马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
3:1 [和合] 那时,有施洗的1约翰出来,在犹太的旷2野传道,说:
    [新译] 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
    [NIV] In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
    [KJV] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
    [KJV+] 1722 in 1161 Now 3588 - 2250 days 1565 those 3854 comes 2491 John 3588 the 0910 Immerser, 2474 proclaiming 1722 in 3588 the 2048 Desert 3588 of 2449 Judea, 2532
3:2 [和合] “天3国近了!你们应当悔改。”
    [新译] 说:“天国近了,你们应当悔改。”
    [NIV] and saying, 'Repent, for the kingdom of heaven is near.'
    [KJV] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
    [KJV+] 3004 saying, 3340 Change your hearts! 1488 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
3:3 [和合] 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷4野有人声喊着说:‘预5备主的道,修直他的路!’”
    [新译] 以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。
    [NIV] This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: 'A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.''
    [KJV] For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
    [KJV+] 3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
3:4 [和合] 约翰身穿骆驼6毛的衣服,腰束皮带,吃的是7蝗虫、野8蜜。
    [新译] 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
    [NIV] John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
    [KJV] And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
    [KJV+] 0846 he 1161 Now, 3588 - 2491 John, 2192 had 3588 the 1742 clothing 0846 of him 0575 from 2359 hairs 2574 of a camel, 2532 and 2223 a belt 1193 of leather 4012 around 3588 the 3751 waist 0846 of him. 3588 the 1161 And 5160 food 0846 of him 2258 was 0200 grasshoppers 2532 and 3192 honey 0066
3:5 [和合] 那时,耶路撒冷犹太9全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
    [新译] 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
    [NIV] People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
    [KJV] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
    [KJV+] 5119 Then 1607 went out 4314 to 0846 him 2414 Jerusalem 2532 and 3956 all 3588 - 2449 Judea, 2532 and 3956 all 3588 the 4066 neighborhood 3588 of the 2446
3:6 [和合] 10认他们的罪,在约但河里受他的洗。
    [新译] 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
    [NIV] Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
    [KJV] And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
    [KJV+] 2532 And 0907 were immersed 1722 in 3588 the 2446 Jordan River 5259 by 0846 him, 1843 confessing 3588 the 0266 sins 0846
3:7 [和合] 约翰看见许多11法利赛人和12撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒13蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿14怒呢?
    [新译] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
    [NIV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
    [KJV] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
    [KJV+] 1492 seeing 2532 And 4183 many 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 2064 coming 1909 on 3588 the 0908 immersion 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5102 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709
3:8 [和合] 你们要结出果子来,与悔改的心相15称。
    [新译] 应当结出果子来,与悔改的心相称。
    [NIV] Produce fruit in keeping with repentance.
    [KJV] Bring forth therefore fruits meet for repentance:
    [KJV+] 4160 Produce, 3767 then, 2590 fruits 0514 befitting 3588 of 3341
3:9 [和合] 不要自己心里说:‘有16亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些17石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
    [新译] 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
    [NIV] And do not think you can say to yourselves, `We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
    [KJV] And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
3:10 [和合] 现在斧子已经放在树根上,凡不结好18果子的树,就砍下来丢在19火里。
    [新译] 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
    [NIV] The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
    [KJV] And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    [KJV+] 2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 any 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut off, 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
3:11 [和合] 我是用20水给你们施洗,叫你们21悔改;但那在我以22后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣23灵与24火给你们施洗。
    [新译] 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
    [NIV] 'I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
    [KJV] I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
    [KJV+] 1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
3:12 [和合] 他手里拿着簸箕,要扬25净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的26火烧27尽了。”
    [新译] 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
    [NIV] His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.'
    [KJV] Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
    [KJV+] 3739 of whom 3588 the 4425 winnowing-fan 9999 {is} 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him. 2532 and 1245 he will cleanse 3588 the 0257 floor 0846 of him, 2532 and 4863 will gather 3588 the 4621 wheat 0846 of him 1519 into 3588 the 0596 barn. 3588 the 1161 However, 0892 chaff 2618 he will burn with 4442 fire 0762
3:13 [和合] 当下,耶稣28加利利来到约但河,见了约翰,要29受他的洗。
    [新译] 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
    [NIV] Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
    [KJV] Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
    [KJV+] 5119 Then 3854 arrives 2424 Jesus 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1909 at 3588 the 2446 Jordan {River} 4314 to 3588 - 2491 John, 3588 to 0907 be immersed 5259 by 0846
3:14 [和合] 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
    [新译] 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
    [NIV] But John tried to deter him, saying, 'I need to be baptized by you, and do you come to me?'
    [KJV] But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2491 John 1254 restrained 0846 him, 3004 saying, 1473 I 5532 a need 2192 have 5259 by 4675 you 0907 to be immersed! 2532 And 9999 {yet} 4771 you 2064 come 4314 to 3165
3:15 [和合] 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
    [新译] 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
    [NIV] Jesus replied, 'Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.' Then John consented.
    [KJV] And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
    [KJV+] 0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846
3:16 [和合] 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他30开了,他就看见 神31灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
    [新译] 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
    [NIV] As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
    [KJV] And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
    [KJV+] 2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846
3:17 [和合] 从天上有32声音说:“这是我的爱33子,我所34喜悦的。”
    [新译] 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
    [NIV] And a voice from heaven said, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.'
    [KJV] And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    [KJV+] 2532 And, 2400 listen, 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved, 1722 in whom 3739 I have 2106
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)