民数记Numbers [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36
35:1 [和合] 耶和华摩押1平原,约但河边,耶利哥对面晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原,对摩西说:
    [NIV] On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses 6160 on the Plains of 4124 Moab, 5921 beside 3383 {the} Jordan {River}, 3405 {near} Jericho, 0559
35:2 [和合] “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的2郊野给利未人。
    [新译] “你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
    [NIV] 'Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
    [KJV] Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
    [KJV+] 6680 Order 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 that they give 3881 to the Levites, 0776 from the land of 0272 their possessions 5892 towns 3427 to live in; 4054 and open land 5892 of the towns 5430 around 5414 you will give 3881
35:3 [和合] 这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
    [新译] 这些城要归他们居住,城的郊区可以牧放他们的牛羊和一切牲畜,也可以存放他们的财物。
    [NIV] Then they will have towns to live in and pasturelands for their cattle, flocks and all their other livestock.
    [KJV] And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
    [KJV+] 1961 And will 5892 the towns 0000 they have 3427 to live in, 4054 and their open lands 1961 will be 0929 for their cattle, 7339 and for their property 3605 and for all 1165
35:4 [和合] 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千3肘。
    [新译] “你们给利未人的城郊,要从城墙起,周围向外量四百五十公尺。
    [NIV] 'The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet from the town wall.
    [KJV] And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
    [KJV+] 4054 and the open land around 5892 the towns, 0834 which 5414 you will give 3881 to the Levites 7023 from the wall of 5892 the town 2435 and outward 0505 a thousand 0520 cubits 5439
35:5 [和合] 另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。
    [新译] 你们又要从城外,向东面量九百公尺,向南面量九百公尺,向西面量九百公尺,向北面量九百公尺,城在中间;这要归给他们作城外的郊区。
    [NIV] Outside the town, measure three thousand feet on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
    [KJV] And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
    [KJV+] 4058 And you will measure 2351 outside 5892 the town 6285 for the side 6924 eastward 0505 two thousand 0520 cubits, 0000 and 6285 for the side 5045 south 0505 two thousand 0520 cubits, 6285 and for the side 3220 west 0505 two thousand 0520 cubits, 0000 and 6285 for the side 6828 north 0520 two thousand cubits, 5892 and the town 8432 in the middle. 0000 This 1961 will be 0000 to them 4054 the open land around 5892
35:6 [和合] 你们给利未人的城邑,其中当有六座4逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
    [新译] 你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
    [NIV] 'Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
    [KJV] And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
    [KJV+] 0000 And 5892 the towns 0834 which 5414 you give 3881 to the Levites 8337 {will be} six 5892 towns of 4733 the refuge, 0834 which 5414 you will give, 5127 so that may run away 7523 the manslayer. 5921 And besides them 5414 you will give 0702 forty- 8147 two 5892
35:7 [和合] 你们要给利未人的城,共有5四十八座,连城带郊野,都要给他们
    [新译] 这样,你们所要给利未人的城,共为四十八座,连城带城郊都要给他们。
    [NIV] In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
    [KJV] So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
    [KJV+] 3605 All 5892 the towns 0834 which 5414 you will give 3881 to the Levites 0703 {will be} forty- 8083 eight 5892 towns, 0000 them 0000 and 4054
35:8 [和合] 以色列人所得的地业,从中要把些城邑6利未;人多的就7多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
    [新译] 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
    [NIV] The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.'
    [KJV] And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
    [KJV+] 5892 And the towns 0834 which 5414 you will give 0272 from the possession of 1121 the sons of 3478 Israel, 4480 from 7230 the many 7235 you will multiply, 0000 and from 4592 the few 4591 take away. 0376 Each tribe 6310 by mouth 5159 its inheritance 0834 which 5157 it inherits 5414 will give 5892 of its towns 3881
35:9 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses:
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559
35:10 [和合] “你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地,
    [新译] “你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候,
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
    [KJV] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0000 you 5674 cross 3383 the Jordan {River} 0776 into the land of 3667
35:11 [和合] 就要分出几座8城,为你们作逃城,使误杀人的可以9逃到那里。
    [新译] 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
    [NIV] select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
    [KJV] Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
    [KJV+] 7736 then you will choose 0000 for you 5892 towns, 5892 towns of 4733 refuge 1961 to be 0000 for you, 5127 so that may run away 8033 there 7523 the manslayer, 5221 he who kills 5316 a person 7684
35:12 [和合] 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
    [新译] 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
    [NIV] They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly.
