马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
4:1 [和合] 当时,耶稣1灵引到旷2野,受魔鬼的3试探。
    [新译] 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
    [NIV] Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
    [KJV] Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
    [KJV+] 5119 Then 3588 - 2424 Jesus 0321 was led up 1519 into 3588 the 2048 desert 5259 by 3588 the 4151 Spirit, 3985 to be tested 5259 by 3588 the 1228
4:2 [和合] 他禁食4四十昼夜,后来就5饿了。
    [新译] 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
    [NIV] After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
    [KJV] And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
    [KJV+] 2532 And 3522 having fasted 9999 {for} 2250 days 5062 forty 2532 and 3571 nights 5062 forty, 5305 afterward 3983
4:3 [和合] 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神6儿子,可以吩咐这些7石头变成食物。”
    [新译] 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
    [NIV] The tempter came to him and said, 'If you are the Son of God, tell these stones to become bread.'
    [KJV] And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming near 0846 him, 3588 the 3985 Tempter 2036 said, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1487 you are 3588 of 2316 God, 2036 say 2443 that 3588 - 3037 stones 3778 these 0740 loaves 9999 {of bread} 1096
4:4 [和合] 耶稣却回答说:“经上记着说:‘人8活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
    [新译] 耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
    [NIV] Jesus answered, 'It is written: `Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' '
    [KJV] But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316
4:5 [和合] 魔鬼就带他进了9圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
    [新译] 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
    [NIV] Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
    [KJV] Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
    [KJV+] 5119 Then 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city, 2532 and 2476 stood 0846 him 1909 on 3588 the 4418 wing 3588 of the 2411
4:6 [和合] 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩10咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
    [新译] 对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
    [NIV] 'If you are the Son of God,' he said, 'throw yourself down. For it is written: '`He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' '
    [KJV] And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
    [KJV+] 2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
4:7 [和合] 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可11试探主你的 神。’”
    [新译] 耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
    [NIV] Jesus answered him, 'It is also written: `Do not put the Lord your God to the test.' '
    [KJV] Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
    [KJV+] 5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
4:8 [和合] 魔鬼又带他上了一座最高的山,将12世上的万国与万国的荣华都指给他看,
    [新译] 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
    [NIV] Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
    [KJV] Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
    [KJV+] 3825 Again 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 to a 3735 mountain 5308 tall 3029 very, 2532 and 1166 shows 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world, 2532 and 3588 the 1391 glory 0846
4:9 [和合] 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
    [新译] 并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
    [NIV] 'All this I will give you,' he said, 'if you will bow down and worship me.'
    [KJV] And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
    [KJV+] 2532 And 3004 said 0846 to him, 5023 These things 3956 all 4671 to you 1325 I will give, 1437 if 4098 falling down 4352 you will worship 3427
4:10 [和合] 耶稣说:“13撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事14奉他。’”
    [新译] 但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
    [NIV] Jesus said to him, 'Away from me, Satan! For it is written: `Worship the Lord your God, and serve him only.' '
    [KJV] Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    [KJV+] 5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
4:11 [和合] 于是魔鬼离了耶稣;有天15使来伺候他。
    [新译] 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
    [NIV] Then the devil left him, and angels came and attended him.
    [KJV] Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
    [KJV+] 5119 Then 0863 leaves 0846 him 3588 the 1228 Devil, 2532 and 2400 look, 0022 angels 4334 came near 2532 and 1247 ministered 0846
4:12 [和合] 耶稣听见约翰下了16监,就退到17加利利去;
    [新译] 耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
    [NIV] When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
    [KJV] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
    [KJV+] 0191 having heard 1161 But 3754 that 2391 John 3860 was delivered up, 0402 He withdrew 1519 into 3588 - 1056
4:13 [和合] 后又离开18拿撒勒,往19迦百农去,就住在那里。那地方靠20海,在21西布伦拿弗他利的边界上。
    [新译] 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
    [NIV] Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--
    [KJV] And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
    [KJV+] 2532 And 2641 having left 3588 - 3478 Nazareth, 2064 having come, 2730 He lived 1519 in 2584 Capernaum 3588 - 3864 beside the lake, 1722 in 3725 districts 2194 of Zebulun 2532 and 3508
4:14 [和合] 这是要应验先知以赛亚的话,
    [新译] 为了要应验以赛亚先知所说的:
    [NIV] to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
    [KJV] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
    [KJV+] 2443 so that may 4137 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004
4:15 [和合] 说:“22西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
    [新译] “西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
    [NIV] 'Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--
    [KJV] The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
    [KJV+] 1093 Land 2194 of Zebulun 2532 and 1093 land 3508 of Naphthali, 3598 way 2281 of {the} sea 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 1056 Galilee 3588 of the 1484
4:16 [和合] 那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
    [新译] 住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
    [NIV] the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.'
