马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28
27:1 [和合] 到了早晨,众1祭司长和民间的长老,大家商2议要治死耶稣
    [新译] 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
    [NIV] Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
    [KJV] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
    [KJV+] 4405 early morning 1161 And 1096 occurring, 4824 counsel together 2983 took 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 2596 against 2424 Jesus, 5620 so as 2289 to execute 0846
27:2 [和合] 就把他捆绑3解去交给巡抚4彼拉多
    [新译] 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
    [NIV] They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
    [KJV] And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
    [KJV+] 2532 And 1210 having bound 0846 him, 0520 they led away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4194 to Pontius 4091 Pilate, 3588 the 2232
27:3 [和合] 这时候,卖耶稣5犹大看见耶稣已经定了罪,就后6悔,把那7三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
    [新译] 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
    [NIV] When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
    [KJV] Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
    [KJV+] 5119 Then 1492 seeing 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 0846 him, 3754 that he was 2632 condemned, 3338 sorrowing, 0654 he returned 3588 the 5744 thirty 0694 pieces of silver 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 4245
27:4 [和合] “我卖了无辜之人的8血是有9罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
    [新译] “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
    [NIV] 'I have sinned,' he said, 'for I have betrayed innocent blood.' 'What is that to us?' they replied. 'That's your responsibility.'
    [KJV] Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
    [KJV+] 3004 saying, 0264 I sinned, 3860 betraying 0129 blood 0121 innocent! 3588 they 1161 But 2036 said, 5101 What 9999 {is that} 4314 to 2248 us? 4771 You 3700 see 9999
27:5 [和合] 犹大就把那银钱丢在10殿里,出去11吊死了。
    [新译] 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
    [NIV] So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
    [KJV] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
    [KJV+] 2532 And 4496 tossing 3588 the 0694 silver pieces 1722 into 3588 the 3485 temple 9999 {area}, 0402 he left, 2532 and, 0565 going away, 0519
27:6 [和合] 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在12库里。”
    [新译] 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
    [NIV] The chief priests picked up the coins and said, 'It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.'
    [KJV] And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2983 taking 3588 the 0694 silver pieces 2036 said, 3756 not 1832 It is lawful 0906 to put 0846 them 1519 into 3588 the 2878 treasury, 1843 since 5192 {the} price 0129 of blood 2076
27:7 [和合] 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
    [新译] 他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
    [NIV] So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
    [KJV] And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [KJV+] 4824 counsel 1161 And 2983 taking, 0059 they bought 1537 with 0846 them 3588 the 0068 Field 3588 of the 2763 Potter 1519 for {the} 5027 burial 3588 for the 3582
27:8 [和合] 所以那块田直到今日还叫作“13血田”。
    [新译] 所以那田称为“血田”,直到今日。
    [NIV] That is why it has been called the Field of Blood to this day.
    [KJV] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
    [KJV+] 1352 Thus 2563 was called 0068 field 1565 that, 0068 Field 0129 of Blood, 2193 until 4594
27:9 [和合] 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那14三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
    [新译] 这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
    [NIV] Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: 'They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
    [KJV] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
    [KJV+] 5119 Then 4137 was fulfilled 4483 what was spoken 1223 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 2532 And 2983 I took 3588 the 5144 thirty 0694 silver pieces, 3588 the 5092 price 3588 of the 9999 {one} 5091 priced, 3739 whom 5091 they priced 0575 from 5207 sons 2474
27:10 [和合] 买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。”
    [新译] 用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
    [NIV] and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me.'
    [KJV] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
    [KJV+] 2532 and 1325 gave 0846 them 1519 for 3588 the 0068 field 3588 of the 2763 potter 2505 as 4929 directed 3427 me 2962
27:11 [和合] 耶稣站在巡抚面前;巡抚15问他说:“你是犹太人的16王吗?”耶稣说:“你说的17是。”
    [新译] 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
    [NIV] Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, 'Are you the king of the Jews?' 'Yes, it is as you say,' Jesus replied.
