诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
104:1 [和合] 我的1心哪!你要称颂耶和华耶和华我的 神啊!你为至2大,你以尊荣3威严为衣服;_
    [新译] 我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
    [NIV] Praise the Lord , O my soul. O Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
    [KJV] Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
    [KJV+] 1288 Bless, 5315 O my soul, 3068 Yahweh. 3068 O Yahweh 0430 my God 1430 you are great 3966 very. 1926 majesty 3519 and honor 3847
104:2 [和合] 披上亮光,如披外袍;4铺张5穹苍,如铺幔子;_
    [新译] 你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
    [NIV] He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
    [KJV] Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
    [KJV+] 5844 covering Yourself 0216 {with} light 8008 like a cloak. 5186 Stretching out 8064 the heavens 3407
104:3 [和合] 在水中立6楼阁的栋梁,用7云彩为车辇,借着风的8翅膀而行;_
    [新译] 你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
    [NIV] and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
    [KJV] Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
    [KJV+] 7136 Who lays beams 4325 in the waters 5944 {of} His upper rooms. 7760 Who sets 5645 thick clouds 7398 {as} His chariot. 1980 Who marches 5921 on 3671 the wings of 7307
104:4 [和合] 9风为使者,以10火焰为仆11役。_
    [新译] 你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
    [NIV] He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
    [KJV] Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
    [KJV+] 6213 He makes 4397 his angels 4397 winds, 8334 His ministers 0784 a fire of 3852
104:5 [和合] 12地立在根基上,使地永不动摇。_
    [新译] 你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
    [NIV] He set the earth on its foundations; it can never be moved.
    [KJV] Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
    [KJV+] 3245 He founded 0776 the earth 5921 on 4349 its foundations. 3808 not 4131 It will shake 5769 forever 5073
104:6 [和合] 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过13山岭。_
    [新译] 你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
    [NIV] You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
    [KJV] Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
    [KJV+] 8415 The deep 3830 as with a garment, 3680 You covered it. 5921 Above 2022 the mountains 3320 stand 4325
104:7 [和合] 你的14斥责一发,水便奔逃;你的15雷声一发,水便奔流,_
    [新译] 因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
    [NIV] But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
    [KJV] At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
    [KJV+] 0000 From 1606 Your rebuke 1272 they run away. 6963 From the sound of 7482 Your thunder 2648
104:8 [和合] (诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”)),16归你为它所安定之地。_
    [新译] 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
    [NIV] they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
    [KJV] They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
    [KJV+] 5927 Go up 2022 the mountains. 3381 Go down 1237 the valleys 0000 to 4725 the place 0834 which 3245 You founded 0000
104:9 [和合] 你定了17界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。_
    [新译] 你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
    [NIV] You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
    [KJV] Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
    [KJV+] 1366 A boundary 5324 You have set. 3808 not 5674 They will pass over. 3808 not 7725 They will return 3680 to cover 0776
104:10 [和合] 耶和华使泉源涌在18山谷,流在山间;_
    [新译] 你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
    [NIV] He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
    [KJV] He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
    [KJV+] 7971 Who sends 4599 springs 5158 into the valleys. 0996 Between 2022 the hills 1980
104:11 [和合] 使野地的走兽有水喝,野19驴得解其渴。_
    [新译] 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
    [NIV] They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
    [KJV] They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
    [KJV+] 8248 They give drink to 3605 every 2416 animal of 7704 the field. 7665 Break 6501 wild donkeys 6772
104:12 [和合] 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。_
    [新译] 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
    [NIV] The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
    [KJV] By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
    [KJV+] 5921 Over them 5775 the birds of 8064 the heavens 3427 live. 0996 From between 8299 branches 5414 they give 6963
104:13 [和合] 他从楼阁中20浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。_
    [新译] 你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
    [NIV] He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
    [KJV] He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
    [KJV+] 8248 {He is} watering 8205 the heights 5944 from His upper rooms 6529 from the fruit of 4639 Your works 7646 is satisfied 0776
104:14 [和合] 他使21草生长,给六畜吃;使22菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得23食物;_
    [新译] 你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
    [NIV] He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate- bringing forth food from the earth:
    [KJV] He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
    [KJV+] 6779 causing to grow 2682 grass 0929 for the cattle, 5195 and plants 5656 for the service of 0120 man. 3318 To bring out 3899 food 0000 from 0776
104:15 [和合] 又得24酒能悦人心,得25油能润人面,得粮能养人26心。_
    [新译] 又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
    [NIV] wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
    [KJV] And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
    [KJV+] 3196 And wine 8056 cheers 3820 the heart of 0582 men, 6670 to make shine 6440 {his} face 8081 from oil. 3899 And bread 3820 the heart of 0582 man 5582
104:16 [和合] 佳美的树木,就是27利巴嫩的香柏树,是耶和华28栽种的,都满了汁浆。_
    [新译] 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
    [NIV] The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
    [KJV] The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
    [KJV+] 7624 are satisfied 6086 The trees of 3068 Yahweh, 0730 cedars 3844 Lebanon's 0834 which 5193
104:17 [和合] 雀鸟在其上搭窝;至于29鹤,松树是它的房屋。_
    [新译] 雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
    [NIV] There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
    [KJV] Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
    [KJV+] 0834 {In} which 8033 there 5775 birds 7064 nest, 2654 the stork, 1265 fir trees {are} 1004
104:18 [和合] 高山为野山30的住所,岩石为31沙番的藏处。_
    [新译] 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
    [NIV] The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
    [KJV] The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
    [KJV+] 2022 mounts 1364 High {are} 3277 for the wild goats. 6697 Rocks, 4268 a refuge 8227
104:19 [和合] 你安置月亮为定32节令,33日头自知沉落。_
    [新译] 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
    [NIV] The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
    [KJV] He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
    [KJV+] 6213 He made 3394 the moon 4150 for seasons. 8121 The sun 3045 knows 3996
104:20 [和合] 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。_
    [新译] 你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
    [NIV] You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
    [KJV] Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
    [KJV+] 5414 You put 2822 darkness 0000 and it is 3915 night. 0000 In it 7430 creep 3605 all 2416 the animals of 3293
104:21 [和合] 少壮34狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。_
    [新译] 少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
    [NIV] The lions roar for their prey and seek their food from God.
