诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
17:1 [和合] 耶和华啊!求你听闻公义,侧耳1听我的呼吁;求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。_
    [新译] 耶和华啊!求你垂听我公义的案件,倾听我的申诉;求你留心听我的祷告,这不是出于诡诈嘴唇的祷告。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [NIV] Hear, O Lord , my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer- it does not rise from deceitful lips.
    [KJV] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
    [KJV+] 8605 A prayer 1732 of David. 8085 Hear, 3068 O Yahweh, 6666 righteousness. 8085 Listen 7440 to my cry. 0238 Give ear 8605 to my prayer, 3808 not in 8193 lips of 0205
17:2 [和合] 愿我的判语从你面前发出,愿你的眼睛观看公正。_
    [新译] 愿我的判词从你面前发出,愿你的眼睛察看正直的事。
    [NIV] May my vindication come from you; may your eyes see what is right.
    [KJV] Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
    [KJV+] 6440 from Your presence 4941 my judgment 3318 Let go out. 5869 Your eyes 7200 see 8319
17:3 [和合] 你已经2试验我的心。你在3夜间4鉴察我,你熬5炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。_
    [新译] 你试验了我的心,在夜间鉴察了我;你熬炼了我,还是找不到什么,因为我立志使我的口没有过犯。
    [NIV] Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin.
    [KJV] Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
    [KJV+] 0974 You will test 3824 my heart. 6485 You will visit 3915 in the night, 6884 You will refine me, 1097 nothing 4672 You will find. 5587 My thoughts 3808 not 5674 do pass 6310
17:4 [和合] 论到人的行为,我借着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。_
    [新译] 至于世人的行为,我借着你嘴唇所出的话,保护了自己,不行强暴人的道路。
    [NIV] As for the deeds of men- by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
    [KJV] Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
    [KJV+] 6468 As to the work of 0120 men, 1697 by the words of 8193 Your lips 0589 I 8104 keep {from} 0734 the paths of 6530
17:5 [和合] 我的6脚踏定了你的路径,我的两脚未曾滑跌。_
    [新译] 我的脚步稳踏在你的路径上,我的两脚没有动摇。
    [NIV] My steps have held to your paths; my feet have not slipped.
    [KJV] Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
    [KJV+] 8551 kept 6806 My steps 4570 in Your tracks, 3808 that not 4571 have slipped 6471
17:6 [和合]  神啊!我曾求告你,因为你必应7允我。求你向我8侧耳,听我的言语。_
    [新译] 神啊!我向你呼求,因为你必应允我;求你侧耳听我,垂听我的祷告。
    [NIV] I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer.
    [KJV] I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
    [KJV+] 0589 I 7121 called on You, 3588 for 6030 You will answer me 0410 O God. 7812 Bow down 0241 your ear 0000 to me, 8085 {and} hear 1697
17:7 [和合] 求你显出你奇妙的9慈爱来。你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来10攻击他们的人。_
    [新译] 求你把你的慈爱奇妙地彰显,用右手拯救那些投靠你的,脱离那些起来攻击他们的。
    [NIV] Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.
    [KJV] Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
    [KJV+] 6395 Set out wonderful 2617 Your loving-kindness. 3467 O Savior of 2620 the trusters {in You}. 6965 From withstanders 3225
17:8 [和合] 求你保护我,如同保护眼中的11瞳人,将我隐藏在你12翅膀的荫下;_
    [新译] 求你保护我,像保护眼中的瞳人,把我隐藏在你的翅膀荫下;
    [NIV] Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
    [KJV] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
    [KJV+] 8104 Keep me 0380 as the pupil, 1323 the daughter of 5869 the eye 6738 in the shadow of 3671 Your wings 5640
17:9 [和合] 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。_
    [新译] 使我脱离那些欺压我的恶人,脱离那些围绕我的死敌。
    [NIV] from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.
    [KJV] From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
    [KJV+] 6440 From face 7563 the wicked's 0000 who 7703 stripped me, 6965 my foes 5315 against {my} soul 5362 encircle 0000
17:10 [和合] 他们的心被13脂油包裹,他们用口说14骄傲的话。_
    [新译] 他们闭塞了怜悯的心(“怜悯的心”原文作“他们的脂油”),口里说出骄傲的话。
    [NIV] They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.
    [KJV] They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
    [KJV+] 2459 Their fat 5462 they have enclosed. 6310 Their mouth 1696 speaks 2087
17:11 [和合] 他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们15推倒在地。_
    [新译] 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
    [NIV] They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
    [KJV] They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
    [KJV+] 6806 our steps 6258 now 5437 they have circled us. 5869 Their eyes 6186 they set 5186 bow {me} 0776
17:12 [和合] 他象狮子急要抓食,又象少壮16狮子蹲伏在暗处。_
    [新译] 他们像急于撕碎猎物的狮子,又像蹲伏在隐密处的幼狮。
    [NIV] They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover.
    [KJV] Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
    [KJV+] 1824 His likeness {is} 7826 as a lion 3700 who longs 7167 to tear 3715 and as a young lion 3427 sitting 4565
17:13 [和合] 耶和华啊!求你起来,前去迎敌,将他打倒,用你的刀救护我命脱离恶人。_
    [新译] 耶和华啊!求你起来,迎面攻击他们,把他们打倒;用你的刀救我的命脱离恶人。
    [NIV] Rise up, O Lord , confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword.
    [KJV] Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
    [KJV+] 6965 Arise, 3068 O Yahweh, 6923 go in front of 6440 his face 3766 and bow him down. 5337 Deliver 5315 my soul 7563 from the wicked, 2719
17:14 [和合] 耶和华啊!求你用手救我脱离人,脱离那只在今生有17福分的世人。你把你的18财宝充满他们的肚腹。他们因有19儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。_
    [新译] 耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那些只在今生有分的世人。求你用你为他们储存的充满他们的肚腹,使他们的儿女都可以饱尝,他们还有剩余的留给他们的子孙。
    [NIV] O Lord , by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.
    [KJV] From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
    [KJV+] 4962 From men 3027 by Your hand, 3068 O Yahweh, 4962 from men 2465 of the world 2506 whose portion 2416 {is} in {this} life. 6840 And with Your treasure 4390 You fill 0990 their belly. 7646 They are satisfied 1121 with sons, 6057 and will leave 3499 their riches 5768
17:15 [和合] 至于我,我必在义中见你的20面。我21醒了的时候,得22见你的形23象(“见”或作“看”),就心满意足了。
    [新译] 至于我,我必在义中得见你的面;我醒来的时候,得见你的形象就心满意足。
    [NIV] And I-in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
    [KJV] As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
    [KJV+] 0589 I 6666 in righteousness 2372 I will look on 0639 Your face. 7646 I will be satisfied 6974 when I awaken 8544
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)