    [KJV] And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
    [KJV+] 1961 And will be 0000 to you 5892 the towns 4733 for refuge 1350 from {the} avenger, 3808 so that not 4191 may die 7523 the manslayer 5704 until 5975 he stands 6440 in front of 5712 the congregation 4941
35:13 [和合] 你们所分出来的城,要作六座逃城。
    [新译] 你们指定的城,要给你们作六座避难城。
    [NIV] These six towns you give will be your cities of refuge.
    [KJV] And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
    [KJV+] 5892 And the towns 0834 which 5414 you will give, 8337 six 5892 towns of 4733 refuge 1961 will be 0000
35:14 [和合] 约但河东要分出10三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
    [新译] 在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
    [NIV] Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
    [KJV] Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
    [KJV+] 7969 three 5892 the towns 5414 You will give 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 0000 and 7969 three 5892 the towns 5414 you will give 0776 in the land of 3667 Canaan. 5892 towns of 4733 refuge 1961
35:15 [和合] 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并11寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
    [新译] 这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。
    [NIV] These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
    [KJV] These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
    [KJV+] 1121 To the sons of 3478 Israel 1616 and to an alien, 8453 and to a tenant 7130 in their middle 1961 will be 8337 six 5892 towns 0428 these 4733 for a refuge, 5127 so that may run away 8033 there 3605 anyone 5221 who kills 5316 a person 7684
35:16 [和合] “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治12死。
    [新译] “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [NIV] ' 'If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [KJV] And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
    [KJV+] 0518 But if with 3627 an instrument of 1270 iron 5221 he hits him, 4191 and he dies, 7523 a murderer 1931 he {is}. 4191 surely 4191 will be executed 7523
35:17 [和合] 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
    [新译] 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [NIV] Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [KJV] And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
    [KJV+] 0518 And if 0068 with a stone 3027 {in} the hand, 0834 which 4191 he dies 0000 by, 5221 he hit him, 4191 and he dies, 7523 a murderer 1931 he {is}. 4191 surely 4191 will be executed 7523
35:18 [和合] 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
    [新译] 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [NIV] Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [KJV] Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
    [KJV+] 0176 And if 3627 with instrument 6086 a wood 3027 {in} the hand 0834 which 4191 he dies 0000 by 5221 he has hit him, 4191 and he dies, 7523 a murderer 1931 he {is}. 4191 surely 4191 will be executed 7523
35:19 [和合] 13血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
    [新译] 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
    [NIV] The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
    [KJV] The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
    [KJV+] 1350 {The} avenger of 1818 the blood 0000 himself 4191 will execute 7523 the murderer. 6293 When he meets 0000 with him, 1931 he 4191
35:20 [和合] 人若因怨14恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;
    [新译] 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
    [NIV] If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at him intentionally so that he dies
    [KJV] But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
    [KJV+] 0518 And if 8130 in hatred, 1920 he pushes him, 0176 or 7993 has thrown 0000 at him, 6660 by lying in wait, 4191
35:21 [和合] 或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。
    [新译] 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
    [NIV] or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
    [KJV] Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
    [KJV+] 0176 or if 0342 in hostility 5221 he has struck him 3027 with his hand, 4191 and dies, 4191 surely 4191 will be executed 5221 The hitter. 7523 a murderer 1931 He {is}. 1350 {The} avenger of 1818 the blood 4191 will execute 7523 the murderer 6293 when he meets 0000
35:22 [和合] “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有15埋伏,把物扔在人身上;
    [新译] “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
    [NIV] ' 'But if without hostility someone suddenly shoves another or throws something at him unintentionally
    [KJV] But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
    [KJV+] 0518 And if, 6621 in an instant, 3808 without 0342 hostility 1920 he pushed him, 0176 or 7993 has thrown 5921 at him 3605 any 1697 thing, 3808 without 6660
35:23 [和合] 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
    [新译] 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
    [NIV] or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,
    [KJV] Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
    [KJV+] 0176 or 0068 with any stone 0834 which 4191 he dies by, 3808 without 7200 seeing {it}, 5307 and made {it} fall 5921 on him, 4191 and he dies, 1931 then he {is} 3808 not 0341 an enemy 0000 to him 3808 nor 1245 seeking 7451
35:24 [和合] 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间16审判。
    [新译] 这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
    [NIV] the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations.
