马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
5:1 [和合] 耶稣看见这许多的人,就上了1山,既已2坐下,门徒到他跟前来,
    [新译] 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
    [NIV] Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
    [KJV] And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2532 and 2523 sitting down 0846 himself, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846
5:2 [和合] 他就3开口教训他们,说:
    [新译] 他就开口教训他们:
    [NIV] and he began to teach them, saying:
    [KJV] And he opened his mouth, and taught them, saying,
    [KJV+] 2532 And 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of him, 1321 he taught 0846 them, 3004
5:3 [和合] 4虚心的人有福了!因为天5国是他们的。
    [新译] “心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
    [NIV] 'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
    [KJV] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor 3588 in the 4151 spirit, 3754 because 0846 of them 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
5:4 [和合] 6哀恸的人有福了!因为他们必得安7慰。
    [新译] 哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
    [NIV] Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
    [KJV] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 9999 {ones} 3996 mourning, 3754 because 0846 they 3870
5:5 [和合] 8柔的人有福了!因为他们必9承受地土。
    [新译] 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
    [NIV] Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
    [KJV] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4239 meek, 3754 because 0846 they 2816 will inherit 3588 the 1093
5:6 [和合] 10渴慕义的人有福了!因为他们必得11饱足。
    [新译] 爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
    [NIV] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
    [KJV] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 9999 {ones} 3983 hungering 2532 and 1372 thirsting 9999 {after} 3588 - 1343 righteousness, 3754 because 0846 they 5526
5:7 [和合] 12怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
    [新译] 怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
    [NIV] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
    [KJV] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 1655 merciful, 3754 because 0846 they 1653
5:8 [和合] 13清心的人有福了!因为他们必得14 神
    [新译] 内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
    [NIV] Blessed are the pure in heart, for they will see God.
    [KJV] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 2513 pure 3588 in the 2588 heart, 3754 because 0846 they 3588 - 2316 God 3700
5:9 [和合] 使人15和睦的人有福了!因为他们必称为 神16儿子。
    [新译] 使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
    [NIV] Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
    [KJV] Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 1518 peacemakers, 3754 because 0846 they 5207 sons 2316 of God 2564
5:10 [和合] 17义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
    [新译] 为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
    [NIV] Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
    [KJV] Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 1377 being persecuted 1752 because 1343 of righteousness, 3754 for 0846 of them 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
5:11 [和合] 人若因我18辱骂你们,19逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
    [新译] 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
    [NIV] 'Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
    [KJV] Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
    [KJV+] 3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3679 they will reproach 5209 you 2532 and 1377 persecute, 2532 and 2036 will say 3956 every 4190 evil 4487 word 2596 against 5216 you, 5574 lying, 1752 for the sake 1700
5:12 [和合] 应当欢20喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先21知,人也是这样逼迫他们。
    [新译] 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
    [NIV] Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
    [KJV] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
    [KJV+] 5463 Rejoice 2532 and 0021 be glad, 3754 because 3588 the 3408 reward 5216 of you 9999 {is} 4183 great 1722 in 3588 the 3772 heavens. 3779 thus 1063 For they 1377 persecuted 3588 the 4396 prophets 3588 the {ones} 4253 ahead of 5216
5:13 [和合] “你们是世上的盐。盐若22失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
    [新译] “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
    [NIV] 'You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
    [KJV] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
    [KJV+] 5210 You 2075 are 3588 the 0217 salt 3588 of the 1093 earth. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 is tasteless, 1722 by 5101 what 0233 will it be salted? 1519 for 3762 nothing 2480 It is strong 2089 still, 1508 except 0906 to be thrown 1854 out, 2532 and 2662 to be trampled under 5259 by 3588 - 0444
5:14 [和合] 你们是世上的23光。城造在山上,是不能隐藏的。
    [新译] 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
    [NIV] 'You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
    [KJV] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
    [KJV+] 5210 You 2075 are 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3756 not 1410 is able 4172 a city 2928 to be hidden 1863 on 3735 a mountain 2749
5:15 [和合] 人点24灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
    [新译] 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
    [NIV] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
    [KJV] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
    [KJV+] 3761 Nor 2545 do they 3088 light a lamp 2532 and 5087 place 0846 it 5259 under 3588 the 3426 grain measure 0235 but 1909 upon 3588 the 3087 lampstand, 2532 and 2989 it gives light for 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614
5:16 [和合] 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好25行为,便将26荣耀归给你们在天上的父。
    [新译] 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
    [NIV] In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
    [KJV] Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
