马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28
26:1 [和合] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
    [新译] 耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
    [NIV] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
    [KJV] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
26:2 [和合] “你们知道,过两天是1逾越节,人子将要被2交给人,钉在十字架上。”
    [新译] “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
    [NIV] 'As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified.'
    [KJV] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
    [KJV+] 1492 You know 3754 that 3326 after 1417 two 2250 days 3588 the 3857 Passover 1096 comes, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 to 4717
26:3 [和合] 那时,祭司长和民间的长老3聚集在大祭司称为4该亚法的院里。
    [新译] 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
    [NIV] Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
    [KJV] Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
    [KJV+] 5119 Then 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 1519 to 3588 the 0833 court 3588 of the 0749 high priest 3004 named 2533
26:4 [和合] 大家商议要用诡计5拿住耶稣6杀他;
    [新译] 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
    [NIV] and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
    [KJV] And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
    [KJV+] 2532 and 4823 consulted together 2443 that 2424 Jesus 2902 they could seize 1388 by deception, 2532 and 0615 kill 9999
26:5 [和合] 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生7乱。”
    [新译] 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
    [NIV] 'But not during the Feast,' they said, 'or there may be a riot among the people.'
    [KJV] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
    [KJV+] 3004 they said 1161 But, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 2443 lest 3361 - 2351 a turmoil 1096 occur 1722 among 3588 the 2992
26:6 [和合] 耶稣8伯大尼长大麻风的西门9家里,
    [新译] 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
    [NIV] While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
    [KJV] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 1096 being 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3614 {the} house 4613 of Simon 3588 the 3015
26:7 [和合] 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
    [新译] 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
    [NIV] a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
    [KJV] There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
    [KJV+] 4334 came up 0846 to him 1135 a woman 0211 an alabaster 3414 vial of ointment 2192 having 0927 very precious, 2532 and 2708 poured 9999 {it} 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 0345
26:8 [和合] 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
    [新译] 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
    [NIV] When the disciples saw this, they were indignant. 'Why this waste?' they asked.
    [KJV] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0023 were indignant, 3004 saying, 1519 To 5101 what 0684 waste 3778
26:9 [和合] 香膏可以卖许多钱,周济10穷人。”
    [新译] 这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
    [NIV] 'This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.'
    [KJV] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    [KJV+] 1410 could 1063 For 5124 this 4097 have been sold 4183 of much, 2532 and 1325 to be given 4434 to {the} poor 9999
26:10 [和合] 耶稣11看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
    [新译] 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
    [NIV] Aware of this, Jesus said to them, 'Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
    [KJV] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    [KJV+] 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691
26:11 [和合] 因为常有12穷人和你们同在;只是你们不常有13我。
    [新译] 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
    [NIV] The poor you will always have with you, but you will not always have me.
    [KJV] For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    [KJV+] 3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192
26:12 [和合] 她将这香膏浇在我身上,是为我安14葬作的。
    [新译] 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
    [NIV] When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
    [KJV] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
    [KJV+] 0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999
26:13 [和合] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这15福音,也要述说这女人所行的,作个16记念。”
    [新译] 我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
    [NIV] I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.'
    [KJV] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846
26:14 [和合] 当下,17十二门徒里有一个称为加略18犹大的,去见祭司长,说:
    [新译] 那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
    [NIV] Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
    [KJV] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    [KJV+] 5119 Then 4198 going 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2455 Judas 2469 Iscariot, 4314 to 3588 the 0749
26:15 [和合] “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他19三十块钱。
    [新译] “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
    [NIV] and asked, 'What are you willing to give me if I hand him over to you?' So they counted out for him thirty silver coins.
    [KJV] And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
    [KJV+] 2036 said, 5101 What 2309 will you 3427 me 1325 to give, 2504 and I 5213 to you 3860 will deliver up 0846 him? 3588 they 1161 And 2476 weighed 0846 him 5144 thirty 0694
26:16 [和合] 从那时候,他就找机会要把耶稣20交给他们。
    [新译] 从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
    [NIV] From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
    [KJV] And from that time he sought opportunity to betray him.
