马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
7:1 [和合] “你们不要1论断人,免得你们被论断。
    [新译] “不可判断人,免得你们被判断。
    [NIV] 'Do not judge, or you too will be judged.
    [KJV] For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
    [KJV+] 3361 not 2919 Do judge, 2443 so that 3361 not 2919
7:2 [和合] 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么2量器量给人,也必用什么量器量给你们。
    [新译] 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
    [NIV] For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
    [KJV] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
    [KJV+] 1722 by 3739 what 1063 For 2917 judgment 2919 you judge, 2919 you will be judged. 2532 And 1722 by 3739 what 3358 measure 3354 you measure, 0488 it will be measured 5213
7:3 [和合] 为什么看见你弟兄眼中有3刺,却不想自己眼中有梁木呢?
    [新译] 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
    [NIV] 'Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
    [KJV] Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
    [KJV+] 5101 why 1161 But 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you, 3588 the 1161 but 1722 in 3588 the 4674 of you 3788 eye 1385 pole 3756 not 2657
7:4 [和合] 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
    [新译] 你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
    [NIV] How can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
    [KJV] Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
    [KJV+] 2228 Or 4459 how 2045 will you say 3588 to 0080 the brother 4675 of you, 0863 Permit 9999 {me} 1544 to take out 3588 the 2595 speck 0575 from 3588 the 3788 the eye 4675 of you, 2532 and 2400 look, 3588 the 1385 pole 9999 {is} 1722 in 3588 the 3788 eye 4675
7:5 [和合] 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
    [新译] 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
    [NIV] You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
    [KJV] Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
    [KJV+] 5273 Hypocrite! 1544 take out 4412 First 3588 the 1385 pole 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 1537 out of 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
7:6 [和合] 不要把4圣物给5狗,也不要把你们的珍6珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
    [新译] 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。
    [NIV] 'Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
    [KJV] Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
    [KJV+] 3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
7:7 [和合] “你们祈7求,就给你们;寻找,就8寻见;9叩门,就给你们开门。
    [新译] “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
    [NIV] 'Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
    [KJV] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
    [KJV+] 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 2532 and 0455 it will be opened 5213
7:8 [和合] 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
    [新译] 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
    [NIV] For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
    [KJV] Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
    [KJV+] 3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455
7:9 [和合] 你们中间谁有儿子求10饼,反给他石头呢?
    [新译] 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
    [NIV] 'Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
    [KJV] Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
    [KJV+] 2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846
7:10 [和合] 求鱼,反给他蛇呢?
    [新译] 要鱼,反给他蛇呢?
    [NIV] Or if he asks for a fish, will give him a snake?
    [KJV] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
    [KJV+] 2532 And 1437 if 2486 a fish 0154 he should ask, 3361 a 3789 snake 1929 he would give 0846
7:11 [和合] 你们虽然不11好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
    [新译] 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
    [NIV] If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
    [KJV] Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 5210 you, 4190 evil 5607 being, 1492 know 1390 gifts 0018 good 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens 1325 will give 0018 good things 3588 to those 0154 asking 0846
7:12 [和合] 所以,无论何事,你们愿意人怎样12待你们,你们也要怎样待人;因为这就是13律法和先知的道理
    [新译] 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
    [NIV] So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
    [KJV] Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
    [KJV+] 3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 -ever 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 people, 3779 so 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them, 3778 this 1063 for 2076 is 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396
7:13 [和合] “你们要进14窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
    [新译] “你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;
    [NIV] 'Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
    [KJV] Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
    [KJV+] 1525 Enter in 1223 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 because 4116 wide 9999 {is} 3588 the 4439 gate 2532 and 2147 broad 9999 {is} 3588 the 3598 way 0520 leading away 1519 into 3588 - 0684 destruction, 2532 and 4183 many 1526 are 3588 those 1525 entering in 1223 through 0846
7:14 [和合] 引到生,那门是窄的,15路是小的,找着的人也16少。
    [新译] 但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
    [NIV] But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
    [KJV] Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
    [KJV+] 3754 Because 4728 narrow 9999 {is} 3588 the 4439 gate, 2532 and 2346 constricted 9999 {is} 3588 the 3598 way 3588 - 0520 leading away 1519 to 3588 - 2222 life, 2532 and 3641 few 1526 are 3588 those 2147 finding 0846
7:15 [和合] “你们要防备假先17知;他们到你们这里来,18外面披着羊皮,里面却是残暴的19狼。