    [KJV] And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2476 stood 1715 in front of 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 interrogated 0846 him 3588 the 2232 Governor, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 1161 And 2424 Jesus 5346 said, 4771 You 3004 say 9999
27:12 [和合] 他被祭司长和长老控告的时候,什么都18不回答。
    [新译] 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
    [NIV] When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
    [KJV] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 2723 accusing 9999 {of} 0846 him 5259 by 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders, 3762 nothing 0611
27:13 [和合] 彼拉多就对他说:“他们作见证19告你这么多的事,你没有听见吗?”
    [新译] 彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
    [NIV] Then Pilate asked him, 'Don't you hear the testimony they are bringing against you?'
    [KJV] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
    [KJV+] 5119 Then 3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 3756 Do not 0191 you hear 4214 what 5675 you 2649
27:14 [和合] 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
    [新译] 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
    [NIV] But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
    [KJV] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
    [KJV+] 2532 But 3756 not 0611 he did answer 0846 him, 4314 to 3761 not even 1520 one 4487 word, 5620 so that 2296 to be amazed 3588 the 2232 Governor 3029
27:15 [和合] 巡抚有一个常例,每逢这20节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。
    [新译] 每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
    [NIV] Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
    [KJV] Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
    [KJV+] 2596 at 1161 And 1859 a feast 1486 was accustomed 3588 the 2232 Governor 0630 to release 1520 one 3588 to the 3793 crowd 1198 prisoner, 3739 whom 2309
27:16 [和合] 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴
    [新译] 那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
    [NIV] At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
    [KJV] And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
    [KJV+] 2192 they had 1161 And 5119 then 1198 a prisoner 1978 notable 3004 called 2424 Jesus 0912
27:17 [和合] 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督耶稣呢?”
    [新译] 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
    [NIV] So when the crowd had gathered, Pilate asked them, 'Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?'
    [KJV] Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
    [KJV+] 4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547
27:18 [和合] 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
    [新译] 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
    [NIV] For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
    [KJV] For he knew that for envy they had delivered him.
    [KJV+] 1492 he knew 1063 For 3754 that 1223 through 5355 envy 3862 they had delivered 0846
27:19 [和合] 21坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这22义人的事,你一点不可管,因为我今天在23梦中,为他受了许多的苦。”
    [新译] 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
    [NIV] While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: 'Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.'
    [KJV] When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
    [KJV+] 2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
27:20 [和合] 祭司长和长老挑唆众人,求24释放巴拉巴,除灭耶稣
    [新译] 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
    [NIV] But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
    [KJV] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3982 persuaded 3588 the 3793 crowds 2443 that 0154 they should ask for 0912 - Barabbas, 1161 and 2424 Jesus 0622
27:21 [和合] 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
    [新译] 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
    [NIV] 'Which of the two do you want me to release to you?' asked the governor. 'Barabbas,' they answered.
    [KJV] The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 the 2232 Governor 2036 said 0846 to them, 5101 Which 2309 do you want 0575 from 3588 the 1417 two 9999 {that} 0630 I should release 5213 to you? 3588 they 1161 And 2036 said, 0912
27:22 [和合] 彼拉多说:“这样,那称为基督耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
    [新译] 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
    [NIV] 'What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?' Pilate asked. They all answered, 'Crucify him!'
    [KJV] Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
    [KJV+] 3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717
27:23 [和合] 巡抚说:“为什么呢?他25作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
    [新译] 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
    [NIV] 'Why? What crime has he committed?' asked Pilate. But they shouted all the louder, 'Crucify him!'
    [KJV] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 9999 {Governor} 5346 said, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he? 3588 they 1161 But 4057 more 2896 cried out, 3004 saying, 4717
27:24 [和合] 彼拉多见说也无济于事,反要生26乱,就拿水在众人面前27洗手,说:“流这28义人的血,29罪不在我,你们承当吧。”
    [新译] 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
    [NIV] When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. 'I am innocent of this man's blood,' he said. 'It is your responsibility!'
    [KJV] When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700
27:25 [和合] 众人都回答说:“他的30血归到我们和我们的子孙身上。”
    [新译] 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
    [NIV] All the people answered, 'Let his blood be on us and on our children!'