    [KJV+] 2532 And 0575 from 5119 then 2212 he sought 2120 opportunity 2443 that 0846 him 3860
26:17 [和合] 21除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃22逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
    [新译] 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
    [NIV] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, 'Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?'
    [KJV] Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999
26:18 [和合] 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘23夫子说:我的24时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越。’”
    [新译] 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
    [NIV] He replied, 'Go into the city to a certain man and tell him, `The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.''
    [KJV] And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
26:19 [和合] 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席
    [新译] 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
    [NIV] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
    [KJV] And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
    [KJV+] 2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999
26:20 [和合] 到了25晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
    [新译] 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
    [NIV] When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
    [KJV] Now when the even was come, he sat down with the twelve.
    [KJV+] 3798 evening 1161 And 1096 coming, 0345 he reclined 3326 with 3588 the 1427
26:21 [和合] 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要26卖我了。”
    [新译] 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
    [NIV] And while they were eating, he said, 'I tell you the truth, one of you will betray me.'
    [KJV] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    [KJV+] 2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
26:22 [和合] 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
    [新译] 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
    [NIV] They were very sad and began to say to him one after the other, 'Surely not I, Lord?'
    [KJV] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
    [KJV+] 2532 And 3076 grieving 4970 intensely, 0756 they began 3004 to say 0846 to him, 1538 each 0846 of them, 3385 not 1473 I 1570 am 9999 {he}, 2962
26:23 [和合] 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
    [新译] 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
    [NIV] Jesus replied, 'The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
    [KJV] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3588 The 9999 {one} 1686 dipping 3326 with 1700 me 1722 in 5165 dish 3588 the 5495 hand, 3778 - 3165 me 3860
26:24 [和合] 人子必要去世,正如27经上指着他所写的,但卖人子的人有28祸了!那人不生在世上倒好。”
    [新译] 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
    [NIV] The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.'
    [KJV] The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
    [KJV+] 3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565
26:25 [和合] 耶稣犹大问他说:“29拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的30是。”
    [新译] 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
    [NIV] Then Judas, the one who would betray him, said, 'Surely not I, Rabbi?' Jesus answered, 'Yes, it is you.'
    [KJV] Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2455 Judas, 3739 who 3860 was betraying 0846 him 2036 said, 3385 not 1473 I 1510 am, 4461 Rabbi? 3004 he says 0846 to him, 4771 You 2036 said 9999
26:26 [和合] 他们吃的时候,耶稣拿起31饼来,32祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的33身体。”
    [新译] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
    [NIV] While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.'
    [KJV] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    [KJV+] 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
26:27 [和合] 又拿起杯来,34祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
    [新译] 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
    [NIV] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you.
    [KJV] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956
26:28 [和合] 因为这是我立35约的36血,为37多人流出来,使罪得38赦。
    [新译] 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
    [NIV] This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
    [KJV] For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
    [KJV+] 5124 this 1063 For 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 of the 2537 New 1242 Covenant, 3588 which 4012 concerns 4183 many 1632 is being poured 1519 out 0859 for forgiveness 0266
26:29 [和合] 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国39里同你们喝新的那日子。”
    [新译] 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
    [NIV] I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom.'
    [KJV] But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450
26:30 [和合] 他们40唱了诗,就出来往41橄榄山去。
    [新译] 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
    [NIV] When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [KJV] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
    [KJV+] 2532 And, 5214 having sung a hymn, 1831 they went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636
26:31 [和合] 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要42跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分43散了。’
    [新译] 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
    [NIV] Then Jesus told them, 'This very night you will all fall away on account of me, for it is written: '`I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
    [KJV] Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [KJV+] 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157
26:32 [和合] 但我复活以后,要在你们以先往44加利利去。”
    [新译] 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
    [NIV] But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.'
