腓立比书Philippians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4
3:1 [和合] 弟兄们,我还有话说,你们要靠主1喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
    [新译] 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
    [NIV] Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
    [KJV] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
    [KJV+] 3588 For the 3063 rest, 0080 brothers 3450 of me, 5463 rejoice 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 3588 The 0846 same things 1125 to write 5213 to you 1698 for me 3303 indeed 3756 not 3636 is tiresome, 5213 for you 1161 but 0804
3:2 [和合] 应当防备2犬类,防备作恶的,防备妄自行3割的;
    [新译] 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
    [NIV] Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
    [KJV] Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
    [KJV+] 0991 Look 9999 {to} 3588 the 2965 dogs, 0991 look 9999 {to} 3588 the 2556 evil 2040 workers, 0991 look 9999 {to} 3588 the 2699
3:3 [和合] 因为4割礼的,乃是我们这以 神5灵敬拜,在基督耶稣6夸口,不靠着肉体的。
    [新译] 其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
    [NIV] For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
    [KJV] For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
    [KJV+] 2249 we 1063 For 2070 are 3588 the 4061 circumcision, 3588 those 4151 by Spirit 2316 of God 3000 worshiping, 2532 and 2744 boasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3756 not 1722 in 9999 {the} 4561 flesh 3982
3:4 [和合] 其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
    [新译] 虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
    [NIV] though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
    [KJV] Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
    [KJV+] 2539 Even though 1473 I 2192 have 4006 trust 2532 also 1722 in 9999 {the} 4561 flesh 1536 if any 1380 thinks 0243 other 3982 to trust 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 1473 I 3123
3:5 [和合] 我第八天受7割礼,我是8以色列族、便雅悯支派的人,是9希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是10法利赛人;
    [新译] 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
    [NIV] circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
    [KJV] Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
    [KJV+] 4061 in circumcision 9999 {the} 3637 eighth day, 1537 of 9999 {the} 1085 race 2474 of Israel, 9999 {the} 5443 tribe 0958 of Benjamin, 1445 a Hebrew 1537 of 1445 Hebrews, 2596 according 3551 to law, 5330
3:6 [和合] 11热心说,我是12逼迫教会的;就律法上的13义说,我是无可指14摘的。
    [新译] 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
    [NIV] as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.
    [KJV] Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
    [KJV+] 2596 according 2205 to zeal, 1377 persecuting 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2596 according 1343 to righteousness 1722 in 9999 {the} 3551 law, 1096 being 0273
3:7 [和合] 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
    [新译] 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
    [NIV] But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
    [KJV] But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
    [KJV+] 0235 But 3748 what things 2258 were 3427 to me 2771 gain, 5023 these 2233 I have regarded as 1223 because 5547 of Christ 2209
3:8 [和合] 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以15认识我主基督耶稣为至16宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督
    [新译] 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都拋弃了,看作废物,为了要得着基督。
    [NIV] What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
    [KJV] Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
    [KJV+] 0235 But 3304 no, rather 2532 also 2233 I regard as 3956 all things 2209 loss 1511 to be 1223 because of 3588 the 5242 excellency 3588 of the 1108 knowledge 5547 of Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 3450 of me, 1223 for 3739 whose sake 3956 all things 2210 I suffered loss, 2532 and 2233 regard 4657 garbage 1511 to be, 2443 that 5547 Christ 2770
3:9 [和合] 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的17义,乃是有18基督的义,就是因信 神而来的义,
    [新译] 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
    [NIV] and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.
