马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28
25:1 [和合] “那时,天国好比1十个童女拿着灯出去迎接新2郎。
    [新译] “那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
    [NIV] 'At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
    [KJV] Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
    [KJV+] 5119 Then 3666 will be compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1176 to ten 3933 virgins, 3748 who 2983 taking 3588 the 2985 lamps 0846 of them 1831 went out 1519 to 0529 a meeting 3588 of the 3566
25:2 [和合] 其中有五个是愚拙的;五个是3聪明的。
    [新译] 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
    [NIV] Five of them were foolish and five were wise.
    [KJV] And five of them were wise, and five were foolish.
    [KJV+] 4002 five 1161 And 2258 were 1537 of 0846 them 3474 foolish, 2532 and 4002 five 9999 {were} 5429
25:3 [和合] 愚拙的拿着灯,却不预备油;
    [新译] 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
    [NIV] The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
    [KJV] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
    [KJV+] 3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637
25:4 [和合] 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
    [新译] 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
    [NIV] The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
    [KJV] But the wise took oil in their vessels with their lamps.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5429 prudent 2983 took 1637 oil 1722 in 3588 the 0030 containers 3326 with 3588 the 2985 lamps 0846
25:5 [和合] 新郎4迟延的时候,她们都打盹,5睡着了。
    [新译] 新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
    [NIV] The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
    [KJV] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
    [KJV+] 5549 delaying 1161 But 3588 the 3566 groom, 3573 nodded 3956 all 2532 and 2518
25:6 [和合] 6夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’
    [新译] 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
    [NIV] 'At midnight the cry rang out: `Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
    [KJV] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
    [KJV+] > {at} 3319 mid- 1161 And 3571 -night, 2906 a cry 1096 occurred. 2400 Look, 3588 the 3566 groom 2064 comes! 1834 Go forth 1519 to 0529 a meeting 0846
25:7 [和合] 那些童女就都起来收拾7灯。
    [新译] 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
    [NIV] 'Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
    [KJV] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
    [KJV+] 5119 Then 1453 arose 3956 all 3993 virgins 1565 those, 2532 and 2885 prepared 3588 the 2985 lamps 0846
25:8 [和合] 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
    [新译] 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
    [NIV] The foolish ones said to the wise, `Give us some of your oil; our lamps are going out.'
    [KJV] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570
25:9 [和合] 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
    [新译] 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
    [NIV] '`No,' they replied, `there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
    [KJV] But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
    [KJV+] 0611 answered 1161 But 3588 the 5429 prudent, 3004 saying, 9999 {No}, 3379 lest 3756 not 0714 it {is} enough 2254 for us 2532 and 5213 for you. 4198 go 1161 Instead, 3123 - 3588 to the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buy 1438
25:10 [和合] 她们去买的时候,新郎到了;那预8备好了的,同他进去坐9席,门就10关了。
    [新译] 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
    [NIV] 'But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
    [KJV] And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
    [KJV+] 0565 going away 1161 And 0846 they 0059 to buy, 2064 came 3588 the 3566 groom 2532 and 3588 the 2092 ready 9999 {ones} 1525 went in 3326 with 0846 him 1519 to 3588 the 0059 wedding feast, 2532 and 2808 was shut 3588 the 2374
25:11 [和合] 其余的童女随后也来了,说:‘11主啊,主啊,给我们开门!’
    [新译] 后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
    [NIV] 'Later the others also came. `Sir! Sir!' they said. `Open the door for us!'
    [KJV] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
    [KJV+] 5305 later 1161 And 2064 come 2532 also 3588 the 3062 remaining 3933 virgins, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254
25:12 [和合] 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不12认识你们。’
    [新译] 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
    [NIV] 'But he replied, `I tell you the truth, I don't know you.'
    [KJV] But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1491 I know 5209
25:13 [和合] 所以,你们要13警醒,因为那14日子,那时辰,你们不知道。
    [新译] 所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
    [NIV] 'Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
    [KJV] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
    [KJV+] 1127 watch, 3767 Therefore, 3754 because 3756 not 1492 you know 3588 the 2250 day 3761 nor 3588 the 5610
25:14 [和合] 天国又好比15一个人要往16外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们;
    [新译] “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
    [NIV] 'Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
    [KJV] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
    [KJV+] > {it is} 5618 just like 1063 For 0444 a man 0589 going abroad 2563 called 3588 the 2398 own 1401 slaves, 2532 and 3860 delivered 0846 to them 3588 the 5224 goods 0846
25:15 [和合] 按着17各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
    [新译] 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
    [NIV] To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
    [KJV] And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
    [KJV+] 2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112
25:16 [和合] 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
    [新译] 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
    [NIV] The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
    [KJV] Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
    [KJV+] 4198 having gone 3588 He 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 2038 worked 1722 with 0846 them 2532 and 4160 gained 0243 other 4002 five 9999
25:17 [和合] 那领二千的也照样另赚了二千。
    [新译] 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
    [NIV] So also, the one with the two talents gained two more.