    [KJV] But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
    [KJV+] 3326 after 1161 But 3588 the 1453 rising 9999 {of} 3165 me, 4254 I will go ahead 5209 of you 1519 to 1056
26:33 [和合] 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
    [新译] 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
    [NIV] Peter replied, 'Even if all fall away on account of you, I never will.'
    [KJV] Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 1499 If 2532 even 3956 all 6624 be offended 1722 at 4671 you, 1473 I 3762 never 4624
26:34 [和合] 耶稣说:“我实在告诉你,今夜45鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [新译] 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus answered, 'this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.'
    [KJV] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    [KJV+] 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
26:35 [和合] 彼得说:“我就是必须和你同46死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
    [新译] 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
    [NIV] But Peter declared, 'Even if I have to die with you, I will never disown you.' And all the other disciples said the same.
    [KJV] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    [KJV+] 3004 Says 0846 to him 4074 Peter, 2532 Even 1163 if need 3165 I 4862 with 4671 you 0599 to die, 3364 in no way 4571 you 0533 I will deny! 3668 Likewise, 2532 also 3956 all 3588 the 3101 followers 2036
26:36 [和合] 耶稣同门徒来到一个47地方,名叫客西马尼,就对他们48说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
    [新译] 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
    [NIV] Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, 'Sit here while I go over there and pray.'
    [KJV] Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
    [KJV+] 5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
26:37 [和合] 于是49带着彼得50西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
    [新译] 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
    [NIV] He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
    [KJV] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
    [KJV+] 2532 And 3880 taking along 4074 Peter 2532 and 3588 the 1417 two 5207 sons 2199 of Zebedee, 0756 he began 3076 to grieve 2532 and 0085
26:38 [和合] 便对他们说:“我心里甚是51忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同52警醒。”
    [新译] 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
    [NIV] Then he said to them, 'My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.'
    [KJV] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
    [KJV+] 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
26:39 [和合] 他就稍往前走,俯伏在地,53祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这54杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的55意思。”
    [新译] 他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
    [NIV] Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, 'My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.'
    [KJV] And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
    [KJV+] 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
26:40 [和合] 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
    [新译] 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
    [NIV] Then he returned to his disciples and found them sleeping. 'Could you men not keep watch with me for one hour?' he asked Peter.
    [KJV] And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    [KJV+] 2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
26:41 [和合] 总要警醒56祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
    [新译] 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
    [NIV] 'Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.'
    [KJV] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    [KJV+] 1127 Watch 2532 and 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986 temptation. 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
26:42 [和合] 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的57意旨成全。”
    [新译] 他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
    [NIV] He went away a second time and prayed, 'My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.'
    [KJV] He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
    [KJV+] 3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
26:43 [和合] 又来见他们58睡着了,因为他们的眼睛困倦。
    [新译] 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
    [NIV] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
    [KJV] And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916
26:44 [和合] 耶稣又离开他们去了。第59三次祷告,说的话还是与先前一样。
    [新译] 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
    [NIV] So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
    [KJV] And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
    [KJV+] 2532 And 0863 leaving 0846 them 0565 going away 3825 again, 4336 he prayed 1537 a 5154 third 9999 {time}, 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying 3825
26:45 [和合] 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!60时候到了,人子被卖在罪人手里了。
    [新译] 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
    [NIV] Then he returned to the disciples and said to them, 'Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [KJV] Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [KJV+] 5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268
26:46 [和合] 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。”
    [新译] 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
    [NIV] Rise, let us go! Here comes my betrayer!'
    [KJV] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
    [KJV+] 1453 Rise, 0071 let us go. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 3165
26:47 [和合] 说话之61间,那十二个门徒里的62犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
    [新译] 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
    [NIV] While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
    [KJV] And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
    [KJV+] 2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992
26:48 [和合] 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
    [新译] 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
    [NIV] Now the betrayer had arranged a signal with them: 'The one I kiss is the man; arrest him.'