    [KJV+] 3779 Thus 2989 let shine 3588 the 5457 light 5216 of you 1715 in front 3588 - 0444 of people, 3704 so that they 1492 may see 5216 of you 3588 the 2570 good 2041 works, 2532 and 1392 may glorify 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
5:17 [和合] “莫想我来要27废掉28律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成29全。
    [新译] “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
    [NIV] 'Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
    [KJV] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
    [KJV+] 3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 2647 to annul 3588 the 3551 Law 3588 or 3588 the 4396 Prophets. 3756 not 2064 I did come 2647 to annul, 0235 but 4137
5:18 [和合] 我实在告诉你们,就是到天地都30废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
    [新译] 我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
    [NIV] I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
    [KJV] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
    [KJV+] 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 2193 - 0302 Until 3928 pass away 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth, 2503 iota 1520 one 2228 or 3391 one 2762 point 3364 in no way 3361 - 3928 will pass away 0575 from 3588 the 3551 Law, 2193 - 0302 until 3956 all things 1096
5:19 [和合] 所以,无论何人废掉这诫命中最小的31一条,又教训人这样作,他在天国要称为最32小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为33大的。
    [新译] 因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
    [NIV] Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
    [KJV] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3739 Whoever, 1437 - 3767 then, 3089 relaxes 3391 one 3588 of 1785 commands 5130 these 3588 the 1646 least, 2532 and 1321 teaches 3779 so 3588 - 0444 people, 1646 least 2563 he will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4160 does 9999 {them} 2532 and 1321 teaches, 3778 this one 3173 great 2563 will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
5:20 [和合] 我告诉你们,你们的34义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能35进天国。
    [新译] 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
    [NIV] For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
    [KJV] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 if 3761 not 4052 will exceed 3588 the 1343 righteousness 5216 of you 4119 more than 3588 the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3364 in no way 1525 will you 1519 go into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
5:21 [和合] “你们听见有吩咐36古人的话,说:‘不可37杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受38审判。’
    [新译] “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
    [NIV] 'You have heard that it was said to the people long ago, `Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
    [KJV] Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
    [KJV+] 0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 5407 Do murder, 3739 who- 1161 And 0302 -ever 5407 murders, 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920
5:22 [和合] 只是我告诉你们:凡向39弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公40的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的41火。
    [新译] 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
    [NIV] But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, `Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, `You fool!' will be in danger of the fire of hell.
    [KJV] But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 who 3710 is angry 3588 with the 0080 brother 0846 of him 1500 without cause 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920 judgment. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says 3588 to the 0080 brother 0846 of him, 4469 Raca, 1777 answerable 2071 will be 3588 to the 4892 Sanhedrin. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says, 3474 Fool, 1777 answerable 2071 will be 1722 into 3588 the 1067 Gehenna 3588 of 4442
5:23 [和合] 所以,你在祭坛上献42礼物的时候,若想起43弟兄向你怀怨,
    [新译] 所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
    [NIV] 'Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
    [KJV] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
    [KJV+] 1437 If, 3767 then, 4374 you offer 3588 the 1435 gift 4675 of you 1909 on 3588 the 2379 altar, 2546 and there 3415 you remember 3754 that 3588 the 0080 brother 4675 of you 2192 has 5100 something 2596 against 4675
5:24 [和合] 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
    [新译] 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
    [NIV] leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
    [KJV] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
    [KJV+] 0863 leave 1563 there 3588 the 1435 gift 4675 of you 1715 in front of 3588 the 2379 altar, 2532 and 5217 go. 4412 First, 1259 be reconciled 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 2532 and 5119 then, 2064 coming, 4374 offer 3588 the 1435 gift 4675
5:25 [和合] 你同告你的44对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
    [新译] 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
    [NIV] 'Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
    [KJV] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
    [KJV+] 2468 Be 2132 well-minded 3588 with the 0476 opponent 4675 of you 5035 quickly, 2193 until 3755 that you 1488 are 1722 on 3588 the 3598 road 3226 with 0846 him, 3379 lest 4571 you 3860 deliver 3588 the 0476 opponent 3588 to the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 deliver 3588 to the 5257 officer, 2532 and 1519 into 5438 prison 0906
5:26 [和合] 我实在告诉你,若有一文钱没有45还清,你断不能从那里出来。
    [新译] 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
    [NIV] I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
    [KJV] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
    [KJV+] 0281 Truly, 3004 I say 4671 to you, 3364 in no way 1831 will you exit 1564 from there 2193 - 0302 until 0591 you pay 3588 the 2078 last 2835
5:27 [和合] “你们听见有话说:‘不可46奸淫。’
    [新译] “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
    [NIV] 'You have heard that it was said, `Do not commit adultery.'