    [KJV] And likewise he that had received two, he also gained other two.
    [KJV+] 5615 Likewise, 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two. 2770 gained 0243 other 9999 {talents} 1417
25:18 [和合] 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋18藏了。
    [新译] 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
    [NIV] But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
    [KJV] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3588 the 1520 one 2983 receiving, 0565 going away 3736 dug 1722 in 3588 the 1093 ground, 2532 and 0613 hid 3588 the 0694 silver 3588 of the 2962 lord 0846
25:19 [和合] 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们19算帐。
    [新译] 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
    [NIV] 'After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
    [KJV] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056
25:20 [和合] 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
    [新译] 那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
    [NIV] The man who had received the five talents brought the other five. `Master,' he said, `you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
    [KJV] And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770
25:21 [和合] 主人说:‘好,你这又良善又20忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事21派你管理;可以进来享受你主人的快22乐。’
    [新译] 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
    [NIV] 'His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
    [KJV] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
    [KJV+] 5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful, 1909 over 3641 a few 2258 you 4103 were faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
25:22 [和合] 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
    [新译] 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
    [NIV] 'The man with the two talents also came. `Master,' he said, `you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
    [KJV] He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
    [KJV+] 4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two 5007 talents 9999 {receiving} 2036 said, 2962 Lord, 1417 two 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 1417 two 5007 talents 2770
25:23 [和合] 主人说:‘好,你这又良善又23忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
    [新译] 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
    [NIV] 'His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
    [KJV] His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
    [KJV+] 5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful 1909 over 3641 a few 2258 you were 4103 faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
25:24 [和合] 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是24忍心的人:25没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
    [新译] 那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
    [NIV] 'Then the man who had received the one talent came. `Master,' he said, `I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
    [KJV] Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
    [KJV+] 4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1520 one 5007 talent 2983 having received 2036 said, 2962 Lord, 1097 I knew 4571 you, 3754 that 4642 hard 1488 you are 0444 a man, 2325 reaping 3699 where 3756 not 4687 you sowed, 2532 and 4863 gathering 3606 from where 3756 not 1287
25:25 [和合] 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
    [新译] 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
    [NIV] So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
    [KJV] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
    [KJV+] 2532 And 5399 being afraid, 0565 going away, 2928 I hid 3588 the 5607 talent 4675 of you 1722 in 3588 the 1093 earth. 2396 Look, 2192 you have 4674
25:26 [和合] 主人回答说:‘你这又26恶又27懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
    [新译] 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
    [NIV] 'His master replied, `You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
    [KJV] His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
    [KJV+] 0611 answering 1161 And, 3588 the 2962 lord 0846 of him 2036 said 0846 to him, 4190 Evil 1401 slave 2532 and 3636 slothful, 1492 you knew 3754 that 2325 I reap 3699 where 3756 not 4687 I sowed, 2532 and 4863 I gather 3606 where 3756 not 1287
25:27 [和合] 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
    [新译] 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
    [NIV] Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
    [KJV] Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
    [KJV+] 1163 It is necessary 3767 then 4571 you 0906 to invest 3588 the 0694 silver 3450 of me 3588 to the 5133 bankers, 2532 and 2064 coming 1473 I would 2864 have received 0302 again 1699 mine 4862 with 5110
25:28 [和合] 夺过他这一千来,给那有一万的。
    [新译] 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
    [NIV] `Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
    [KJV] Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
    [KJV+] 0142 take 3767 Therefore, 0675 from 0846 him 3588 the 5007 talent, 2532 and 1325 give 3588 to him 2192 having 3588 the 1176 ten 5007
25:29 [和合] 因为凡28有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
    [新译] 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
    [NIV] For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
    [KJV] For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
    [KJV+] 3588 to him 1063 For 2192 having, 3956 each 1325 will be given 2532 and 4052 he will abound. 0575 from 1161 But 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
25:30 [和合] 把这无用的29仆人丢在外面黑暗里,在那里必要30哀哭切齿了。’
    [新译] 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
    [NIV] And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
    [KJV] And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 0888 worthless 1401 slave 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 1544 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
25:31 [和合] “当人子在他荣耀里,同着众天使降31临的时候,要坐在他荣耀的宝32座上。
    [新译] “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
    [NIV] 'When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
    [KJV] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
    [KJV+] 3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3956 all 3588 the 0032 angels 3326 with 0846 him. 5119 Then 2523 he will sit 1909 on 2362 a throne 1391 of glory 0846
25:32 [和合] 33万民都要34聚集在他35面前。他要把他们分36别出来,好象牧羊的分别绵37羊、山羊一般;
    [新译] 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
    [NIV] All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
    [KJV] And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
    [KJV+] 2532 And 4863 will be assembled 1715 in front of 0846 him 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 0873 he will part 0846 them 0575 from 0240 one another, 5618 as 3588 the 4166 shepherd 0863 parts 3588 the 4263 sheep 0575 from 3588 the 2056
25:33 [和合] 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
    [新译] 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
    [NIV] He will put the sheep on his right and the goats on his left.
