诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117  118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
118:1 [和合] 你们要称谢耶和华,因他本为1善,他的慈爱永远长存。_
    [新译] 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
    [NIV] Give thanks to the Lord , for he is good; his love endures forever.
    [KJV] O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
    [KJV+] 3034 Give thanks 3068 to Yahweh, 2896 for {He is} good. 3588 For 5769 {is} forever 2617
118:2 [和合] 2以色列说:“他的慈爱永远长存。”_
    [新译] 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”
    [NIV] Let Israel say: 'His love endures forever.'
    [KJV] Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
    [KJV+] 0559 Let say, 4994 I pray, 3478 Israel 0000 that 5769 {is} forever 2617
118:3 [和合] 亚伦的家说:“他的慈爱永远长存。”_
    [新译] 愿亚伦家说:“他的慈爱永远长存。”
    [NIV] Let the house of Aaron say: 'His love endures forever.'
    [KJV] Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
    [KJV+] 0559 Let say, 4994 I pray, 1004 the household of 0175 Aaron 0000 that 5769 {is} forever 2617
118:4 [和合] 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”_
    [新译] 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”
    [NIV] Let those who fear the Lord say: 'His love endures forever.'
    [KJV] Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
    [KJV+] 0559 Let say, 4994 I pray, 3373 those who fear 3068 Yahweh 0000 that 5769 {is} forever 2617
118:5 [和合] 我在3急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置4宽阔之地。_
    [新译] 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。
    [NIV] In my anguish I cried to the Lord , and he answered by setting me free.
    [KJV] I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
    [KJV+] 0000 From 4712 the distress 2199 I called 3068 Yahweh. 6030 He answered me 4800 in the large place of 3068
118:6 [和合] 耶和华帮助我,我必不惧5怕,人能把我怎么样呢?_
    [新译] 耶和华是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?
    [NIV] The Lord is with me; I will not be afraid. What can man do to me?
    [KJV] The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
    [KJV+] 3068 Yahweh 0000 for me. 3808 Not 3372 I will fear. 4100 What 6213 can do 0000 to me 0120
118:7 [和合] 在那帮助我的人中,有耶和华6助我,所以我要7看见那恨我的人遭报。_
    [新译] 耶和华是我的帮助,我必看见恨我的人遭报。
    [NIV] The Lord is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
    [KJV] The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
    [KJV+] 3068 Yahweh {is} 0000 for me 5826 among my helpers. 0589 And I 7200 will look 8130
118:8 [和合] 8耶和华,强似倚赖人;_
    [新译] 投靠耶和华,胜过倚靠人。
    [NIV] It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.
    [KJV] It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
    [KJV+] 2896 {It is} better 2620 to take refuge 3068 in Yahweh 0982 than to trust 0120
118:9 [和合] 投靠耶和华,强似倚赖9王子。_
    [新译] 投靠耶和华,胜过倚靠王子。
    [NIV] It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
    [KJV] It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
    [KJV+] 2896 {It is} better 2620 to take refuge 3068 in Yahweh 0982 than to trust 5081
118:10 [和合] 万民10围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。_
    [新译] 列国围困着我,我靠着耶和华的名必除灭他们。
    [NIV] All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I cut them off.
    [KJV] All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
    [KJV+] 3605 All 1471 the nations 0661 surround me, 7034 in the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135
118:11 [和合] 他们环11绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。_
    [新译] 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。
    [NIV] They surrounded me on every side, but in the name of the Lord I cut them off.
    [KJV] They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
    [KJV+] 5437 They surround me, 5437 also they surround me. 7034 In the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135
118:12 [和合] 他们如同12蜂子围绕我,好象烧13荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。_
    [新译] 他们如同蜜蜂围绕着我,但他们要像烧荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。
    [NIV] They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the Lord I cut them off.
    [KJV] They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
    [KJV+] 5437 They surround me 1682 like bees. 1846 They are quenched 0784 like the fire of 6975 thorns. 7034 In the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135
118:13 [和合] 你推我要叫我14跌倒,但耶和华帮助了我。_
    [新译] 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。
    [NIV] I was pushed back and about to fall, but the Lord helped me.
    [KJV] Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
    [KJV+] 1760 Pushing 1760 your pushed me 5307 to fall, 3068 but Yahweh 5826
118:14 [和合] 耶和华是我的15力量,是我的诗歌,他也成了我的16拯救。_
    [新译] 耶和华是我的力量,我的诗歌;他也成了我的拯救。
    [NIV] The Lord is my strength and my song; he has become my salvation.
    [KJV] The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
    [KJV+] 5797 My strength 5058 and my song 3068 {is} Yahweh. 1931 And He is 0000 to me 8668
118:15 [和合] 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音,耶和华17右手施展大18能。_
    [新译] 在义人的帐棚里,有欢呼和得胜的声音,说:“耶和华的右手行了大能的事。
    [NIV] Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: 'The Lord 's right hand has done mighty things!
