 3588 the 4818 fig-tree 3129 learn 3588 the 3850 illustration. 3752 When 2235 now 3588 the 2798 branch 0846 of it 1096 becomes 0527 tender, 2532 and 3588 the 5444 leaves 1631 it puts out, 1097 you know 3754 that 1451 near 9999 {is} 3588 the 2330
24:33 [和合] 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在49门口了。
    [新译] 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
    [NIV] Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
    [KJV] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you 3752 when 1492 you see 3956 all 5023 these things 1097 know 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 on {the} 2374
24:34 [和合] 我实在告诉你们,这世50代还51没有过去,这些事都要成就。
    [新译] 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
    [NIV] I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
    [KJV] Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
    [KJV+] 0181 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 In no 3361 way 3928 passes away 1074 generation 3778 this 2193 until 0302 - 3956 all 5023 these things 1096
24:35 [和合] 天地要52废去,我的53话却不能废去。
    [新译] 天地都要过去,但我的话决不会废去。
    [NIV] Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
    [KJV] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
    [KJV+] 3588 The 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 1161 but 3056 words 3450 of me 3364 in no way 3928
24:36 [和合] “但那54日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父55知道。
    [新译] “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
    [NIV] 'No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
    [KJV] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 But 2250 day 1565 that 2532 and 3588 the 5610 hour 3762 no one 1492 knows, 3761 neither 3588 the 0032 angels 3588 of the 3772 heavens, 3761 neither 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father 3441
24:37 [和合] 56挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
    [新译] 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
    [NIV] As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
    [KJV] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
    [KJV+] 5618 as 1161 For 3588 the 2250 days 3575 of Noah, 3779 so 2071 will be 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
24:38 [和合] 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁57娶,直到挪亚进方舟的那日;
    [新译] 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
    [NIV] For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
    [KJV] For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
    [KJV+] 5618 as 1063 For 2258 they were 3588 in the 2250 days 3588 those - 4253 before 3588 the 2627 flood, 5176 eating 2532 and 4095 drinking, 1060 marrying 2532 and 1547 giving in marriage, 0891 until 3739 which 2250 day 1525 entered 3575 Noah 1519 into 3588 the 2787
24:39 [和合] 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降58临也要这样。
    [新译] 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
    [NIV] and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
    [KJV] And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 1097 did know 2193 until 2064 came 3588 the 2627 flood 2532 and 0142 took 0537 all, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
24:40 [和合] 那时,59两个人在田里,取去一个,撇下一个。
    [新译] 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
    [NIV] Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
    [KJV] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
    [KJV+] 5119 Then 1417 two 2071 will be 1722 in 3588 the 0068 field; 1520 one 3880 is taken away 2532 and 1520 one 0863
24:41 [和合] 两个女人推60磨,取去一个,撇下一个。
    [新译] 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
    [NIV] Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
    [KJV] Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
    [KJV+] 1417 Two 0229 grinding in 3588 the 3459 mill, 3391 one 3880 is taken away 2532 and 3391 one 0863
24:42 [和合] 所以,你们要61警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
    [新译] 因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
    [NIV] 'Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
    [KJV] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
    [KJV+] 1127 watch 3761 Therefore, 3754 that 3756 not 1492 you know 4169 on what 2250 day 3588 the 2962 Lord 5216 of you 2064
24:43 [和合] 62主若知道几更天有63贼来,就必警醒,不容人64挖透房屋;这是你们所知道的。
    [新译] 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
    [NIV] But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
    [KJV] But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
    [KJV+] 1565 this 1161 And 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 knew 3588 the 3617 housemaster 4169 in what 5438 watch 3588 the 2812 thief 2064 is coming, 1127 he would have watched 0302 - 2532 and 3756 not 0302 would 1439 allow 1358 to be dug through 3588 the 3614 house 0846
24:44 [和合] 所以,你们也要预65备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
    [新译] 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
    [NIV] So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
    [KJV] Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
    [KJV+] 1223 Therefore, 5124 - 2532 also 5210 you 1096 be 2092 ready, 3754 because 3739 that 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
24:45 [和合] “谁是66忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
    [新译] “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
    [NIV] 'Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
    [KJV] Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
    [KJV+] 5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 1401 slave 2532 and 5429 prudent 3739 whom 2525 appointed 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 household 0846 of him 1325 to give 0846 to them 3588 the 5160 food 1722 in 2540
24:46 [和合] 主人来到,看见他这样行,那仆人就有67福了。
    [新译] 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
    [NIV] It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
    [KJV] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
24:47 [和合] 我实在告诉你们,主人要68派他管理一切所有的。
    [新译] 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
    [NIV] I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
    [KJV] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 goods 0846 of him 2525 he will appoint 0846
24:48 [和合] 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得69迟,’
    [新译] 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
    [NIV] But suppose that servant is wicked and says to himself, `My master is staying away a long time,'
    [KJV] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
    [KJV+] 1437 if 1161 But 2036 says, 2556 bad 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 delays 3588 the 2962 lord 3450
24:49 [和合] 就动手打他的同伴,又和酒70醉的人一同吃喝;
    [新译] 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
    [NIV] and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
    [KJV] And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
    [KJV+] 2532 and 0756 should begin 5780 to beat 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 2068 to eat 1161 and, 2532 and 4095 to drink 3326 with 3588 the 9999 {ones} 3184
24:50 [和合] 在想不到的71日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
    [新译] 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
    [NIV] The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
    [KJV] The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
    [KJV+] 2040 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 in 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097
24:51 [和合] 重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要72哀哭切齿了。”
    [新译] 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
    [NIV] He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV] And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV+] 2532 and 1371 will cut in two 0846 him. 2532 And 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 5273 hypocrites 5087 will put 1563 there 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)