诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134  135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
135:1 [和合]
    [新译] 你们要赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名;耶和华的众仆人哪!你们都要赞美他。
    [NIV] Praise the Lord. Praise the name of the Lord ; praise him, you servants of the Lord ,
    [KJV] Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
    [KJV+] 8416 Praise 3068 Yahweh! 8416 Praise 8034 the name of 3068 Yahweh. 8416 Praise 5650 the servants of 3068
135:2 [和合] 你们要1赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名。耶和华2仆人,站在耶和华殿中,站在我们 神殿3院中的,你们要4赞美他。_
    [新译] 在耶和华殿中侍候的,在我们 神殿的院里侍候的,你们要赞美他。
    [NIV] you who minister in the house of the Lord , in the courts of the house of our God.
    [KJV] Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
    [KJV+] 5975 Who stand 1004 in the house of 3068 Yahweh, 2691 in the courts of 1004 the house of 0430
135:3 [和合] 你们要赞美耶和华耶和华本为5善,要歌颂他的名,因为这是美好的。_
    [新译] 你们要赞美耶和华,因耶和华本是良善的;你们要歌颂他的名,因为他的名是美好的。
    [NIV] Praise the Lord , for the Lord is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
    [KJV] Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
    [KJV+] 8416 Praise 3068 Yahweh! 3588 For 2896 {is} good 3068 Yahweh? 2167 Sing praises 8034 to His name, 3588 for 5223
135:4 [和合] 耶和华6雅各归自己,拣选以色列特作自己的子7民。_
    [新译] 因为耶和华拣选了雅各归他自己,拣选了以色列作他自己的产业。
    [NIV] For the Lord has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
    [KJV] For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
    [KJV+] 3588 For 3290 Jacob 3198 has chosen 0000 for himself 3068 Yahweh - 3478 Israel 5459
135:5 [和合] 原来我知道耶和华8大,也知道我们的主9超乎万神之上。_
    [新译] 我确实知道耶和华是伟大的,我们的主超越万神之上。
    [NIV] I know that the Lord is great, that our Lord is greater than all gods.
    [KJV] For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
    [KJV+] 3588 For 0000 I 3045 know 0000 that 7227 {is} great 3068 Yahweh, 0113 and our Lord 3605 {is} above all 0430
135:6 [和合] 耶和华在天上,在地下,在海中,在一切的深处,都随自己的意旨而10行。_
    [新译] 在天上,在地上,在海中,在一切深处,耶和华喜欢什么,就作什么。
    [NIV] The Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
    [KJV] Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
    [KJV+] 3605 Every {thing} 0834 which 2654 willed to do 3068 Yahweh, 6213 He did. 8064 In the heavens 0776 and in the earth. 3220 And in the seas. 3605 And all 8415
135:7 [和合] 他使云雾从地极上腾,造11电随雨而闪,从府12库中带出13风来。_
    [新译] 他使云雾从地极上升,发出闪电随雨而来,又从他的府库吹出风来。
    [NIV] He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
    [KJV] He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
    [KJV+] 5927 He causes to rise 5357 the vapors 7097 from the end of 0776 the earth. 7300 Lightnings 4306 for the rain 6213 He makes. 3318 {He} brings 7307 wind 0214
135:8 [和合] 他将埃及头生的,连人带牲畜,都击14杀了。_
    [新译] 他把埃及头生的,无论人或牲畜都击杀了。
    [NIV] He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals.