    [KJV] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846
26:49 [和合] 犹大随即到耶稣跟前说:“请63拉比安;”就与他亲64嘴。
    [新译] 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
    [NIV] Going at once to Jesus, Judas said, 'Greetings, Rabbi!' and kissed him.
    [KJV] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 4334 coming up 2424 to Jesus 2036 he said, 5463 Hail, 4461 Rabbi! 2532 and 2705 ardently kissed 0846
26:50 [和合] 耶稣对他说:“65朋友,你来要66作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣
    [新译] 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
    [NIV] Jesus replied, 'Friend, do what you came for.' Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
    [KJV] And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846
26:51 [和合] 有跟随耶稣的一个人伸手拔出67刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳68朵。
    [新译] 有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
    [NIV] With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
    [KJV] And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
26:52 [和合] 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动69刀的,必死在刀下。
    [新译] 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
    [NIV] 'Put your sword back in its place,' Jesus said to him, 'for all who draw the sword will die by the sword.
    [KJV] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    [KJV+] 5119 Then 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 0654 Put back 4675 of you 3588 the 3162 sword 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of it! 3956 all 1063 For 3588 those 2983 taking 3162 {the} sword 1722 by 3162 a sword 0622
26:53 [和合] 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天70使来吗?
    [新译] 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
    [NIV] Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
    [KJV] Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
    [KJV+] 2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032
26:54 [和合] 若是这样,71经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?”
    [新译] 如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
    [NIV] But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?'
    [KJV] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
    [KJV+] 4459 How, 3767 then, 4137 would be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3754 that 3779 so 1163 it must 1096
26:55 [和合] 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教72训人,你们并没有拿我。
    [新译] 那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
    [NIV] At that time Jesus said to the crowd, 'Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
    [KJV] In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
    [KJV+] 1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
26:56 [和合] 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都73离开他逃走了。
    [新译] 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
    [NIV] But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.' Then all the disciples deserted him and fled.
    [KJV] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
    [KJV+] 5124 this 1161 But 3650 all 1096 has happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3588 of the 4396 prophets. 5119 Then 3588 the 3101 followers 3956 all 0863 leaving 0846 him 5343
26:57 [和合] 耶稣的人把他74带到大祭司75该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
    [新译] 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
    [NIV] Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
    [KJV] And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    [KJV+] 3588 the 9999 {ones} 1161 But 2902 seizing 2424 Jesus 0520 led away 4314 to 2533 Caiaphas 3588 the 0749 high priest, 3699 where 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders 4863
26:58 [和合] 彼得远远地76跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和77差役同坐,要看这事到底怎样。
    [新译] 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
    [NIV] But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
    [KJV] But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 0190 followed 0846 him 0575 from 3113 afar 2193 up to 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 1525 entering 2090 within 2521 sat 3326 with 3588 the 5257 under-officers 1492 to see 3588 the 5056
26:59 [和合] 祭司长和全公78会寻找假见79证控告耶稣,要治死他。
    [新译] 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
    [NIV] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
    [KJV] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289
26:60 [和合] 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有80两个人前来,说:
    [新译] 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
    [NIV] But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
    [KJV] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
    [KJV+] 2532 But 3756 not 2147 did find 9999 {any}, 9999 {even though} 4183 many 4334 were coming forward 5575 false witnesses. 5305 finally, 1161 But, 4334 coming up 1417 two 9999
26:61 [和合] “这个人曾说:‘我能拆81 神的殿,三日内又建造起来。’”
    [新译] “这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
    [NIV] and declared, 'This fellow said, `I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.''
    [KJV] And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    [KJV+] 2036 said, 3778 This one 5346 said, 1410 I am able 2647 to destroy 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days 3618 to build 0846
26:62 [和合] 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证82告你的是什么呢?”
    [新译] 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
    [NIV] Then the high priest stood up and said to Jesus, 'Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?'