    [KJV] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
    [KJV+] 2532 and 2476 will set 3588 the 3303 even 4263 sheep 1537 off 1188 right 0848 his, 3588 the 1161 but 2055 goats 1537 off 2176
25:34 [和合] 于是38王要向那39右边的说:‘你们这蒙我父赐40福的,可来41承受那42创世以来为你们所预43备的44国;
    [新译] 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
    [NIV] 'Then the King will say to those on his right, `Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
    [KJV] Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
    [KJV+] 5119 Then 2046 will say 3588 the 0932 King 3588 to those 1537 off 0848 his 1188 right, 1205 Come, 3588 the 2127 blessed {ones} 3588 of the 3962 Father 3450 of me. 2816 Inherit 3588 the 2090 prepared 5213 for you 0935 kingdom 0575 since {the} 2602 foundation 2889
25:35 [和合] 因为我45饿了,你们给我吃;渴了,你们给我46喝;我作47客旅,你们留我住;
    [新译] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
    [NIV] For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
    [KJV] For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
    [KJV+] 3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165
25:36 [和合] 48赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看49顾我;我在监里,你们来看我。’
    [新译] 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
    [NIV] I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
    [KJV] Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
    [KJV+] 1131 naked, 2532 and 4016 you clothed 3165 me. 0770 I was sick, 2532 and 1980 you visited 3165 me. 1722 in 5438 prison 2252 I was, 2532 and 2064 you came 4314 to 3165
25:37 [和合] 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
    [新译] 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
    [NIV] 'Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
    [KJV] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
    [KJV+] 5119 Then 0611 will answer 0846 him 3588 the 1342 righteous, 3004 saying, 2962 Lord, 5119 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2532 and 5142 fed 9999 {you}, 2228 or 1372 thirsting, 2532 and 4222
25:38 [和合] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
    [新译] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
    [NIV] When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
    [KJV] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
    [KJV+] 4219 when 1161 And 4571 you 0149 did we see 9999 {you as} 0581 an alien, 2532 and 0486 gathered {you} in? 2228 Or 1131 naked, 2532 and 4016 clothed 9999
25:39 [和合] 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
    [新译] 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
    [NIV] When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
    [KJV] Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
    [KJV+] 4219 when 1161 And 4571 you 1492 did we see 0611 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 2064 came 4314 to 4571
25:40 [和合] 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这50弟兄中一个最51小的身上,就是作在52我身上了。’
    [新译] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
    [NIV] 'The King will reply, `I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
    [KJV] And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160
25:41 [和合] 王又要向那左边的说:‘你们这被53咒诅的人,54离开我!进入那为魔鬼和他的55使者所预备的永56火里去!
    [新译] “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
    [NIV] 'Then he will say to those on his left, `Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
    [KJV] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
    [KJV+] 5119 Then 2046 he says 2532 also 3588 to those 1537 off 2176 {the} left, 4198 Go 0575 from 1700 me, 3588 those 2672 cursed 1519 into 3588 the 4442 fire 0166 everlasting, 2090 having been prepared 3588 for the 1228 Devil 2532 and 3588 the 0032 angels 0846
25:42 [和合] 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我57喝;
    [新译] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
    [NIV] For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
    [KJV] For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
    [KJV+] 3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165
25:43 [和合] 我作客旅,你们不留我住;我58赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
    [新译] 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
    [NIV] I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
    [KJV] I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
    [KJV+] 3581 an alien 2252 I was, 2532 and 3756 not 4863 you gathered in 3165 me. 9999 {I was} 1131 naked, 2532 and 3756 not 4016 you clothed 3165 me. 9999 {I was} 0772 sick, 2532 and 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1980 you did visit 3165
25:44 [和合] 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
    [新译] 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
    [NIV] 'They also will answer, `Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
    [KJV] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
    [KJV+] 5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671
25:45 [和合] 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在59我身上了。’
    [新译] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
    [NIV] 'He will reply, `I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
    [KJV] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
    [KJV+] 5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999
25:46 [和合] 这些人要往永刑里去;那些义人要往永60生里去。”
    [新译] 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
    [NIV] 'Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.'
    [KJV] And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
    [KJV+] 2532 And 0565 will go away 3778 these 1519 into 2851 punishment 0166 eternal, 3588 the 1161 but 1342 righteous 1519 into 2222 life 0166
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)