马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28
28:1 [和合] 安息日将尽,七1日的头一日,天快亮的时候,2抹大拉马利亚和那个马利亚来看坟墓。
    [新译] 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
    [NIV] After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
    [KJV] In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
    [KJV+] 3796 late in 1161 But 4521 the week, 3588 at the 2020 dawning 1519 into 3391 the first 4521 of {the} week, 2064 came 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2532 and 3588 the 0243 other 3137 Mary 2334 to view 3588 the 5028
28:2 [和合] 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
    [新译] 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
    [NIV] There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
    [KJV] And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 4578 an earthquake 1096 happened 3173 great, 0032 an angel 1063 because 2912 of {the} Lord 2597 descending 1537 from 3772 Heaven, 2532 and 4334 coming up 0617 rolled away 3588 the 3037 stone 9999 {from the door}, 2532 and 2521 sitting 1883 on 0846
28:3 [和合] 他的相貌如同闪3电,衣服洁4白如雪。
    [新译] 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
    [NIV] His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
    [KJV] His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
    [KJV+] 2258 was 1161 And 3588 the 2397 look 0846 of him 5613 like 0796 lightning, 2532 and 3588 the 1742 clothing 0846 of him 9999 {was as} 3022 white 5616 as 5510
28:4 [和合] 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和5死人一样。
    [新译] 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
    [NIV] The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
    [KJV] And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
    [KJV+] 0575 from 1161 And 3588 the 5401 fear 0846 of him 4579 were shaken 3588 those 5083 guarding 2532 and 1096 they became 5616 like 3498 dead 9999
28:5 [和合] 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣
    [新译] 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
    [NIV] The angel said to the women, 'Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
    [KJV] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212
28:6 [和合] 他不在这里,照他所说的,已经复6活了。你们来看安放主的地方。
    [新译] 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
    [NIV] He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
    [KJV] He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
    [KJV+] 3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749
28:7 [和合] 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往7加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
    [新译] 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
    [NIV] Then go quickly and tell his disciples: `He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you.'
    [KJV] And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
    [KJV+] 2532 And 5035 quickly 4198 going 2036 tell to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1453 he was raised 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 4254 he goes 5209 ahead of you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see. 2400 Listen, 2036 I told 5213
28:8 [和合] 妇女们就急忙离开坟墓,又害8怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
    [新译] 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
    [NIV] So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
    [KJV] And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
    [KJV+] 2532 And 1831 going away 5035 quickly 0575 from 3588 the 3419 tomb, 3326 with 5401 fear 2532 and 5479 joy 3173 great, 5143 they ran 0578 to announce 3588 to the 3101 followers 0846
28:9 [和合] 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们9平安。”她们就上前10抱住他的脚11拜他。
    [新译] 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
    [NIV] Suddenly Jesus met them. 'Greetings,' he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
    [KJV] And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
    [KJV+] 2532 Also 2400 look, 2424 Jesus 0528 met 0846 them, 3004 saying, 5463 Hail! 3588 they 1161 And 4334 coming near 2902 seized 0846 of him 3588 the 4228 feet, 2532 and 4352 worshiped 0846
28:10 [和合] 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的12弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
    [新译] 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
    [NIV] Then Jesus said to them, 'Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.'
    [KJV] Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
    [KJV+] 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700
28:11 [和合] 他们去的时候,13看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
    [新译] 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
    [NIV] While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
    [KJV] Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
    [KJV+] 4198 going 1161 And 0846 they 2400 look, 5100 some 3588 of the 2892 guard 2064 coming 1519 into 3588 the 4172 city 0518 announced 3588 to the 0749 most important priests 0537 all things 3588 that 1096
28:12 [和合] 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
    [新译] 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
    [NIV] When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
    [KJV] And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
    [KJV+] 2532 And 4863 being assembled 3326 with 3588 the 4245 elders, 4824 counsel 5037 and 2983 taking, 0694 silver 2425 enough 1325 gave 3588 to the 4757
28:13 [和合] “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他14偷去了。’
    [新译] 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
    [NIV] telling them, 'You are to say, `His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
    [KJV] Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
    [KJV+] 3004 saying, 2036 Say, 3754 - 3588 The 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2064 coming 2813 stole 0846 him, 2257 we 2837
28:14 [和合] 倘若这话被15巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
    [新译] 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”
    [NIV] If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.'
    [KJV] And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 0191 is heard 5124 this 1909 in front of 3588 the 2232 Governor, 2249 we 3982 will persuade 0846 him, 2532 and 5209 you 0275 free from worry 4160
28:15 [和合] 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到16今日。
    [新译] 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
    [NIV] So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
    [KJV] So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2983 taking 3588 the 0694 silver 4160 did 5613 as 1321 they were taught. 2532 And 1310 was spread 3056 saying 3778 this 3844 by 2453 Jews 3360 until 4594
28:16 [和合] 十一个门徒往17加利利去,到了耶稣约定的山上。
    [新译] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
    [NIV] Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
    [KJV] Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1733 eleven 3101 followers 4198 went 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 3135 mountain 3757 where 5021 appointed 0846 them 2424
28:17 [和合] 他们见了耶稣18拜他,然而还有人疑惑。
    [新译] 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
    [NIV] When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
    [KJV] And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 0846 him, 4352 they worshiped 9999 {him}, 3588 they 1161 but 1365
28:18 [和合] 耶稣进前来,对他们说:“天上19地下所20有的21权柄都赐给我了。
    [新译] 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
    [NIV] Then Jesus came to them and said, 'All authority in heaven and on earth has been given to me.
    [KJV] And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093
28:19 [和合] 所以,你们要去使22万民作我的门徒,奉父子圣灵的23名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
    [新译] 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
    [NIV] Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
    [KJV] Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
    [KJV+] 4198 Having gone, 3767 then, 3100 disciple 3956 all 3588 the 1484 ethnics, 0907 immersing 0846 them 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 2532 and 3588 of the 5207 Son 2532 and 3588 of the 0040 Holy 4151
28:20 [和合] 凡我所吩24咐你们的,都教训他们25遵守,我就常与你们26同在,直到世界的27末了。”
    [新译] 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
    [NIV] and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.'
    [KJV] Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end
    [KJV+] 1321 teaching 0846 them 5083 to observe 3956 all things 3745 whatever 1781 I commanded 5213 you. 2532 And, 2400 listen, 1473 I 3326 with 5216 you 1510 am 3956 all 3588 the 2250 days 2193 until 3588 the 4930 consummation 3588 of the 0165
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)