    [KJV] The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
    [KJV+] 6963 The voice of 0744 joyful shouting 8668 and salvation 0168 {is} in the tents of 6662 the righteous. 3255 right hand 3068 Yahweh's 4639 works 3581
118:16 [和合] 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能。_
    [新译] 耶和华的右手高高举起;耶和华的右手行了大能的事。”
    [NIV] The Lord 's right hand is lifted high; the Lord 's right hand has done mighty things!'
    [KJV] The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
    [KJV+] 3221 The right hand of 3068 Yahweh 7311 is exalted. 3221 The right hand of 3068 Yahweh 4603 acts 3581
118:17 [和合] 我必不至19死,仍要存活,并要传扬耶和华20作为。_
    [新译] 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。
    [NIV] I will not die but live, and will proclaim what the Lord has done.
    [KJV] I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
    [KJV+] 3808 not 4191 I will die, 0000 but 3427 I will live 5046 and tell 4639 the works of 3068
118:18 [和合] 耶和华虽严严地21惩治我,却未曾将我交于22死亡。_
    [新译] 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
    [NIV] The Lord has chastened me severely, but he has not given me over to death.
    [KJV] The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
    [KJV+] 3966 Sorely 3256 chastened me 3068 Yahweh, 4194 but to death 3808 not 5414
118:19 [和合] 给我敞开义23门,我要进去,称谢耶和华。_
    [新译] 请你们为我打开正义的门,我要进去,称谢耶和华。
    [NIV] Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the Lord.
    [KJV] Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
    [KJV+] 6605 Open 0000 to me 8179 the gates of 6666 righteousness. 7725 I will enter 0000 into them. 3034 I will thank 3068
118:20 [和合] 这是耶和华的门,义人要24进去。_
    [新译] 这是耶和华的门,义人才可以进去。
    [NIV] This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
    [KJV] This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
    [KJV+] 0000 This {is} 8179 the gate 3068 of Yahweh. 6662 The righteous 0935 will enter 0000
118:21 [和合] 我要称谢你,因为你已经应25允我,又成了我的拯救。_
    [新译] 我要称谢你,因为你应允了我,又成了我的拯救。
    [NIV] I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
    [KJV] I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
    [KJV+] 3034 I will thank You, 3588 for 6030 You answered me 1961 and are 0000 to me 8668
118:22 [和合] 26人所弃的石头,已成了房27角的头块石头。_
    [新译] 建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
    [NIV] The stone the builders rejected has become the capstone;
    [KJV] The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
    [KJV+] 0068 The stone 3973 {which} rejected 1129 the builders 1961 has become 7218 the Head of 6438
118:23 [和合] 这是耶和华所作的,在我们眼中看为希奇。_
    [新译] 这是耶和华作的,在我们眼中看为希奇。
    [NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
    [KJV] This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
    [KJV+] 0000 From 3068 Yahweh 3426 is 0000 this. 1931 It {is} 6381 marvelous 5869
118:24 [和合] 这是耶和华所定的日子。我们在其中要高28兴欢喜。_
    [新译] 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。
    [NIV] This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.
    [KJV] This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
    [KJV+] 0000 This {is} 3117 the day 6213 has made 3068 Yahweh. 7442 We will rejoice 8056 and be glad 0000
118:25 [和合] 耶和华啊!求你拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。_
    [新译] 耶和华啊!求你施行拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
    [NIV] O Lord , save us; O Lord , grant us success.
    [KJV] Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
    [KJV+] 0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 3467 save 4994 now. 0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 6743 make to prosper 4994
118:26 [和合] 耶和华29名来的,是应当称颂的;我们从耶和华的殿中,为你们30祝福。_
    [新译] 奉耶和华的名来的是应当称颂的,我们从耶和华的殿中给你们祝福。
    [NIV] Blessed is he who comes in the name of the Lord. From the house of the Lord we bless you.
    [KJV] Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
    [KJV+] 1288 Blessed {is} 0935 he who comes 7034 in the name of 3068 Yahweh. 1288 We blessed you 1004 from the house of 3068
118:27 [和合] 耶和华 神。他31光照了我们,理当用绳索把祭牲拴住,到坛32角那里。_
    [新译] 耶和华是 神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
    [NIV] The Lord is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
    [KJV] God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
    [KJV+] 0410 God 3068 {is} Yahweh, 0215 and He gives light 0000 to us, 0631 tie 2077 the sacrifice 5688 with cords 0000 to 7161 the horns of 4196
118:28 [和合] 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要33尊崇你。_
    [新译] 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。
    [NIV] You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.
    [KJV] Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
    [KJV+] 0430 My God 0859 You {are} 3034 and I will thank You. 0410 my God, 7311
118:29 [和合] 你们要称谢耶和华,因他本为34善,他的慈爱永远长存。
    [新译] 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
    [NIV] Give thanks to the Lord , for he is good; his love endures forever.
    [KJV] O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
    [KJV+] 3034 O give thanks 3068 to Yahweh 3588 for 2896 {He is} good. 3588 For 5769 forever {is} 2617
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)