    [KJV] And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [KJV+] 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 3762 nothing 0611 Do you reply 5101 of what 3778 these 4675 of you 2649
26:63 [和合] 耶稣83不言语。大祭司对他84说:“我指着永生 神叫你起85誓告诉我们,你是 神86儿子87基督不是?”
    [新译] 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
    [NIV] But Jesus remained silent. The high priest said to him, 'I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God.'
    [KJV] But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
26:64 [和合] 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见88人子,坐在那权能者的89右边,驾着天上的云降90临。”
    [新译] 耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
    [NIV] 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. 'But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.'
    [KJV] Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [KJV+] 3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772
26:65 [和合] 大祭司就91撕开衣服,说:“他说了92僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
    [新译] 大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
    [NIV] Then the high priest tore his clothes and said, 'He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
    [KJV] Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
    [KJV+] 5119 Then 3588 the 0749 high priest 1284 tore 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 3004 saying, 3754 - 0987 He blasphemed! 5102 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 of witnesses? 2396 Listen, 3568 now, 0191 you heard 3588 the 0988
26:66 [和合] 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该93死的。”
    [新译] 认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
    [NIV] What do you think?' 'He is worthy of death,' they answered.
    [KJV] What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
    [KJV+] 5101 What 5213 to you 1380 does it seem? 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 1727 liable 2288 of death 2076
26:67 [和合] 他们就94吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌95打他的,说:
    [新译] 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
    [NIV] Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
    [KJV] Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
    [KJV+] 5119 Then 1716 they spat 1519 in 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 beat with the fist 0846 him, 3588 they 1161 and 4474 slapped 9999
26:68 [和合] 基督啊!你是先知,告诉我们打你的是96谁?”
    [新译] “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
    [NIV] and said, 'Prophesy to us, Christ. Who hit you?'
    [KJV] Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
    [KJV+] 3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571
26:69 [和合] 彼得在外面97院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利耶稣一伙的。”
    [新译] 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
    [NIV] Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. 'You also were with Jesus of Galilee,' she said.
    [KJV] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 1854 outside 2521 sat 1722 in 3588 the 0833 courtyard. 2532 And 4334 came near 0846 to him 3391 one 3814 girl, 3004 saying, 2532 And 4771 you 2588 were 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 1057
26:70 [和合] 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
    [新译] 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
    [NIV] But he denied it before them all. 'I don't know what you're talking about,' he said.
    [KJV] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0720 denied 9999 {it} 1715 in front of 3956 all, 3004 saying, 3756 not 1492 I do know 5101 what 3004
26:71 [和合] 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同98拿撒勒耶稣一伙的。”
    [新译] 他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
    [NIV] Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, 'This fellow was with Jesus of Nazareth.'
    [KJV] And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
    [KJV+] 1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480
26:72 [和合] 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
    [新译] 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
    [NIV] He denied it again, with an oath: 'I don't know the man!'
    [KJV] And again he denied with an oath, I do not know the man.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 0720 he denied, 3326 with 3727 an 3754 oath, 3756 not 1492 I know 3588 the 0444
26:73 [和合] 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口99音把你露出来了。”
    [新译] 过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
    [NIV] After a little while, those standing there went up to Peter and said, 'Surely you are one of them, for your accent gives you away.'
    [KJV] And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
    [KJV+] 3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
26:74 [和合] 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
    [新译] 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
    [NIV] Then he began to call down curses on himself and he swore to them, 'I don't know the man!' Immediately a rooster crowed.
    [KJV] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
    [KJV+] 5119 Then 0756 he began 2653 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 3588 the 0444 man! 2532 And 2112 immediately 0220 a cock 5455
26:75 [和合] 彼得想起耶稣所说的话:“100鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
    [新译] 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
    [NIV] Then Peter remembered the word Jesus had spoken: 'Before the rooster crows, you will disown me three times.' And he went outside and wept bitterly.
    [KJV] And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    [KJV+] 2532 And 3415 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 statement 2424 of Jesus, 2046 had said, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me! 2532 And 1821 going forth 1854 outside 2799 he wept 4090
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)