马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
9:1 [和合] 耶稣上了船,渡过,来到1自己的城里。
    [新译] 耶稣上了船,过到自己的城来。
    [NIV] Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
    [KJV] And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
    [KJV+] 2532 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat, 1276 he passed over 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 2398 own 4172 town 9999
9:2 [和合] 有人用褥子抬着一个2瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的3信心,就对瘫子说:“小子,放4心吧,你的罪5赦了。”
    [新译] 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
    [NIV] Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, 'Take heart, son; your sins are forgiven.'
    [KJV] And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675
9:3 [和合] 有几个文士心里说:“这个人说6僭妄的话了。”
    [新译] 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
    [NIV] At this, some of the teachers of the law said to themselves, 'This fellow is blaspheming!'
    [KJV] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
    [KJV+] 2532 And 2400 listen, 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 thought 1722 within 1438 themselves, 3778 This {one} 0987
9:4 [和合] 耶稣7知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
    [新译] 耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
    [NIV] Knowing their thoughts, Jesus said, 'Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
    [KJV] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1761 thoughts 0846 of them 2036 he said, 2444 Why 5210 do you 1760 think 4190 evil 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
9:5 [和合] 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
    [新译] 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
    [NIV] Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
    [KJV] For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043
9:6 [和合] 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
    [新译] 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
    [NIV] But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' Then he said to the paralytic, 'Get up, take your mat and go home.'
    [KJV] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
    [KJV+] 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 5119 then 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 1453 Having risen, 0142 lift 4675 your 3588 - 2825 stretcher, 2532 and 5217 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675
9:7 [和合] 那人就起来,回家去了。
    [新译] 他就起来回家去了。
    [NIV] And the man got up and went home.
    [KJV] And he arose, and departed to his house.
    [KJV+] 2532 And 1453 rising up, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3624 house 0846
9:8 [和合] 众人看见都8惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的9权柄赐给人。
    [新译] 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
    [NIV] When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
    [KJV] But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
    [KJV+] 1492 having seen 1161 And 3588 the 3793 crowds 2296 were afraid, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3588 the {One} 1325 giving 1849 authority 5108 such 3588 to 0444
9:9 [和合] 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税10关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣
    [新译] 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
    [NIV] As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. 'Follow me,' he told him, and Matthew got up and followed him.
    [KJV] And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
    [KJV+] 2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846
9:10 [和合] 耶稣在屋里坐11席的时候,有好些12税吏和13罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
    [新译] 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
    [NIV] While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and 'sinners' came and ate with him and his disciples.
    [KJV] And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
    [KJV+] 2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
9:11 [和合] 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
    [新译] 法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
    [NIV] When the Pharisees saw this, they asked his disciples, 'Why does your teacher eat with tax collectors and `sinners'?'
    [KJV] And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
    [KJV+] 2532 And 1492 having seen, 3588 the 5330 Pharisees 2036 were saying 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1302 Why 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 eats 3588 the 1320 teacher 5216
9:12 [和合] 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
    [新译] 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
    [NIV] On hearing this, Jesus said, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
    [KJV] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
9:13 [和合] 经上说:‘我喜14爱怜恤,不喜爱15祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召16义人,乃是召17罪人。”
    [新译] ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
    [NIV] But go and learn what this means: `I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners.'
    [KJV] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
    [KJV+] 4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
9:14 [和合] 那时,约翰的门18徒来见耶稣19说:“我们和法利赛人常常20禁食,你的门21徒倒不禁食,这是为什么呢?”
    [新译] 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
    [NIV] Then John's disciples came and asked him, 'How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?'
    [KJV] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
    [KJV+] 5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 2491 of John, 3004 saying, 1302 Why 2249 we 2532 and 3588 - 5330 Pharisees 3522 do fast 4183 much, 3588 the 1161 but 3101 followers 4675 of you 3756 not 3522
9:15 [和合] 耶稣对他们说:“新22郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但23日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要24禁食。
    [新译] 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
    [NIV] Jesus answered, 'How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
    [KJV] And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
9:16 [和合] 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。
    [新译] 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
    [NIV] 'No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
    [KJV] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
    [KJV+] 3762 no one 1161 But 1911 puts 1915 a piece 4470 of cloth 0046 unshrunk 1909 on 2440 an robe 3820 old, 0142 pulls away 1063 because 3588 the 4138 fullness 0846 of it 0575 from 3588 - 2440 robe, 2532 and 5501 a worse 4978 tear 1096
9:17 [和合] 也没有人把新酒装在25旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了;惟独把新酒装在26新皮袋里,两样就都保全了。”
    [新译] 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
    [NIV] Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.'
    [KJV] Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
    [KJV+] 3761 Neither 0906 do they put 0363 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 are burst 3588 the 0779 wineskins, 2532 and 3588 the 3631 wine 1632 pours out, 2532 and 3588 the 0779 wineskins 0622 will be ruined. 0235 But 0906 they put 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 fresh, 2532 and 0297 both 4933
9:18 [和合] 耶稣说这话的时候,有27一个管会堂的28拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
    [新译] 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
    [NIV] While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, 'My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.'
    [KJV] While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
    [KJV+] > {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198
9:19 [和合] 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
    [新译] 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
    [NIV] Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
    [KJV] And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
    [KJV+] 2532 And 1453 rising up, 3588 - 2424 Jesus 0190 followed 0846 him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
9:20 [和合] 有一个29女人,患了十二年的血30漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳31繸子;
    [新译] 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
    [NIV] Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
    [KJV] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 1135 a woman 0131 having a flow of blood 9999 {for} 1427 twelve 2094 years 4334 coming near 3693 behind, 0680 touched 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846
9:21 [和合] 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
    [新译] 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
    [NIV] She said to herself, 'If I only touch his cloak, I will be healed.'
