腓立比书Philippians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4
4:1 [和合] 我所亲爱、所1想念的弟兄们,你们就是我的2喜乐,我的3冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主4站立得稳。
    [新译] 我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。
    [NIV] Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
    [KJV] Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
    [KJV+] 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 1973 longed for, 5479 joy 2532 and 4735 crown 3450 of me, 3779 so 4739 stand 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 0027
4:2 [和合] 我劝友阿爹循都基,要在主里5同心。
    [新译] 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
    [NIV] I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
    [KJV] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
    [KJV+] 2136 Euodia 3870 I beg, 2532 and 4941 Syntyche 3870 I beg, 3588 the 0846 same thing 5426 to think 1722 in 9999 {the} 2963
4:3 [和合] 我也求你这真实同负一6轭的,7帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作8工的,他们的9名字都在10生命册上。
    [新译] 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
    [NIV] Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
    [KJV] And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
    [KJV+] 2532 And 2065 I ask 2532 also 4671 you, 4805 Suzygus, 1103 true, 4815 help 0846 them, 3748 who 1722 in 3588 the 2098 Good News 4866 struggled 3427 with me, 3316 with 2532 and 2815 Clement, 2532 and 3588 the 3062 rest, 4904 fellow-workers 3450 with me 3739 of the whom 3686 names 9999 {are} 1722 in 9999 {the} 0976 Scroll 2222
4:4 [和合] 你们要靠主常常11喜乐。我再说,你们要喜乐。
    [新译] 你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
    [NIV] Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
    [KJV] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
    [KJV+] 5463 Rejoice 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3842 always. 3825 Again 2046 I will say, 5463
4:5 [和合] 当叫众人知道你们谦让的心。主已经12近了。
    [新译] 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
    [NIV] Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
    [KJV] Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
    [KJV+] 3588 The 1933 mildness 5216 of you 1097 let it be known 3956 to all 0444 men. 3588 The 2962 Lord 9999 {is} 1451
4:6 [和合] 应当一无挂13虑,只要凡事借着祷告、祈求和感14谢,将你们所要的告诉 神
    [新译] 应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
    [NIV] Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
    [KJV] Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
    [KJV+] 3367 nothing 3309 Be anxious about, 0235 but 1722 in 3956 everything, 4335 by prayer 2532 and 3588 by 1162 petition 3326 with 2169 thanksgivings, 3588 the 0155 requests 5216 of you 1107 let be made known 4314 to 3588 - 2316
4:7 [和合]  神所赐出人意外的15平安,必在基督耶稣16保守你们的心怀意念。
    [新译] 这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
    [NIV] And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
    [KJV] And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1515 peace 3588 of 2316 God 5242 which surpasses 3956 all 3563 understanding 5432 will keep 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2532 and 3588 the 3540 minds 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
4:8 [和合] 弟兄们,我还有未尽的话:凡是17真实的,可敬的,公18义的,19清洁的,可爱的,有美名的;若有什么20德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
    [新译] 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
    [NIV] Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
    [KJV] Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
    [KJV+] 3588 For the 3063 rest, 0080 brothers, 3745 whatever 2076 is 0227 true, 3745 whatever 4586 honorable, 3745 whatever 1342 just, 3745 whatever 0053 pure, 3745 whatever 4375 lovable, 3745 whatever 2163 of good report 1536 if any 0703 virtue 2532 and 1536 if any 1868 praise, 5023 these things 3049
4:9 [和合] 你们在我身上所学习的,所21领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐22平安的 神就必与你们同在。
    [新译] 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
    [NIV] Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
    [KJV] Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
    [KJV+] 3739 What things 2532 - 3129 you learned 2532 and 3880 received, 2532 and 0191 heard 2532 and 1492 saw, 1722 in 1698 me, 5023 these things 4238 practice. 2532 And 3588 the 2316 God 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
4:10 [和合] 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。
    [新译] 我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
    [NIV] I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.