    [KJV] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
    [KJV+] 0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 3431
5:28 [和合] 只是我告诉你们,凡看47见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
    [新译] 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
    [NIV] But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
    [KJV] But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 one 0991 looking 1135 at a woman 4314 to 3588 - 1937 lust after 0846 her 2235 already has 3431 committed adultery 0846 with her 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
5:29 [和合] 若是你的右眼叫你48跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地49狱里。
    [新译] 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
    [NIV] If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
    [KJV] And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 3588 the 1188 right 4624 offends 4571 you, 1807 take out 0846 it 2532 and 0906 throw 9999 {it} 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 to you 2453 that 0822 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
5:30 [和合] 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
    [新译] 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
    [NIV] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
    [KJV] And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
    [KJV+] 2532 And 1487 if the 1188 right 4675 of you 5495 hand 4624 causes to offend 4671 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 you 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4675 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
5:31 [和合] “又有话说:‘人若50休妻,就当给她休书。’
    [新译] “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
    [NIV] 'It has been said, `Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
    [KJV] It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
    [KJV+] 4483 it was said 1161 And 3754 - 3739 Whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1325 let him give 0846 her 0647
5:32 [和合] 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸51淫了。
    [新译] 可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
    [NIV] But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
    [KJV] But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3739 whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3924 apart from 3056 a matter 4202 of sexual sin, 4160 causes 0846 her 3429 to commit adultery. 2532 And 3739 whoever 1437 - 0630 the put-away one 1060 will marry 3429
5:33 [和合] “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背52誓,所起的誓,总要53向主谨守。’
    [新译] “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
    [NIV] 'Again, you have heard that it was said to the people long ago, `Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'
    [KJV] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
    [KJV+] 3825 Again, 0191 you heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not You 1964 must perjure, 0591 will deliver 1161 but 3588 to the 2962 Lord 3588 the 3727 oaths 4675
5:34 [和合] 只是我告诉你们,什么54誓都不可起。不可指着天起誓,因为55天是 神的座位;
    [新译] 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
    [NIV] But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;
    [KJV] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 3660 Do swear 3654 {at} all! 3383 Neither 1722 by 3588 - 3772 Heaven, 3754 because 2362 throne 2076 it is 3588 of 2316
5:35 [和合] 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大56君的京城;
    [新译] 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
    [NIV] or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
    [KJV] Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
    [KJV+] 3383 Neither 1722 by 3588 the 1093 earth, 3754 because 5286 footstool 2076 it is 3588 of the 4228 feet 0846 of him. 3383 Neither 1519 to 2414 Jerusalem, 3754 because 4172 city 2076 it is 3588 of the 3173 great 0935
5:36 [和合] 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
    [新译] 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
    [NIV] And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
    [KJV] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
    [KJV+] 3383 Neither 1722 by 3588 the 2776 head 4675 of you 3660 swear, 3754 because 3756 not 1410 you are able 3391 one 2359 hair 3022 white 2228 or 3189 black 4160
5:37 [和合] 你们的57话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那58恶者(或作“是从恶里出来的”)。
    [新译] 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
    [NIV] Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one.
    [KJV] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
    [KJV+] 2077 let be 1161 But 3588 the 3056 word 5216 of you, 3483 Yes, 3483 yes, 3756 no, 3756 no. 3588 the 1161 And 4053 excess 5130 of these 1537 out of 3588 the 4190 evil one 2076
5:38 [和合] “你们听见有话说:‘以59眼还眼,以牙还牙。’
    [新译] “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
    [NIV] 'You have heard that it was said, `Eye for eye, and tooth for tooth.'