    [KJV] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 3956 all 3588 the 2992 people 2036 said, 3588 The 0129 blood 0846 of him 9999 {is} 1909 on 2248 us 2532 and 1909 on 3588 the 5037 children 2267
27:26 [和合] 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣31鞭打了,交给人钉十字架。
    [新译] 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
    [NIV] Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
    [KJV] Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
    [KJV+] 5119 Then 0630 he released 0846 to them 0912 Barabbas 1161 But 2424 Jesus 5417 having whipped, 3860 he delivered 2443 so that 4717
27:27 [和合] 巡抚的32兵就把耶稣带进33衙门,叫全34营的兵都聚集在他那里。
    [新译] 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
    [NIV] Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
    [KJV] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
    [KJV+] 5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686
27:28 [和合] 他们给他脱了衣服,穿上一件朱35红色袍子;
    [新译] 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
    [NIV] They stripped him and put a scarlet robe on him,
    [KJV] And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
    [KJV+] 2532 And 1562 stripping 0846 him, 4060 they put around 0846 him 5511 a cloak 2847
27:29 [和合] 36荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,37戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
    [新译] 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
    [NIV] and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. 'Hail, king of the Jews!' they said.
    [KJV] And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
    [KJV+] 2532 and 4120 having braided 4735 a crown 1537 of 0173 thorns, 2007 they placed 1909 upon 3588 the 2776 head 0846 of him, 2532 and 2563 a reed 1909 upon 3588 the 1188 right 0846 of him. 2532 And 1120 bowing the knee 1715 in front of 0846 him 1702 they mocked 0846 at him, 3004 saying, 5463 Hail, 0935 king 3588 of the 2453
27:30 [和合] 38吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
    [新译] 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
    [NIV] They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
    [KJV] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
    [KJV+] 2532 And 1715 spitting 1519 at 0846 him 2983 took 3588 the 2563 reed 2532 and 5180 struck 1519 at 3588 the 2776 head 0846
27:31 [和合] 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
    [新译] 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
    [NIV] After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
    [KJV] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1702 they mocked 0846 at him, 1562 they stripped off 0846 him 3588 the 5511 cloak 2532 and 1745 put on 0846 him 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 0520 led away 0846 him 1519 - 4717
27:32 [和合] 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫39西门,就勉40强他同去,好背着耶稣的十字架。
    [新译] 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
    [NIV] As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
    [KJV] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
    [KJV+] 1831 going forth 1161 And 2147 they found 0444 a man, 2956 a Cyrenian, 3686 by name 4613 Simon. 5126 This {one} 0029 they compelled 2443 that 0142 he carry 3588 the 4715 cross 0846
27:33 [和合] 到了一个地方名叫各各他,意思就是41髑髅地,
    [新译] 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
    [NIV] They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
    [KJV] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 1519 to 5117 a place 3004 called 1115 Golgotha, 3739 which 2076 is 3004 saying, 2998 Of a skull 5117
27:34 [和合] 兵丁拿42苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
    [新译] 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
    [NIV] There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
    [KJV] They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
    [KJV+] 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 3690 wine 3326 with 5321 gall 3396 mixed. 2532 And 1089 having tasted 9999 {it}, 3756 not 2309 he would 4095
27:35 [和合] 他们既将他钉在十字架上,就拈43阄分他的衣服,
    [新译] 士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
    [NIV] When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
    [KJV] And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
    [KJV+] 4717 having crucified 1161 And 0846 him, 1266 they divided 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 casting 2819
27:36 [和合] 又坐在那里44看守他。
    [新译] 然后坐在那里看守他。
    [NIV] And sitting down, they kept watch over him there.
    [KJV] And sitting down they watched him there;
    [KJV+] 2532 and 2521 sitting down 5083 they were guarding 0846 him 1563
27:37 [和合] 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的45耶稣。”
    [新译] 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
    [NIV] Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
    [KJV] And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
    [KJV+] 2532 And 2007 they placed 1883 above 3588 the 2776 the head 0846 of him 3588 the 0156 charge 0846 of him, 1125 having been written, 3778 THIS 2076 IS 2424 JESUS, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
27:38 [和合] 当时,有46两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
    [新译] 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
    [NIV] Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
    [KJV] Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
    [KJV+] 5119 Then 4717 are crucified 4862 with 0846 him 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176
27:39 [和合] 从那里经47过的人讥诮他,48摇着头说:
    [新译] 过路的人嘲笑他,摇着头说:
    [NIV] Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
    [KJV] And they that passed by reviled him, wagging their heads,
    [KJV+] 1161 And 3899 passing by 0987 blasphemed 0846 him, 2795 shaking 3588 the 2776 heads 0846
27:40 [和合] “你这拆49殿,三日又建造起来的,可以救50自己吧!你如果是 神51儿子,就从十字架上下来吧!”
