弥迦书Micah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7
6:1 [和合] 以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
    [新译] 你们当听耶和华所说的话:“你要起来,向大山争辩,让小山可以听见你的声音。
    [NIV] Listen to what the Lord says: 'Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
    [KJV] Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
    [KJV+] 8085 listen to 4994 Please 0000 what 3068 Yahweh 0559 {is} saying. 6965 Arise, 7378 contend with 2022 the mountains, 8085 and let hear 2022 the hills, 6963
6:2 [和合] 山岭和地永久的根基啊!要1耶和华2辩的话;因为耶和华要与他的百姓争3辩,与以色列争论。
    [新译] 大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。
    [NIV] Hear, O mountains, the Lord 's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the Lord has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.
    [KJV] Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
    [KJV+] 8085 Hear, 2022 mountains, 7379 the contention of 3068 Yahweh 0386 and the constant 4146 foundations of 0776 the earth, 3588 because 7399 a contention 3068 has Yahweh 5971 with His people, 0000 and with 3478 Israel 3198
6:3 [和合] 我的百姓啊!我向你作了什么4呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
    [新译] 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
    [NIV] 'My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
    [KJV] O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
    [KJV+] 5971 My people, 0000 what 6213 have I done 0000 to you? 0000 And how 3811 have I wearied you? 6030 Answer 0000
6:4 [和合] 我曾将你从埃及5领出来,从作奴仆之家救赎你;我也差遣摩西亚伦米利暗在你前面行。
    [新译] 我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
    [NIV] I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
    [KJV] For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
    [KJV+] 3588 For 5927 I brought you up 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 and from the house of 5650 servants 6299 I redeemed you. 7921 And I sent 6440 ahead of 4872 Moses, 0175 Aaron, 4813
6:5 [和合] 我的百姓啊!你们当追念摩押巴勒所设的谋,和比珥的儿子6巴兰回答他的话,并你们从7什亭吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作8为。
    [新译] 我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
    [NIV] My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord.'
    [KJV] O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
    [KJV+] 5971 My people, 2142 remember please 3289 what planned 1111 Balak, 4428 king of 4124 Moab, 0000 and what 6030 answered 0000 him 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 7851 form Shittim 0000 to 1537 Gilgal, 0000 so that 3045 you may know 6666 the righteousness of 3068
6:6 [和合] 我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
    [新译] 我朝见耶和华,在至高的 神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗?
    [NIV] With what shall I come before the Lord and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
    [KJV] Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
    [KJV+] 4100 With what 6923 will I come in the presence of 3068 Yahweh, 7812 bow down 0430 to the God of 4791 loftinesses? 6923 Should I come into the presence of Him 5930 with burnt offerings, 5695 with calves, 1121 of sons of 8141
6:7 [和合] 耶和华岂喜悦千千的公9羊,或是万万的油10河吗?我岂可为自己的罪过,献我的11长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?
    [新译] 耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
    [NIV] Will the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    [KJV] Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    [KJV+] 7521 Would be pleased 3068 Yahweh 0505 with thousands of 0352 rams, 7233 with myriads of 5158 torrents of 8081 oil? 5414 Should I give 1060 my firstborn {child}, 6588 {for} my transgression 6529 the fruit of 0990 my womb 2403 {for} the sin of 5315
6:8 [和合] 世人哪!耶和华已指示你何为善,他向你所12要的是什么呢?只要你行公13义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。
    [新译] 世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。
    [NIV] He has showed you, O man, what is good. And what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.
    [KJV] He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
    [KJV+] 5046 He has declared 0000 to you, 0120 man, 4100 what {is} 2896 good. 0000 And what 3068 Yahweh 1875 {is} seeking 0000 from you 0000 except 6213 to do 4941 justice, 0157 and to love 2580 grace, 6800 and to be humble 1980 to walk 0000 with 0430
6:9 [和合] 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
    [新译] 听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
    [NIV] Listen! The Lord is calling to the city- and to fear your name is wisdom- 'Heed the rod and the One who appointed it.
    [KJV] The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
    [KJV+] 6963 The voice of 3068 Yahweh 5892 to the city 7121 calls out. 8454 And sound wisdom 7200 one will see 8034 Your name. 8085 Hear, 4294 the rod 0000 and who 3259
6:10 [和合] 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升14斗吗?
    [新译] 我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢?
    [NIV] Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed?
    [KJV] Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
    [KJV+] 0000 Yet 0000 is there 1004 in the house of 7563 the wicked 0214 the treasures of 7562 wickedness, 0374 and an ephah of 7336 leanness 0779
6:11 [和合] 我若用不公道的天15平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
    [新译] 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?
    [NIV] Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?
    [KJV] Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
    [KJV+] 2135 Should I {declare} pure 3976 scales of 7562 wickedness 4901 and a bag of 0068 weights of 8496
6:12 [和合] 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡16诈的。
    [新译] 城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。
    [NIV] Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully.
    [KJV] For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
    [KJV+] 0834 Which 6223 her rich ones, 4390 are full of 2555 violence, 3427 and her inhabitants 1696 speak 8267 a lie, 3956 and their tongue 7423 {is} deceit 6310
6:13 [和合] 因此,我击打你,使你的伤痕甚17重,使你因你的罪恶荒凉。
    [新译] 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。
    [NIV] Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
    [KJV] Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
    [KJV+] 1571 So also 0589 I 2470 have made {you} sick 5221 to strike you, 8074 to desolate {you}, 0000 because of 2403
6:14 [和合] 你要吃,却吃不18饱;你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
    [新译] 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
    [NIV] You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
    [KJV] Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
    [KJV+] 0000 You 0398 will eat 3808 but not 7646 be satisfied. 3545 And your hunger 7130 will be in your midst. 5253 And you will draw back, 3808 but not 6403 will keep safe. 0000 And what 3467 you save, 2719 to the sword 5464
6:15 [和合] 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒19喝。
    [新译] 你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
    [NIV] You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.
    [KJV] Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
    [KJV+] 0000 You 2232 will sow, 3808 but not 7114 you will reap. 0000 You 1869 will trample 2132 the olive, 3808 but not 4886 you will anoint 8081 {with} oil. 8492 And new wine 3808 but not 8354 you will drink 3196
6:16 [和合] 因为你2021暗利的恶规,行22亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤23笑,你们也必担当我民的羞24辱。
    [新译] 你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
    [NIV] You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. '
    [KJV] For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
    [KJV+] 8104 And {one} has kept himself 2708 {as to} the statutes of 6018 Omri, 3605 and all 4639 the work of 1004 the household of 0256 Ahab, 1980 and you walk 4156 in their counsels, 0000 so that 5414 I may give you 8047 for a horror, 3427 and her inhabitants 8322 for a hissing. 2781 And the disgrace of 5971 My people 8085
弥迦书Micah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)