马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
6:1 [和合] “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们1看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    [新译] “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
    [NIV] 'Be careful not to do your `acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
    [KJV] Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
    [KJV+] 4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
6:2 [和合] 所以,你2施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的3荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [新译] 因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [NIV] 'So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [KJV] Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
    [KJV+] 3752 when 3767 Then 4160 you do 1654 merciful deeds, 3361 not 4537 do trumpet 1715 ahead of 4675 you, 5618 as 3588 the 5273 hypocrites 4160 do 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 4505 streets, 3704 so that 1392 they may be 5259 glorified 5259 by 3588 - 0444 people. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
6:3 [和合] 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
    [新译] 你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
    [NIV] But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
    [KJV] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
    [KJV+] 4675 you 1161 But 4160 doing 1654 merciful deeds, 3361 not 1097 do let know 3588 the 0710 left 9999 {hand} 4675 of you 5101 what 4160 does 3588 the 1188 right 4675
6:4 [和合] 要叫你施舍的事行在暗中,你父在4暗中察看,必然5报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。
    [新译] 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [NIV] so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [KJV] That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
    [KJV+] 3704 so 5600 that 4675 of you 3588 the 1654 merciful deeds 1722 in 3588 - 2927 secret, 2532 and 3588 the 3962 Father 4675 of you 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret 0846 Him{self} 0591 will repay 4671 you 1722 in 5318
6:5 [和合] “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱6站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [新译] “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [NIV] 'And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [KJV] And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
    [KJV+] 2532 And 3752 when 4336 you pray, 3756 not 2071 you will be 5618 as 3588 the 5273 hypocrites, 3754 because 5368 they love 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 1137 corners 3588 of the 4113 open streets 2476 standing 4336 to pray, 3704 so that 0302 may 5316 they appear 3588 to 0444 men. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
6:6 [和合] 你祷告的时候,要7进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
    [新译] 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [NIV] But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [KJV] But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
    [KJV+] 4771 you 1161 But, 3752 when 4336 you pray, 1525 enter 1519 into 3588 the 5009 room 4675 of you 2532 and 2808 shutting 3588 the 2374 door 4675 of you, 4336 pray 3588 to the 3962 Father 4675 of you 3588 - 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you 0991 seeing 1722 in 3588 - 2927 secret 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
6:7 [和合] 你们祷告,不可象8外邦人,用许9多重复话,他们以为10话多了必蒙垂听。
    [新译] 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
    [NIV] And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
    [KJV] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
    [KJV+] 4336 when praying 1161 But, 3361 not 0945 do use vain repetition, 5618 as 3588 the 1482 ethnics. 1380 they think 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 4180 much speaking 0846 of them 1522
6:8 [和合] 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所11需用的,你们的父早已知道了。
    [新译] 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
    [NIV] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
    [KJV] Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
    [KJV+] 3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
6:9 [和合] 所以,你们12祷告要这样说:‘我们在天上的13父:愿人都尊你的名为14圣。
    [新译] 所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
    [NIV] 'This, then, is how you should pray: '`Our Father in heaven, hallowed be your name,
    [KJV] After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
    [KJV+] 3779 in this way 3767 Therefore, 4336 pray 5210 you: 3962 Father 2257 of us 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens, 0037 let be sanctified 3588 the 3686 name 4675
6:10 [和合] 愿你的15国降临;愿你的旨16意行在地上,如同行在天上。
    [新译] 愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
    [NIV] your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
    [KJV] Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
    [KJV+] 2064 Let come 3588 the 0932 kingdom 4675 of You. 1096 Let be done 3588 the 2307 will 4675 of You, 5613 as 1722 in 3772 Heaven, 2531 also 1909 on 3588 the 1093
6:11 [和合] 我们日用的17饮食,18今日赐给我们。
    [新译] 我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
    [NIV] Give us today our daily bread.
    [KJV] Give us this day our daily bread.
    [KJV+] 3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 daily, 1325 give 2254 to us 4594
6:12 [和合] 免我们的19债,如同我们免了人的债。
    [新译] 赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;
    [NIV] Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
    [KJV] And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
    [KJV+] 2532 and 0863 forgive 2254 us 3588 the 3783 failings 2257 of us, 5613 as 2532 also 2249 we 0863 forgive 3588 the 3781 failings 2257
6:13 [和合] 不叫我们遇见20试探;救我们脱离凶21恶(或作“脱离恶者”)。因为22国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
    [新译] 不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)
    [NIV] And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. '
    [KJV] And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 1533 do lead 2248 us 1519 into 3986 temptation, 0235 but 4508 deliver 2248 us 0575 from 3588 the 4190 evil; 3754 because 4675 of You 2076 is 3588 the 0932 kingdom, 2532 and 3588 the 1411 power, 2532 and 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
6:14 [和合] 你们23饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯
    [新译] 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
    [NIV] For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
    [KJV] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
    [KJV+] 1437 if 1063 For 0863 you forgive 3588 - 0444 people, 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 0863 will forgive 2532 also 5213 you 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770
6:15 [和合] 你们24不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
    [新译] 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
    [NIV] But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
    [KJV] But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 3361 not 0863 you forgive 3588 - 0444 people 3588 the 3900 transgressions 0846 of them, 3761 neither 3588 the 3962 Father 5216 of you 0863 will forgive 3588 the 3900 transgressions 5216
6:16 [和合] “你们25禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人26看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [新译] “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [NIV] 'When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [KJV] Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 3522 you fast, 3361 not 1906 do be 5618 as 3588 the 5273 hyprocrites 4659 darkening, 0853 they disfigure 1063 because 3588 the 4383 faces 0846 of them, 3704 so that 5316 they may appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
6:17 [和合] 你禁食的时候,要27梳头洗脸,
    [新译] 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
    [NIV] But when you fast, put oil on your head and wash your face,
    [KJV] But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
    [KJV+] 4771 you 1161 But 9999 {when} 3522 fasting, 0218 anoint 4675 of you 3588 the 2776 head, 2532 and 3588 the 4383 face 4675 of you 3538
6:18 [和合] 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
    [新译] 不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [NIV] so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [KJV] That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
    [KJV+] 3704 so as 3361 not 5316 to appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting, 0235 but 9999 {only} 3588 to the 3962 Father 4675 of you 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you, 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret, 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
6:19 [和合] “不要为自己积攒28财宝在地上,地上有29虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
    [新译] “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
    [NIV] 'Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
    [KJV] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
    [KJV+] 3361 not 2343 Do treasure up 5213 for you{rselves} 2344 treasures 1909 on 3588 the 1093 earth, 3699 where 4597 moth 2532 and 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 1358 dig through 2532 and 2813
6:20 [和合] 只要积攒财宝在30天上,天上没有虫子咬,不能锈31坏,也没有贼32挖窟窿来偷;
    [新译] 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
    [NIV] But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
    [KJV] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
    [KJV+] 2343 treasure up 1161 But for you{rselves} 5213 treasures 1722 in 3772 Heaven, 3699 where 3777 neither 4597 moth 3777 nor 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 3756 not 1358 dig through 3761 nor 2813
6:21 [和合] 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
    [新译] 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
    [NIV] For where your treasure is, there your heart will be also.
