马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
8:1 [和合] 耶稣下了山,有许1多人跟着他。
    [新译] 耶稣下了山,许多人跟随着他。
    [NIV] When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
    [KJV] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
    [KJV+] 2597 having come down 1161 And 0846 he 0575 from 3588 the 3735 mountain 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183
8:2 [和合] 有一个长大2麻风的来3拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
    [新译] 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
    [NIV] A man with leprosy came and knelt before him and said, 'Lord, if you are willing, you can make me clean.'
    [KJV] And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 3015 a leper 2064 having come 4532 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
8:3 [和合] 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
    [新译] 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
    [NIV] Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!' Immediately he was cured of his leprosy.
    [KJV] And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
    [KJV+] 2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0680 touched 0846 him, 3004 saying, 2309 I will, 2511 be cleansed! 2532 And 2112 instantly 2511 was cleansed 0846 by him 3588 the 3014
8:4 [和合] 耶稣对他说:“你切4不可告诉人,只要去把身体给5祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作6证据。”
    [新译] 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
    [NIV] Then Jesus said to him, 'See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.'
    [KJV] And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
    [KJV+] 2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
8:5 [和合] 耶稣进了7迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
    [新译] 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
    [NIV] When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
    [KJV] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
    [KJV+] 1525 having entered 1161 And 0846 he 1519 into 2584 Capernaum, 4334 came near 0846 to him 1543 a centurion 3870 begging 0846
8:6 [和合] “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
    [新译] 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
    [NIV] 'Lord,' he said, 'my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering.'
    [KJV] And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928
8:7 [和合] 耶稣说:“我去8医治他。”
    [新译] 耶稣对他说:“我去医治他。”
    [NIV] Jesus said to him, 'I will go and heal him.'
    [KJV] And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
    [KJV+] 2532 And 3004 says 0846 to him, 1473 I 2064 coming 2323 will heal 0846
8:8 [和合] 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说9一句话,我的仆人就必好了。
    [新译] 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
    [NIV] The centurion replied, 'Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
    [KJV] The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 3588 the 1543 centurion 5346 said, 2962 Lord, 3756 not 1510 I am 2425 worthy 2443 that 3450 of me 5259 under 3588 the 4721 roof 1525 you may enter, 0235 but 3440 only 2036 say 3056 a word, 2532 and 2390 will be healed 3588 the 3816 child 3450
8:9 [和合] 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
    [新译] 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
    [NIV] For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it.'
    [KJV] For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
    [KJV+] 2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
8:10 [和合] 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
    [新译] 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
    [NIV] When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, 'I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
    [KJV] When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
8:11 [和合] 我又告诉你们,10从东从西,将有许多人来,在天11国里与亚伯拉罕以撒雅各,一同坐席;
    [新译] 我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
    [NIV] I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
    [KJV] And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4183 many 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west 2240 will come, 2532 and 0347 will recline 3326 with 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
8:12 [和合] 惟有本国的子民,竟被赶到外边12黑暗里去,在那里必要13哀哭切齿了。”
    [新译] 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
    [NIV] But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
    [KJV] But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5207 sons 3588 of the 0932 kingdom 1544 will be thrown out 1519 into 3588 the 4655 darkness 3588 - 1857 outer. 1563 There 2071 will be 3588 - 2805 weeping 2532 and 3588 - 1030 grinding 3588 of the 3599
8:13 [和合] 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的14信心,给你成全了。”那15时,他的仆人就好了。
    [新译] 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
    [NIV] Then Jesus said to the centurion, 'Go! It will be done just as you believed it would.' And his servant was healed at that very hour.
    [KJV] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565
8:14 [和合] 耶稣到了彼得16家里,见彼得17岳母害热病躺着。
    [新译] 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
    [NIV] When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
    [KJV] And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
    [KJV+] 2532 And 2064 having come 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 4074 of Peter, 1492 he saw 3588 the 3994 mother-in-law 0846 of him 0906 having been laid 2532 and 4445
8:15 [和合] 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣
    [新译] 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
    [NIV] He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
    [KJV] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
    [KJV+] 2532 And 0680 he touched 3588 the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 0863 left 0846 her 3588 the 4446 fever. 2532 And 1453 she arose 2532 and 1247 ministered 0846
8:16 [和合] 到了晚上,有人18带着许多被19鬼附的来到耶稣跟前,他只用20一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。
    [新译] 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
    [NIV] When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
    [KJV] When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
    [KJV+] 3798 evening 1161 And 1096 having come, 4374 they brought 0846 to him 1139 demon-possessed 4183 many. 2532 And 1544 he threw out 3588 the 4151 spirits 3056 by a word. 2532 And 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 2323
8:17 [和合] 这是要21应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,22担当我们的疾病。”
    [新译] 这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
    [NIV] This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 'He took up our infirmities and carried our diseases.'