    [新译] “你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
    [NIV] and saying, 'You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!'
    [KJV] And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 3588 The {one} 2647 destroying 3588 the 3485 sanctuary 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building 9999 {it}, 4982 save 4572 yourself, 1487 if 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God! 2532 And, 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
27:41 [和合] 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
    [新译] 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
    [NIV] In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
    [KJV] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
    [KJV+] 3618 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests, 1702 mocking 3326 with 3588 the 1122 copyists 2532 and 4245 elders 3004
27:42 [和合] “他救了别人,不能救52自己。他是以色列53王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
    [新译] “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
    [NIV] 'He saved others,' they said, 'but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
    [KJV] He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
    [KJV+] 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
27:43 [和合] 他倚靠 神 神若喜悦他,现在可以54救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
    [新译] 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
    [NIV] He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, `I am the Son of God.''
    [KJV] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
    [KJV+] 3983 He has trusted 1909 on 3588 - 2316 God, 4506 let Him rescue 3568 now 9999 {him}, 1487 if 2309 He desires 0846 him! 2036 he said 1063 For, 3754 - 2316 of God 1519 I am 5207
27:44 [和合] 那和他同钉的强盗也是这样的55讥诮他。
    [新译] 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
    [NIV] In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
    [KJV] The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0846 same 2532 also 3588 the 3027 robbers 4957 crucified together 0846 with him 3679 reproached 0846
27:45 [和合] 56午正到申初,遍地都57黑暗了。
    [新译] 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
    [NIV] From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
    [KJV] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
    [KJV+] 0575 from 1161 And 1622 sixth 5610 hour 5644 darkness 1096 occurred 1909 over 3956 all 3588 the 1093 land 2193 until 5610 hour 9999 {the} 1766
27:46 [和合] 约在申初,耶稣58声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“59我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
    [新译] 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
    [NIV] About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?'--which means, 'My God, my God, why have you forsaken me?'
    [KJV] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [KJV+] 4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
27:47 [和合] 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
    [新译] 有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
    [NIV] When some of those standing there heard this, they said, 'He's calling Elijah.'
    [KJV] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
    [KJV+] 5100 some 1161 And 3588 of those 1563 there 2476 standing 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 5455 calls 3778
27:48 [和合] 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了60醋,绑在苇子上,送给他喝。
    [新译] 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
    [NIV] Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
    [KJV] And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 5143 running 1520 one 1537 of 0846 them, 2532 and 2983 taking 4699 a sponge, 4130 filling 9999 {it} 5037 and 3690 with vinegar, 2532 and 4060 put {it} on 2563 a reed, 4222 gave to drink 0846
27:49 [和合] 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
    [新译] 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
    [NIV] The rest said, 'Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him.'
    [KJV] The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3062 rest 3004 said, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 is coming 2213 Elijah 4982 to save 0846
27:50 [和合] 耶稣又大61声喊叫,气就断了。
    [新译] 耶稣再大声呼叫,气就断了。
    [NIV] And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
    [KJV] Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 3825 again 1896 crying 5456 with a voice 3173 loud 0863 released 3588 the 4151
27:51 [和合] 忽然,殿里的62幔子从上到下裂为两半,地也63震动,磐石也崩裂,
    [新译] 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
    [NIV] At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
    [KJV] And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 4977 was torn 1519 into 1417 two 0575 from 0509 above 2193 until 2736 below. 2532 And 3588 the 1093 earth 4579 was shaken, 2532 and 3588 the 4073 rocks 4977
27:52 [和合] 坟墓也开了;已64睡圣徒的身体,多有起来的。
    [新译] 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
    [NIV] The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
    [KJV] And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3419 tombs 0455 were opened, 2532 and 4183 many 4983 bodies 3588 of the 2837 having fallen asleep 0040 saints 1453
27:53 [和合] 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了65圣城,向许多人显现。
    [新译] 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
    [NIV] They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
    [KJV] And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
    [KJV+] 2532 And 1831 coming 1537 forth 3588 out of the 3419 tombs 3326 after 3588 the 1454 rising 0846 of him 1525 entered 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city 2532 and 1718 were shown 4183
27:54 [和合] 66百夫长和一同67看守耶稣的人看见地68震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神69儿子了。”
    [新译] 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
    [NIV] When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, 'Surely he was the Son of God!'