    [KJV] The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
    [KJV+] 3715 The young lions 7580 roar 2964 for prey, 1245 and to seek 0410 from God 0400
104:22 [和合] 日头一出,兽便躲避,卧在35洞里。_
    [新译] 太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
    [NIV] The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
    [KJV] The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
    [KJV+] 5927 rises 8121 The sun. 0622 They are gathered, 0000 and to 4585 their dens 7901
104:23 [和合] 人出去作工,36劳碌直到晚上。_
    [新译] 人出去作工,劳碌直到晚上。
    [NIV] Then man goes out to his work, to his labor until evening.
    [KJV] Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
    [KJV+] 5927 goes out 0120 Man 6467 to his work, 5656 and to his service 5704 until 6153
104:24 [和合] 耶和华啊!你所造的何其多!都是你用37智慧造成的;遍地满了你的丰富。_
    [新译] 耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
    [NIV] How many are your works, O Lord ! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
    [KJV] O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
    [KJV+] 0000 How 7231 many are 4639 Your works, 3068 O Yahweh! 3605 All of them 2451 in wisdom 6466 You have made. 4390 Is full of 0776 the earth 7075
104:25 [和合] 那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。_
    [新译] 那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
    [NIV] There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number- living things both large and small.
    [KJV] So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
    [KJV+] 0000 This {is} 3220 the sea 1419 great 7342 and wide on 3027 both hands. 8033 There {are} 7431 crawling things, 0369 even without 4557 number. 2416 Living things, 6996 small 7230
104:26 [和合] 那里有船行走,有你所造的38鳄鱼,游泳在其中。_
    [新译] 那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
    [NIV] There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
    [KJV] There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
    [KJV+] 8033 There 5912 ships 1980 ply. 3882 Leviathan, 3335 this You formed 5059 to play 0000
104:27 [和合] 这都仰望你按时给它39食物。_
    [新译] 这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
    [NIV] These all look to you to give them their food at the proper time.
    [KJV] These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
    [KJV+] 3605 All of them 0000 for You 3427 wait, 5414 to give 0400 their food 6256
104:28 [和合] 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们40饱得美食。_
    [新译] 你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
    [NIV] When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
    [KJV] That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
    [KJV+] 5414 You give 0000 to them, 3950 they gather. 6605 You open 3027 Your hand. 7646 They are satisfied 2896
104:29 [和合] 41掩面,它们便42惊惶;你收回它们的43气,它们就死亡归于尘44土。_
    [新译] 你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
    [NIV] When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
    [KJV] Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
    [KJV+] 3582 You hide 0639 Your face, 0926 they are troubled. 0622 You gather 7307 their breath, 1478 they expire 0000 and to 6083 their dust 7725
104:30 [和合] 你发出你的45灵,它们便受造;你使地面更换为46新。_
    [新译] 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
    [NIV] When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
    [KJV] Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
    [KJV+] 7971 You send out 7307 Your Spirit, 1254 they are created. 2318 And You renew 6440 the surface of 0127
104:31 [和合] 耶和华的荣耀存到47永远,愿耶和华喜悦自己所造的。_
    [新译] 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
    [NIV] May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works-
    [KJV] The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
    [KJV+] 1961 will be 3519 The glory of 3068 Yahweh 5769 forever. 8056 Will rejoice 3068 Yahweh 4639
104:32 [和合] 他看地,地便48震动;他摸山,山就冒49烟。_
    [新译] 他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
    [NIV] he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
    [KJV] He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
    [KJV+] 7680 He looks 0776 to the earth 7460 and it trembles. 5060 He touches 8205 the heights 6225
104:33 [和合] 我要一生向耶和华唱诗,我还50活的时候,要向我 神51颂。_
    [新译] 我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
    [NIV] I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
    [KJV] I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
    [KJV+] 7891 I will sing 3068 to Yahweh 2416 during my life. 2167 I will praise 0430 to my God 5750
104:34 [和合] 愿他以我的默念为甘甜;我要因耶和华欢喜。_
    [新译] 愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
    [NIV] May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord.
    [KJV] My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
    [KJV+] 6149 Will be sweet 0000 on Him 7879 my meditation. 8056 I will be glad 3068
104:35 [和合] 愿罪人从世上消52灭,愿恶人归于无有。_ 我的心哪!要称颂耶和华!你们要赞美耶和华!(原文作“53哈利路亚。”下同)。
    [新译] 愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
    [NIV] But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord , O my soul. Praise the Lord.
    [KJV] Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
    [KJV+] 0006 May perish 2400 sinners 0000 from 0776 the earth. 7563 And the wicked, 5750 still 0369 they {may} not be. 1288 Bless, 5315 O my soul, 3068 Yahweh. 1984
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)