    [新译] “提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。
    [NIV] 'Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
    [KJV] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
    [KJV+] 4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727
7:16 [和合] 凭着他们的20果子,就可以认出他们来。21荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
    [新译] 凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
    [NIV] By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
    [KJV] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
    [KJV+] 0575 From 3588 the 2590 fruits 0846 of them, 1921 you will recognize 0846 them. 3385 Neither 4816 do they gather 0575 from 0173 thorns 4718 grapes, 3588 or 0575 from 5146 thistles 4810
7:17 [和合] 这样,22凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。
    [新译] 照样,好树结好果子,坏树结坏果子;
    [NIV] Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
    [KJV] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
    [KJV+] 3779 So, 3956 every 1186 tree 0018 good 2590 fruits 2570 good 4160 produces. 3588 the 1161 But 4550 corrupt 1186 tree 2590 fruits 4190 bad 4160
7:18 [和合] 好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
    [新译] 好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。
    [NIV] A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
    [KJV] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    [KJV+] 3756 not 1410 is able 1186 A tree 0018 good 2590 fruits 4190 bad 4160 to produce, 3761 nor 1186 a tree 4550 corrupt 2590 fruits 2570 good 4160
7:19 [和合] 凡不结好果子的树,就砍下来丢在23火里。
    [新译] 凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。
    [NIV] Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
    [KJV] Wherefore by their fruits ye shall know them.
    [KJV+] 3956 Every 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruits 2570 good 1581 is cut out, 2532 and 1519 into 4441 fire 0906
7:20 [和合] 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。
    [新译] 因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。
    [NIV] Thus, by their fruit you will recognize them.
    [KJV] Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
    [KJV+] 0686 Surely, 0575 from 3588 the 2590 fruits 0846 of them 1921 you will recognize 0846
7:21 [和合] “凡称呼我主24啊,主啊的人,25不能都进天国;惟独26遵行我天父旨意的人,才能进去。
    [新译] “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
    [NIV] 'Not everyone who says to me, `Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
    [KJV] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
    [KJV+] 3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
7:22 [和合] 当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传27道,奉你的28名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
    [新译] 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
    [NIV] Many will say to me on that day, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
    [KJV] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
    [KJV+] 4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160
7:23 [和合] 我就明明地告诉他们说:‘我从来不29认识你们,你们这些作30恶的人,31离开我去吧!’
    [新译] 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
    [NIV] Then I will tell them plainly, `I never knew you. Away from me, you evildoers!'
    [KJV] Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
    [KJV+] 2532 And 5119 then 3670 I will declare 0846 to them, 3754 - 3762 never 1097 I knew 5209 you! 0672 Depart 0575 from 1700 me, 3588 those 2038 working 3588 - 0458
7:24 [和合] “所以,凡32听见我这话就去行的,好比一个33聪明人,把房子盖在磐石上。
    [新译] “所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
    [NIV] 'Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
    [KJV] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
    [KJV+] 3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073
7:25 [和合] 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
    [新译] 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
    [NIV] The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
    [KJV] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
    [KJV+] 2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4363 fell against 3588 - 3614 house 1565 that, 2532 yet 3756 not 4098 it fell, 2311 it had been founded 1063 because 1909 upon 3588 the 4073
7:26 [和合] 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
    [新译] 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
    [NIV] But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
    [KJV] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
    [KJV+] 2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
7:27 [和合] 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒34塌了;并且倒塌得很大。”
    [新译] 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
    [NIV] The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.'
    [KJV] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
    [KJV+] 2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain, 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4350 beat against 3588 - 3614 house 1565 that. 2532 And 4098 it fell, 2532 and 2258 was 3588 the 4431 collapse 0846 of it 3173
7:28 [和合] 耶稣讲完了这些话,众人都希35奇他的教训;
    [新译] 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
    [NIV] When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
    [KJV] For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
    [KJV+] 2532 And 1096 happened, 3753 when 4931 had finished 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3056 sayings 5128 these, 1605 were astonished 3588 the 3793 crowds 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
7:29 [和合] 因为他教训他们,正36象有权柄的人,不象他们的文士。
    [新译] 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
    [NIV] because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
    [KJV]
    [KJV+]
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)