    [KJV] Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
    [KJV+] 5221 {He} who struck 1060 the firstborn of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 to 0929
135:9 [和合] 埃及啊!他施行神15迹奇事在你当中,在法老和他一切臣仆身上。_
    [新译] 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事,惩罚法老和他所有的臣仆。
    [NIV] He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
    [KJV] Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
    [KJV+] 7971 {Who} sent 0226 signs 6382 and wonders 8432 into your midst, 4714 O Egypt, 6547 on Pharaoh 3605 and on all 5650
135:10 [和合] 他击杀许多的民,又16杀戮大能的17王,_
    [新译] 他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,
    [NIV] He struck down many nations and killed mighty kings-
    [KJV] Who smote great nations, and slew mighty kings;
    [KJV+] 5221 Who struck 1471 nations 1419 great 2026 and killed 4428 kings 6099
135:11 [和合] 就是亚摩利18西宏巴珊,并迦南一切的国王,_
    [新译] 就是亚摩利王西宏、巴珊王噩,和迦南列国的王。
    [NIV] Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan-
    [KJV] Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
    [KJV+] 5511 Sihon 4428 king of 0567 the Amorites. 5747 And Og 4428 king of 1316 Bashan. 3605 And to all 4467 the kingdoms of 3667
135:12 [和合] 将他们的地,赏赐他的百姓以色列19业。_
    [新译] 他把他们的地赐给了自己的子民以色列作产业。
    [NIV] and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
    [KJV] And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
    [KJV+] 5414 And he gave 0127 their land 5159 {as} an inheritance, 5159 an inheritance 3478 to Israel 5971
135:13 [和合] 耶和华啊!你的20名存到永远;耶和华啊!你可21记念的名存到22万代。_
    [新译] 耶和华啊!你的名存到永远;耶和华啊!你可记念的名留存万代。
    [NIV] Your name, O Lord , endures forever, your renown, O Lord , through all generations.
    [KJV] Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
    [KJV+] 3068 O Yahweh, 8034 Your name 5769 {endures} forever. 3068 O Yahweh, 2143 Your memorial {is} 1755 from generation, 1755
135:14 [和合] 耶和华要为他的百姓伸23冤,为他的仆人后24悔。_
    [新译] 因为耶和华要为自己的子民伸冤,他要怜悯自己的仆人。
    [NIV] For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
    [KJV] For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
    [KJV+] 1777 For will judge 3068 Yahweh 5971 His people. 5921 And on 5650 His servants 7255
135:15 [和合] 外邦的偶25像,是金的银的,是人26手所造的。_
    [新译] 列国的偶像是金的银的,是人手所做的。
    [NIV] The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men.
    [KJV] The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
    [KJV+] 6459 The idols of 1471 the nations 3701 {are} silver 2091 and gold, 4639 the work of 3027 hands 0120
135:16 [和合] 有口却27不能言,有眼却不能看,_
    [新译] 有口却不能说话,有眼却不能看,
    [NIV] They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
    [KJV] They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
    [KJV+] 6433 mouths 0000 They have, 3808 but not 1696 they speak. 5869 Eyes {are} 0000 to them 3808 but not 7200
135:17 [和合] 有耳却不能听,口中也没有气息。_
    [新译] 有耳却不能听,口中也没有气息。
    [NIV] they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.
    [KJV] They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
    [KJV+] 0241 Ears {are} 0000 to them, 3808 but not 0238 they do hear. 0000 Yes, 0369 not 3426 there is 5397 breath 6310
135:18 [和合] 造他的要和他一样,凡靠他的,也要如此。_
    [新译] 做偶像的必和它们一样,所有倚靠它们的也必这样。
    [NIV] Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
    [KJV] They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
    [KJV+] 0000 Like them 0000 they are 6213 who make them, 3605 everyone 0834 who 0982 is trusting 0000
135:19 [和合] 28以色列家啊!你们要称颂耶和华亚伦家啊!你们要称颂耶和华。_
    [新译] 以色列家啊!你们要称颂耶和华;亚伦家啊!你们要称颂耶和华;
    [NIV] O house of Israel, praise the Lord ; O house of Aaron, praise the Lord ;
    [KJV] Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
    [KJV+] 1004 O household of 3478 Israel, 1288 bless 3068 Yahweh, 1004 O household of 0175 Aaron 1288 bless 3068
135:20 [和合] 利未家啊!你们要称颂耶和华;你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华。_
    [新译] 利未家啊!你们要称颂耶和华;敬畏耶和华的,你们要称颂耶和华。
    [NIV] O house of Levi, praise the Lord ; you who fear him, praise the Lord.
    [KJV] Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
    [KJV+] 1004 O household of 3878 Levi, 1288 bless 3068 Yahweh, 3373 you who fear 3068 Yahweh, 1288 bless 3068
135:21 [和合] 住在耶路撒冷耶和华,该从29锡安受称颂。_ 你们要30赞美耶和华
    [新译] 从锡安来的耶和华,就是住在耶路撒冷的,是应当称颂的。你们要赞美耶和华。
    [NIV] Praise be to the Lord from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the Lord.
    [KJV] Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
    [KJV+] 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 6726 out of Zion, 7931 who lives at 3389 Jerusalem. 1984
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)