    [KJV] Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
    [KJV+] 8199 Then will judge 5712 the congregation 0996 between 5221 the hitter 0000 and 1350 {the} avenger of 1818 the blood 0000 by 4941 judgments 0428
35:25 [和合] 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣17膏的大祭司18死了。
    [新译] 会众要把误杀人的,从报血仇的人手中救出来;他要住在城中,直到受膏的大祭司死了。
    [NIV] The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled. He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
    [KJV] And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
    [KJV+] 5337 And will deliver 5712 the assembly 7523 the manslayer 3022 from the hand of 1350 {the} avenger of 1818 the blood. 7725 And will return 0000 him 5712 the congregation 5892 to the town of 4733 refuge 0834 which 1272 he had fled 0413 to, 3427 and he will live 0000 in it 5704 until 4194 the death of 3548 the priest 1364 high, 0834 whom 4886 one has anointed 0000 him 8081 with oil 6944
35:26 [和合] 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外;
    [新译] 但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
    [NIV] ' 'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
    [KJV] But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
    [KJV+] 0518 But, if 3318 truly 3318 leaves 7523 the manslayer 1366 the border of 5892 the town of 4733 his refuge 0834 which 1272 he has fled 8033
35:27 [和合] 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
    [新译] 报血仇的在避难城境外遇着他,把他杀了,报血仇的就没有犯流人血的罪。
    [NIV] and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
    [KJV] And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
    [KJV+] 4672 and finds 0000 him 1350 {the} avenger of 1818 the blood 2351 outside 1366 the border of 5892 the town of 4733 his refuge, 5206 and kills 1350 {the} avenger of 1818 the blood 7523 the manslayer, 0369 {is} no 0000 to him 1818
35:28 [和合] 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
    [新译] 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
    [NIV] The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property.
    [KJV] Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
    [KJV+] 0000 Because, 5892 in the town 4733 his refuge 3427 he should have lived 5704 until 4194 the death of 3548 the priest 1364 high. 0310 And after 4194 the death of 3548 the priest 1364 high 7725 will return 7523 the manslayer 0413 to 0776 the land 0272
35:29 [和合] 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的19律例、典章。
    [新译] “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
    [NIV] ' 'These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live.
    [KJV] So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
    [KJV+] 1961 And will be 0428 these things, 0000 to you 2208 for a statute of 4941 judgment, 1755 for your generations, 3605 in all 4186
35:30 [和合] “无论谁故杀人,要凭几个见20证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
    [新译] 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
    [NIV] ' 'Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
    [KJV] Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
    [KJV+] 3605 Whoever 5206 kills 5315 any person, 6310 by the mouth of 5707 witnesses 4191 will be executed 7523 the murderer. 8085 And witness 0259 one 3808 not 6030 will testify 5315 against a person, 4191
35:31 [和合] 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
    [新译] 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
    [NIV] ' 'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.
    [KJV] Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
    [KJV+] 3808 And not 3947 you will take 3724 ransom 5365 for the life of 7523 a murderer 0834 who 1931 he {is} 7563 punishable 4194 for death, 3588 because 4191 surely 4191
35:32 [和合] 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
    [新译] 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
    [NIV] ' 'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest.
    [KJV] And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
    [KJV+] 3808 And not 3947 you will take 3724 ransom {for him} 5127 to run away 0413 to 5892 the town of 4733 his refuge, 7725 to return 3427 to live 0776 in the land, 5704 until 4194 the death of 3548
35:33 [和合] 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是21污秽地的;若有在地上流人22血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。
    [新译] 这样,你们就没有玷污你们居住的地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
    [NIV] ' 'Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
    [KJV] So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
    [KJV+] 3808 And not 8262 you will pollute 0776 the land 0834 which 0859 you {are} 6256 in. 3588 For 1818 blood, 1931 it 2610 pollutes 0776 the land. 0776 And for the land, 3808 no 3724 ransom 1818 for blood 0834 which 8210 is shed 0000 in it, 3588 ex- 0518 cept 1818 for the blood of 8210
35:34 [和合] 你们不可玷23污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列24中间。”
    [新译] 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
    [NIV] Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord , dwell among the Israelites.' '
    [KJV] Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
    [KJV+] 3808 And not 2930 you will defile 0776 the land 0834 which 0859 you 3427 are living 6256 in, 0834 which 0589 I 3427 live 8432 in the middle, 0000 because 0589 I, 3068 Yahweh, 7931 am living 8432 in the middle of 1121 the sons of 3478
民数记Numbers[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)