    [KJV] For where your treasure is, there will your heart be also.
    [KJV+] 3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2071 will be 2532 also 3588 the 2588 heart 5216
6:22 [和合] “眼睛就是身上的33灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
    [新译] “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
    [NIV] 'The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
    [KJV] The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
    [KJV+] 3588 The 3088 lamp 3588 of the 4983 body 2076 is 3588 the 3788 eye. 1437 If, 3767 then, 3588 the 3788 eye 4675 of you 0573 sound 5600 is, 9999 {then} 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 5460 light 2071
6:23 [和合] 你的34眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
    [新译] 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
    [NIV] But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
    [KJV] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
    [KJV+] 1437 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 evil 5600 is, 9999 {then} 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 4652 dark 2071 is. 1487 If, 3767 then, 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076 is, 3588 the 4655 darkness 4214
6:24 [和合] “一个人不能事奉35两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉36玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
    [新译] “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。
    [NIV] 'No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
    [KJV] No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
    [KJV+] 3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
6:25 [和合] “所以我告诉你们,37不要为生命忧38虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
    [新译] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
    [NIV] 'Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
    [KJV] Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
6:26 [和合] 你们看那天上的飞39鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟40贵重得多吗?
    [新译] 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
    [NIV] Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
    [KJV] Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
    [KJV+] 1689 Look 1519 at 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven, 3754 that 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3761 nor 4863 do gather 1519 into 0596 barns, 2532 yet 3588 the 3962 Father 5216 of you 3770 heavenly 5142 feeds 0846 them. 4756 not 5210 Do you 3123 rather 1308 surpass 0846
6:27 [和合] 你们哪一个能用思虑使寿41数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)?
    [新译] 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
    [NIV] Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
    [KJV] Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
    [KJV+] 5101 who 1161 But 1537 of 5216 you, 3309 being anxious, 1410 is able 4369 to add 1909 onto 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
6:28 [和合] 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
    [新译] 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
    [NIV] 'And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
    [KJV] And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
    [KJV+] 2532 And 4012 concerning 1742 clothing, 5101 why 3309 are you anxious? 2648 Consider 3588 the 2918 lilies 3588 of the 0068 field, 4459 how 0837 they grow. 3756 {do} not 2872 They labor 3761 nor 3514
6:29 [和合] 然而我告诉你们,就是42所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
    [新译] 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
    [NIV] Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
    [KJV] And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    [KJV+] 3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that not 3761 even 4672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 like 1520 one 5130
6:30 [和合] 你们这43小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
    [新译] 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
    [NIV] If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
    [KJV] Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640
6:31 [和合] 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
    [新译] 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
    [NIV] So do not worry, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
    [KJV] Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
    [KJV+] 3361 not 3767 Then 3309 be anxious, 3004 saying, 5101 What 5315 will we eat? 2228 Or, 5101 what 4095 will we drink? 2228 Or, 5101 what 4016
6:32 [和合] 这都是44外邦人所求的,你们45需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
    [新译] 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
    [NIV] For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
    [KJV] (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
    [KJV+] 3956 all 1063 For these 5023 things 3588 the 1484 ethnics 1934 seek. 1492 knows 1063 For 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 3754 that 5535 you need 5130 these {things} 0537
6:33 [和合] 你们要先求他的46国和他的47义,这些东西都要48加给你们了。
    [新译] 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
    [NIV] But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
    [KJV] But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
    [KJV+] 2212 seek 1161 But 4412 first 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2315 God 2532 and 3588 the 1343 righteousness 0846 of Him, 2532 and 5023 these things 3956 all 4369 will be added 5213
6:34 [和合] 所以,不要为49明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
    [新译] 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
    [NIV] Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
    [KJV] Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
    [KJV+] 3361 not 3767 So, 3309 do be anxious 1519 for 3588 the 0839 next day. 3588 the 1063 Because 0839 next day 3309 will be anxious 1438 of itself. 0713 Enough 3588 to the 2250 day 9999 {is} 3588 the 2548 badness 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)