    [KJV] But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
    [KJV+] 5463 I rejoiced 1161 And 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3171 greatly, 3754 that 2235 now 4218 at last 0330 you revived 5228 of 1700 me 5426 thinking, 1909 as to 3739 which 2532 indeed 5426 you thought, 0170 lacked opportunity. 1161
4:11 [和合] 我并不是因23缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知24足,这是我已经学会了。
    [新译] 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
    [NIV] I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
    [KJV] Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 2596 by way 5304 of lack 3004 I say. 1473 I 1063 For 3129 learned 1722 in 3739 whatever status 1510 I am, 0842 self-sufficient 1511
4:12 [和合] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处25丰富;或饱足,或26饥饿;或有余,或27缺乏;随事随在,我都得了秘诀。
    [新译] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
    [NIV] I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
    [KJV] I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
    [KJV+] 1492 I know 2532 both 9999 {how} 5013 to be humbled, 1492 I know 9999 {how} 2532 and 4052 to abound. 1722 In 3956 everything 2532 and 1722 in 3956 all things 3453 I am taught 2532 both 5526 to be filled 2532 and 3983 to hunger, 2532 both 4052 to abound 2532 and 5302
4:13 [和合] 我靠着那加给我28力量的,凡事都能29作。
    [新译] 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
    [NIV] I can do everything through him who gives me strength.
    [KJV] I can do all things through Christ which strengtheneth me.
    [KJV+] 3956 all things 2480 I can do 1722 by 3588 the 9999 {One} 1743 empowering 3165
4:14 [和合] 然而你们和我30同受患难,原是美事。
    [新译] 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
    [NIV] Yet it was good of you to share in my troubles.
    [KJV] Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
    [KJV+] 4133 Yet 2573 well 4160 you did 4790 sharing in 3450 of me 3588 the 2347
4:15 [和合] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了31马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
    [新译] 腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
    [NIV] Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
    [KJV] Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
    [KJV+] 1492 know 1161 And 2532 also 5210 you, 5374 Philippians, 3754 that 9999 in 1722 {the} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News, 3753 when 1831 I went out 0575 from 3109 Macedonia, 3762 not one 3427 me 1577 congregation 2841 shared with 1519 in 9999 {the} 3056 matter 1394 of giving 2532 and 3028 receiving, 1508 except 5210 you 3440
4:16 [和合] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的32需用。
    [新译] 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
    [NIV] for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
    [KJV] For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
    [KJV+] 3754 because 2532 even 1722 in 2332 Thessalonica 2532 both 0530 once 2532 and 1364 twice 1519 to 3588 the 5532 need 3427 of me 3992
4:17 [和合] 我并不求什么馈送,所求的就是你们的33果子渐渐增多,归在你们的帐上。
    [新译] 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
    [NIV] Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.
    [KJV] Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 1934 I seek 3588 the 1390 gift, 0235 but 1934 I seek 3588 the 2590 fruit 4121 multiplying 1519 to 9999 {the} 3056 account 5216
4:18 [和合] 但我样样都有,并且有余;我已经充34足,因我从35以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的36香气,为 神所收纳、所37喜悦的祭物。
    [新译] 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
    [NIV] I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
    [KJV] But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
    [KJV+] 0588 I have 1161 But 3956 all things 2532 and 4052 abound. 4137 I have been filled, 1209 receiving 3844 from 1891 Epaphroditus 3588 the things 3844 from 5216 you, 3744 an odor 2175 of sweet smell, 2378 a sacrifice 1184 acceptable, 2101 well-pleasing 3588 to 2316
4:19 [和合] 我的 神必照他荣耀的38丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充39足。
    [新译] 我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。
    [NIV] And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
    [KJV] But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3588 - 2316 God 3450 of me 4137 will fill 3956 every 5532 need 5216 of you 2596 according 3588 to the 4149 riches 0846 of him 1722 in 1391 glory, 1722 in 5547 Christ 2424
4:20 [和合] 40荣耀归给我们的41 神,直到永永远远。阿们。
    [新译] 愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。
    [NIV] To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV] Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 3588 to the 1161 Now 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
4:21 [和合] 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众42弟兄都问你们安。
    [新译] 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
    [NIV] Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
    [KJV] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
    [KJV+] 0782 Greet 3956 every 0040 holy one 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 0782 Greet 5209 you 3588 the 4862 with 1698 me 0080
4:22 [和合] 43圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。
    [新译] 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
    [NIV] All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
    [KJV] All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
    [KJV+] 0782 Greet 5209 you 3956 all 3588 the 0040 holy ones, 3122 most of all 1161 but 3588 those 1537 of 3588 the 2541 of Caesar 3614
4:23 [和合] 愿主耶稣基督44在你们心里。
    [新译] 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。
    [NIV] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
    [KJV+] 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 spirit 5216
腓立比书Philippians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)