    [KJV] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
    [KJV+] 3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941
8:18 [和合] 耶稣见许多人围着他,就吩咐23渡到那边去。
    [新译] 耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
    [NIV] When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
    [KJV] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4183 great 3793 crowds 4012 around 0846 him, 2753 he ordered 0565 to go away 1519 to 3588 the 4008
8:19 [和合] 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要24跟从你。”
    [新译] 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
    [NIV] Then a teacher of the law came to him and said, 'Teacher, I will follow you wherever you go.'
    [KJV] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming near 1520 one 1122 copyist 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 0190 I will follow 4671 you 3699 wher- 1437 ever 0565
8:20 [和合] 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞25鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
    [新译] 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
    [NIV] Jesus replied, 'Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.'
    [KJV] And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
    [KJV+] 2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681 have nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 has 4226 where 3588 the 2776 head 2827
8:21 [和合] 又有一个门徒对耶稣说:“主啊!26容我先回去埋葬我的父亲。”
    [新译] 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
    [NIV] Another disciple said to him, 'Lord, first let me go and bury my father.'
    [KJV] And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
    [KJV+] 2084 another 1161 And 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 2010 allow 3427 me 4412 first 0565 to go away 2532 and 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
8:22 [和合] 耶稣说:“任凭27死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
    [新译] 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
    [NIV] But Jesus told him, 'Follow me, and let the dead bury their own dead.'
    [KJV] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498
8:23 [和合] 耶稣上了28船,门徒跟着他。
    [新译] 耶稣上了船,门徒跟着他。
    [NIV] Then he got into the boat and his disciples followed him.
    [KJV] And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
    [KJV+] 2532 And 1684 having entered 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 0190 followed 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
8:24 [和合] 海里忽然起了暴29风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
    [新译] 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
    [NIV] Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
    [KJV] And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 4578 a disturbance 3173 great 1096 occurred 1722 in 3588 the 2281 lake, 5620 so that 3588 the 4143 boat 2572 was covered 5259 by 3588 the 2949 waves. 0846 He 1161 But 2518
8:25 [和合] 门徒来叫醒了他,说:“主啊,30救我们,我们丧命啦!”
    [新译] 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
    [NIV] The disciples went and woke him, saying, 'Lord, save us! We're going to drown!'
    [KJV] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
    [KJV+] 2532 And 4334 having come near, 3588 the 3101 disciples 0846 of Him 1453 they woke up 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 2248 us! 0622
8:26 [和合] 耶稣说:“你们这31小信的人哪,为什么32胆怯呢?”于是起来,33斥责风和海,风和海就大大地平34静了。
    [新译] 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
    [NIV] He replied, 'You of little faith, why are you so afraid?' Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
    [KJV] And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5102 Why 1169 afraid 2075 are you, 3640 little-faiths? 5119 Then 1453 arising, 2008 he rebuked 3588 the 4171 wind 2532 and 3588 the 2281 lake, 2532 and 1096 there 1055 was a calm 3173 great. 3588
8:27 [和合] 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
    [新译] 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
    [NIV] The men were amazed and asked, 'What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!'
    [KJV] But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
    [KJV+] 1161 And 0444 men 2296 wondered, 3004 saying, 4217 Of what kind 2076 is 3778 this, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 winds 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
8:28 [和合] 耶稣既渡到那边去,来到35加大拉人的地方,就有两个被36鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
    [新译] 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
    [NIV] When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
    [KJV] And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
    [KJV+] 2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
8:29 [和合] 他们喊着说:“ 神37儿子,我们与你有什么相38干?39时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
    [新译] 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
    [NIV] 'What do you want with us, Son of God?' they shouted. 'Have you come here to torture us before the appointed time?'
    [KJV] And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
    [KJV+] 2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
8:30 [和合] 离他们很远,有一大群猪吃食。
    [新译] 那时远远有一大群猪正在吃东西。
    [NIV] Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
    [KJV] And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 3112 at a distance 0575 from 0846 them 0034 a herd 5519 of pigs 4183 many 1006
8:31 [和合] 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
    [新译] 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
    [NIV] The demons begged Jesus, 'If you drive us out, send us into the herd of pigs.'
    [KJV] So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1142 demons 3870 begged 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1544 you expel 2248 us, 2010 allow 2254 us 0565 to go away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519
8:32 [和合] 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
    [新译] 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
    [NIV] He said to them, 'Go!' So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
    [KJV] And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5217 Go! 3588 those 1161 And 1831 coming out 0565 went away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519 pigs. 2532 And 2400 look, 3729 rushed 3956 all 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519 pigs 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 0599 died 1722 in 3588 the 5204
8:33 [和合] 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被40鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
    [新译] 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
    [NIV] Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
    [KJV] And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
    [KJV+] 3588 those 1161 But 1006 feeding 5343 ran away, 2532 and 0565 having gone 1519 into 3588 the 4172 town 0518 told 3956 all things, 2532 and 3588 the {things} 3588 of the 1139
8:34 [和合] 合城的人,都出来迎见耶稣,既见了,就央求他41离开他们的境界。
    [新译] 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
    [NIV] Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
    [KJV] And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 3956 all 3588 the 4172 town 1831 went out 1519 to 4877 meet 3588 with 2424 Jesus. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 3870 they begged 3704 that 3327 he move 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)