    [KJV] And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
    [KJV+] 2532 and 2147 be found 1722 in 0846 him, 3361 not 2192 having 1699 my 1343 righteousness 1537 of 3551 law. 0235 But 1223 through 4102 faith 5547 of Christ, 3588 the 1537 of 2316 God 1343 righteousness 9999 {based} 1909 on 4102
3:10 [和合] 使我19认识基督,晓得他复活的大20能,并且晓得和他一同受21苦,效法他的22死,
    [新译] 使我认识基督和他复活的大能,并且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
    [NIV] I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,
    [KJV] That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
    [KJV+] 1097 to know 0846 him 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of the 0386 resurrection 0846 of him, 2532 and 3588 the 2942 fellowship 3588 of the 3804 sufferings 0846 of him, 4833 being conformed 3588 to the 2288 death 0846
3:11 [和合] 或者我也得以从死里复活。
    [新译] 这样,我也许可以从死人中复活。
    [NIV] and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
    [KJV] If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
    [KJV+] 1487 If 4459 somehow 2658 I may attain 1519 to 3588 the 1815 resurrection 3588 out of the 3498
3:12 [和合] 这不是说,我已经23得着了,已经完24全了,我乃是竭25力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
    [新译] 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。
    [NIV] Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
    [KJV] Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 2235 already 2983 I received, 2228 or 2235 already 5048 been perfected, 1377 I follow 1161 but, 1499 if also 2638 I may lay hold, 1909 inasmuch 3739 as 2532 also 2638 I was laid hold 5259 of by 5547 Christ 2424
3:13 [和合] 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘26记背27后,努28力面前的,
    [新译] 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
    [NIV] Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
    [KJV] Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
    [KJV+] 0080 Brothers, 1473 I 1683 myself 3756 not 3049 reckon 2638 to have laid hold, 1520 one 1161 but, 3588 the 3303 things 3694 behind 1950 forgetting 3588 the things 1161 and 1715 before 1901
3:14 [和合] 向着标竿直29跑,要得 神基督耶稣里从上面30召我来得的奖赏。
    [新译] 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
    [NIV] I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
    [KJV] I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [KJV+] 2596 after 4549 a goal 1377 I pursue, 1909 for 3588 the 1017 prize 3588 of the 0507 high 2821 calling 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424
3:15 [和合] 所以我们中间,凡是完31全人总要存这样的32心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
    [新译] 所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样想。即使你们不是这样想, 神也会把这事指示你们。
    [NIV] All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
    [KJV] Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
    [KJV+] 3745 as many as 3767 Then 9999 {are} 5046 mature, 5124 this 5426 let us think. 2532 And 1536 if 2088 anything 5426 otherwise you think, 2532 even 5124 this 3588 - 2316 God 5213 to you 0601
3:16 [和合] 然而,我们到了什么地步,就当33照着什么地步行。
    [新译] 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
    [NIV] Only let us live up to what we have already attained.
    [KJV] Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
    [KJV+] 4133 Yet 1519 to 3739 what 5348 we arrived, 3588 by the 0846 same, 4748 to walk 3588 of the 0846 same 5426
3:17 [和合] 弟兄们,你们要一同34效法我,也当留意看那些照我们榜35样行的人;
    [新译] 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们的榜样而行的人。
    [NIV] Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.
    [KJV] Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
    [KJV+] 4831 fellow-imitators 3450 of me 1096 Be, 0080 brothers, 2532 and 4648 mark 3588 those 3779 thus 4043 walking, 2531 as 2192 you have 5179 an example 2248
3:18 [和合] 因为有许多人行事,是基督36十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流37泪地告诉你们:
    [新译] 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
    [NIV] For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
    [KJV] (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
    [KJV+] 4183 many 1063 For 4043 walk 3739 of whom 4183 often 3004 I told 5213 you, 3568 now 1161 and 2532 also 2799 weeping 3004 I say 9999 {as} 3588 the 2190 enemies 3588 of the 4716 cross 5547
3:19 [和合] 他们的38结局就是沉39沦,他们的 神就是自己的40肚腹,他们以自己的41羞辱为荣耀,专以地上的42事为念。
    [新译] 他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
    [NIV] Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
    [KJV] Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
    [KJV+] 3739 of whom 3588 the 5056 end 9999 {is} 0684 destruction, 3739 of whom 2316 the god 2836 the belly 9999 {is} 2532 and 3588 the 1391 glory 1722 in 3588 the 0152 shame 0846 of them, 3588 those 3588 the 1919 earthly things 5426
3:20 [和合] 我们却是天上的43国民,并且等44候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
    [新译] 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
    [NIV] But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
    [KJV] For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 2257 of us 1063 For 3588 the 4175 citizenship 1722 in 3772 Heaven 5226 is, 1537 from 3739 where 2532 also 4990 a Savior 0553 we wait for, 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
3:21 [和合] 他要按着那能叫万有归45服自己的大能,将我们这卑贱的身体改46变形状,和他自己47荣耀的身体相似。
    [新译] 他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。
    [NIV] who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
    [KJV] Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
    [KJV+] 3739 who 3345 will change 3588 the 4983 body 3588 of the 5014 humiliation 2257 of us 0846 it 4832 conformed 3588 to the 4983 body 3588 of the 1391 glory 0846 of him, 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1410 ability 9999 {of} 0846 him, 2532 even 5293 to subject 1438 to himself 3956
腓立比书Philippians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)