    [KJV] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
    [KJV+] 3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982
9:22 [和合] 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的32信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
    [新译] 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
    [NIV] Jesus turned and saw her. 'Take heart, daughter,' he said, 'your faith has healed you.' And the woman was healed from that moment.
    [KJV] But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565
9:23 [和合] 耶稣到了管会堂33家里,看见有34吹手,又有许多人乱嚷,
    [新译] 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
    [NIV] When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
    [KJV] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 0758 ruler, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0834 flute-players 2532 and 3588 the 3793 crowd 2350
9:24 [和合] 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是35睡着了。”他们就嗤笑他。
    [新译] 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
    [NIV] he said, 'Go away. The girl is not dead but asleep.' But they laughed at him.
    [KJV] He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
    [KJV+] 3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846
9:25 [和合] 众人既被撵36出,耶稣就进去,37拉着闺女的手,闺女便起来了。
    [新译] 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
    [NIV] After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
    [KJV] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
    [KJV+] 3753 when 1161 But 1544 had been put outside 3588 the 3793 crowd, 1525 entering 2902 he took hold 3588 of the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 1453 raised 3588 the 2877
9:26 [和合] 于是这风声传遍了那地方。
    [新译] 这消息传遍了那一带。
    [NIV] News of this spread through all that region.
    [KJV] And the fame hereof went abroad into all that land.
    [KJV+] 2532 And 1831 went out 3588 the 5345 report 3778 this 1519 into 3950 all 3588 - 1093 land 1565
9:27 [和合] 耶稣从那里往前走,有两个38瞎子跟着他,喊叫说:“39大卫的子孙,可40怜我们吧!”
    [新译] 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
    [NIV] As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, 'Have mercy on us, Son of David!'
    [KJV] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
    [KJV+] 2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138
9:28 [和合] 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
    [新译] 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
    [NIV] When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, 'Do you believe that I am able to do this?' 'Yes, Lord,' they replied.
    [KJV] And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
    [KJV+] 2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
9:29 [和合] 耶稣就摸他们的41眼睛,说:“照着你们的42信给你们成全了吧!”
    [新译] 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
    [NIV] Then he touched their eyes and said, 'According to your faith will it be done to you';
    [KJV] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
    [KJV+] 5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213
9:30 [和合] 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,43不可叫人知道。”
    [新译] 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
    [NIV] and their sight was restored. Jesus warned them sternly, 'See that no one knows about this.'
    [KJV] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
    [KJV+] 2532 And 0455 were opened 0846 their 3588 - 3788 eyes. 2532 And 1690 sternly ordered 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 1097
9:31 [和合] 他们出去,竟把他的名声44传遍了那地方。
    [新译] 他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
    [NIV] But they went out and spread the news about him all over that region.
    [KJV] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 1831 going out 1310 declared 0846 him 1722 in 3650 all 1093 land 1565
9:32 [和合] 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个45哑巴带到耶稣跟前来。
    [新译] 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
    [NIV] While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
    [KJV] As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
    [KJV+] > {as} 0846 they 1161 And 1831 were going out, 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 0444 a man 2974 mute, 1139
9:33 [和合] 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
    [新译] 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
    [NIV] And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, 'Nothing like this has ever been seen in Israel.'
    [KJV] And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
    [KJV+] 2532 And 1544 having been thrown out 3588 the 1140 demon 2980 spoke 3588 the 2974 mute. 2532 And 2296 wondered 3588 the 3793 crowds, 3004 saying, 3762 never 5316 It was seen 3779 this way 1722 in 2474
9:34 [和合] 法利赛人却说:“他是靠着鬼46王赶鬼。”
    [新译] 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
    [NIV] But the Pharisees said, 'It is by the prince of demons that he drives out demons.'
    [KJV] But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 3004 said, 1722 By 3588 the 0758 prince 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140
9:35 [和合] 耶稣走遍各城各47乡,在48会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
    [新译] 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
    [NIV] Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
    [KJV] And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
    [KJV+] 2532 And 4013 went around 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4172 towns 3956 all 2532 and 3588 the 2968 villages, 1321 teaching 1722 in 3588 the 4854 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 sickness 2532 and 3956 every 3119 weakness 1722 among 3588 the 2992
9:36 [和合] 他看见许多的人就49怜悯他们,因为他们困苦流离,如同50羊没有牧人一般。
    [新译] 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
    [NIV] When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
    [KJV] But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 4697 he was moved with pity 4012 for 0846 them, 3754 because 2258 they 1590 were tired 2532 and 4496 scattered 5616 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166
9:37 [和合] 于是对门徒说:“要51收的庄稼多,作工的人少;
    [新译] 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
    [NIV] Then he said to his disciples, 'The harvest is plentiful but the workers are few.
    [KJV] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
    [KJV+] 5119 Then 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 great, 3588 the 1161 but 2040 workmen 9999 {are} 3641
9:38 [和合] 所以你们当求庄稼的52主,打发53工人出去收他的庄稼。”
    [新译] 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
    [NIV] Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.'
    [KJV] Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
    [KJV+] 1189 pray 3767 Therefore, 9999 {to} 3588 the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that he 1544 may send 2040 workmen 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)