    [KJV] Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
27:55 [和合] 有好些妇女在那里,70远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
    [新译] 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
    [NIV] Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
    [KJV] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
    [KJV+] 2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
27:56 [和合] 内中有71抹大拉马利亚,又有雅各约西的母亲马利亚,并有72西庇太两个儿子的母亲。
    [新译] 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
    [NIV] Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
    [KJV] Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
    [KJV+] 1722 among 3739 whom 2258 was 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 2532 and 2500 Joses 3384 mother, 2532 and 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199
27:57 [和合] 到了晚上,有一个财主,名叫73约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
    [新译] 到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
    [NIV] As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
    [KJV] When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
    [KJV+] 3798 evening 1161 And 1096 having come, 2064 came 0444 a man 4145 rich 0575 from 0707 Arimathea, 5122 by name 2501 Joseph, 3739 who 2532 also 0846 himself 3100 had been discipled 2424
27:58 [和合] 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
    [新译] 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
    [NIV] Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
    [KJV] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
    [KJV+] 3778 This one 4334 coming up 4091 to Pilate 0154 asked 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 5119 Then 4091 Pilate 0154 commanded 0591 to be given 9999
27:59 [和合] 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
    [新译] 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
    [NIV] Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
    [KJV] And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 3588 the 4983 corpse, 2501 Joseph 1794 wrapped 0846 it 4616 in linen 2513
27:60 [和合] 安放在自己的新74坟墓里,就是他凿在磐75石里的。他又把大76石头滚到墓门口,就去了。
    [新译] 放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
    [NIV] and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
    [KJV] And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
    [KJV+] 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3588 the 2537 new 0846 of him 0349 tomb, 3739 which 2998 he had carved 1722 in 3588 the 4073 rock, 2532 and 4351 having rolled 3037 a stone 3173 large 3588 onto the 2374 door 3588 of the 3419 tomb, 0565
27:61 [和合] 77抹大拉马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
    [新译] 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
    [NIV] Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
    [KJV] And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1563 there 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3588 the 0243 other 3137 Mary, 2521 sitting 0561 opposite 3588 the 5028
27:62 [和合] 次日,就是预78备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
    [新译] 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
    [NIV] The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
    [KJV] Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091
27:63 [和合] “大人,我们记得那诱79惑人的还活着的时候,曾说:‘80三日后我要复81活。’
    [新译] “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
    [NIV] 'Sir,' they said, 'we remember that while he was still alive that deceiver said, `After three days I will rise again.'
    [KJV] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
    [KJV+] 3004 saying, 2962 Sir, 3415 we have recalled 3754 that 1565 that 4108 deceiver 2036 said 2089 still 2198 living, 3326 After 5140 three 2250 days 1453
27:64 [和合] 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他82偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
    [新译] 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
    [NIV] So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.'
    [KJV] Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
    [KJV+] 2753 Command 3767 then 0805 to be made secure 3588 the 5028 grave 2193 until 3588 the 5154 third 2250 day, 3379 lest 2064 coming 3588 the 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2813 may steal 0846 him 2532 and 2036 say 3588 to the 2992 people, 1453 He is raised 0575 from 3588 the 3498 dead! 2532 and 2071 will be 3588 the 2078 last 4106 lie 5501 worse than 3588 the 4413
27:65 [和合] 彼拉多说:“你们有83看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。”
    [新译] 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
    [NIV] 'Take a guard,' Pilate answered. 'Go, make the tomb as secure as you know how.'
    [KJV] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
    [KJV+] 5346 said 1161 And 0846 to them 4091 Pilate, 2192 You have 2892 a guard! 5217 Go, 0805 make secure 5613 as 1492
27:66 [和合] 他们就带着看守的兵同去,84封了石头,将坟墓把守妥当。
    [新译] 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
    [NIV] So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
    [KJV] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 4198 going 0805 made secure 3588 the 5028 grave, 4972 sealing 3588 the 3037 stone, 3326 with 3588 the 2892
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)