    [KJV] The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
    [KJV+] 3588 The 2992 people 3588 who 2521 sat 1722 in 4655 darkness 1492 saw 5457 a light 3173 great, 2532 and 3588 to those 2521 having sat 1722 in 0556 a region 2532 and 4639 shadow 2288 of death, 5457 light 0393 sprang up 0846
4:17 [和合] 从那时候耶稣23传起道来,说:“天24国近了,你们应当悔改。”
    [新译] 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
    [NIV] From that time on Jesus began to preach, 'Repent, for the kingdom of heaven is near.'
    [KJV] From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
    [KJV+] 0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
4:18 [和合] 耶稣加利利25边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得26西门和他兄弟安得烈,在海里撒27网;他们本是打鱼的。
    [新译] 耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
    [NIV] As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
    [KJV] And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
    [KJV+] 4043 walking 2532 And 3844 beside 3588 the 2281 Lake 3588 of 1056 Galilee 1492 saw 1427 two 0080 brothers, 4613 Simon 3588 the {one} 3004 being called 4074 Peter 2532 and 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a net 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1063 For 0231
4:19 [和合] 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
    [新译] 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
    [NIV] 'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.'
    [KJV] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444
4:20 [和合] 他们就立刻舍了网,跟从了他。
    [新译] 他们立刻撇下网,跟从了他。
    [NIV] At once they left their nets and followed him.
    [KJV] And they straightway left their nets, and followed him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2112 instantly, 0863 abandoning 3588 the 1350 nets, 0190 followed 0846
4:21 [和合] 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
    [新译] 耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
    [NIV] Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
    [KJV] And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
    [KJV+] 2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846
4:22 [和合] 他们立刻舍了船,别了父亲,28跟从了耶稣
    [新译] 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
    [NIV] and immediately they left the boat and their father and followed him.
    [KJV] And they immediately left the ship and their father, and followed him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2112 immediately 0863 abandoning 3588 the 4143 boat 2532 and 3588 the 3962 father 0846 of them 0190 followed 0846
4:23 [和合] 耶稣走遍加利利,在各29会堂里教训人,传天国的30福音,医治百姓各样的31病症。
    [新译] 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
    [NIV] Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
    [KJV] And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
    [KJV+] 2532 And 4013 went around 1722 in 3650 all 1056 Galilee 1321 teaching 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 sicknesses 1722 among 3588 the 2992
4:24 [和合] 他的名声就传遍了32叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样33疼痛的和被34鬼附的、35癫痫的、36瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
    [新译] 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
    [NIV] News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
    [KJV] And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
    [KJV+] 2532 And 0565 went 3588 the 0189 report 0846 of him 1519 into 3950 all 3588 - 4947 Syria. 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 4164 various 3554 diseases 2532 and 0931 torments 4912 suffering, 2532 and 1139 demon-possessed, 2532 and 4583 lunatics, 2532 and 3885 paralyzed men. 2532 And 2323 he healed 0846
4:25 [和合] 当下,有许37多人从加利利38低加波利耶路撒冷犹太约但河外,来跟着他。
    [新译] 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
    [NIV] Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
    [KJV] And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
    [KJV+] 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many 0575 from 3588 - 1056 Galilee 2532 and 1179 Decapolis 2532 and 2414 Jerusalem 2532 and 2449 Judea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)