    [KJV] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
    [KJV+] 0191 You heard 3754 that 4483 it was said, 3788 An eye 0473 instead of 3788 an eye, 2532 and 3599 a tooth 0473 instead 3599
5:39 [和合] 只是我告诉你们,不要与60恶人作对。有人61打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
    [新译] 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
    [NIV] But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
    [KJV] But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 0436 Do resist 3588 the 4190 evil, 0235 but 3748 the one who 4571 you 4474 strikes 1909 on 3588 the 1188 right 4675 of you 4600 cheek, 4762 turn 0846 to him 2532 also 3588 the 0243
5:40 [和合] 有人想要62告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
    [新译] 有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
    [NIV] And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
    [KJV] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
    [KJV+] 2532 And 3588 he 2309 wishing 4671 you 2919 to sue, 2532 and 3588 the 5509 tunic 4675 of you 2983 to take, 0863 allow 0846 him 2532 also 3588 the 2440
5:41 [和合] 有人63强逼你走一里路,你就同他走二里;
    [新译] 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
    [NIV] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
    [KJV] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
    [KJV+] 2532 And 3748 the one who 4671 you 0029 would compel to go 3400 mile 1520 one, 5217 go 3326 with 0846 him 1417
5:42 [和合] 有求你的,就64给他;有向你65借贷的,不可推辞。
    [新译] 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
    [NIV] Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
    [KJV] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
    [KJV+] 3588 He who is 0154 asking 4571 you to 1325 give, 2532 and 3588 he 2309 wishing 0575 from 4675 you 1155 to borrow, 3361 not 0854
5:43 [和合] “你们听见有话说:‘当66爱你的邻舍,恨你的仇67敌。’
    [新译] “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
    [NIV] 'You have heard that it was said, `Love your neighbor and hate your enemy.'
    [KJV] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
    [KJV+] 0191 You heard 3754 that 4483 it was said, 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 2532 but 3404 you must hate 3588 the 2190 enemy 4675
5:44 [和合] 只是我告诉你们,要爱你们的仇68敌,为那69逼迫你们的70祷告。
    [新译] 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
    [NIV] But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
    [KJV] But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5209 you, 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you, 2532 and 4336 pray 5228 on behalf 3588 of those 1908 abusing 5209 you 2532 and 1377 persecuting 5209
5:45 [和合] 这样,就可以作你们天父的71儿子;因为他叫日头72照好人,也照歹人;降73雨给义人,也给不义的人。
    [新译] 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
    [NIV] that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
    [KJV] That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
    [KJV+] 3704 so that 1096 you may be 5207 sons 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772 heavens. 3754 Because 3588 the 2246 sun 0846 of Him 0393 He causes to rise 1909 on 9999 {the} 4190 evil 9999 {ones} 2532 and 9999 {the} 0018 good 9999 {ones}, 2532 and 1026 He sends rain 1909 upon 9999 {the} 1342 righteous 9999 {ones} 2532 and 9999 {the} 0094 unrighteous 9999
5:46 [和合] 你们若74爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
    [新译] 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
    [NIV] If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
    [KJV] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
    [KJV+] 1437 if 1063 For 0025 you love 9999 {only} 3588 those 0025 loving 5209 you, 5101 what 3408 reward 2192 do you have? 3780 not 2532 even Do 3588 the 5057 tax-collectors 3588 the 0846 same 9999 {thing} 4160
5:47 [和合] 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是75外邦人不也是这样行吗?
    [新译] 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
    [NIV] And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
    [KJV] And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
    [KJV+] 2532 And 1437 if 0782 you greet 3588 the 0080 brothers 5216 of you 3440 only, 5101 what 4053 exceptional 9999 {thing} 4160 do you? 3780 not Do 2532 even 3588 the 5057 ethnics 3779 the same 9999 {thing} 4160
5:48 [和合] 所以你们要完76全,77象你们的天父完全一样。”
    [新译] 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
    [NIV] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
    [KJV] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
    [KJV+] 2071 be 3767 So, 5210 You 5046 mature, 5618 as 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 5046 mature 2076
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)