诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
40:1 [和合] 我曾耐性1等候耶和华,他垂2听我的呼求。_
    [新译] 我曾切切等候耶和华;他转向我,听了我的呼求。
    [NIV] I waited patiently for the Lord ; he turned to me and heard my cry.
    [KJV] I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
    [KJV+] 5329 To the chief musician. 1732 Of David. 4210 A psalm. 6960 Waiting 6960 I awaited 3068 Yahweh, 5186 and He bent 0000 to me 8085 and heard 7773
40:2 [和合] 他从祸坑里,从淤3泥中,把我拉上来,使我的脚立在磐4石上,使我5脚步稳当。_
    [新译] 他把我从荒芜的坑里,从泥沼中拉上来;他使我的脚站在磐石上,又使我的脚步稳定。
    [NIV] He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.
    [KJV] He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
    [KJV+] 5927 And He drew me up 0953 from the pit 7588 of tumult 2916 out of the clay of 3121 the mire. 5414 And He set 0000 on 6697 a rock 7272 my feet. 3559 He directed 0838
40:3 [和合] 他使我口唱新6歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧7怕,并要倚靠耶和华。_
    [新译] 他使我口唱新歌,赞美我们的 神;许多人看见了,就必惧怕,并且要倚靠耶和华。
    [NIV] He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the Lord.
    [KJV] And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
    [KJV+] 5414 And He has put 6310 in my mouth 7892 a song 2319 new of 2167 praise 0430 to our God, 7200 will see 7227 many 3372 and will revere, 0982 and will trust 3068
40:4 [和合] 那倚靠耶和华,不理会狂傲和8偏向虚假之辈的,这人便为有福。_
    [新译] 那倚靠耶和华,不转向高傲和偏向虚谎的人的,这人是有福的。
    [NIV] Blessed is the man who makes the Lord his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.
    [KJV] Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
    [KJV+] 1288 Blessed is 1397 the man 0000 who 5975 sets 3068 Yahweh {as} 4009 his trust. 3808 And not 6437 does turn 0000 to 7295 the proud 7750 and those who turn 3577
40:5 [和合] 耶和华我的 神啊!你所行的9奇事,并你向我们所怀的10意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可11胜数。_
    [新译] 耶和华我的 神啊!你所行的奇事,并你向我们所怀的意念很多,没有人可以和你相比;如果我要述说陈明,也多到不能胜数。
    [NIV] Many, O Lord my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.
    [KJV] Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
    [KJV+] 7227 Many things 6213 have done 0859 You, 3068 O Yahweh 0430 my God. 6387 Your wondrous works 4284 and Your purposes 0413 towards us. 0369 Is none 6186 to set in order 0000 to you. 5046 I will declare 1696 and I will speak. 6105 They are more than 5008
40:6 [和合] 祭物和礼物,你不喜悦;你已经开通我的12耳朵。13燔祭和赎罪祭,非你所要。_
    [新译] 祭品和礼物不是你喜悦的。你开通了我的耳朵;燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
    [NIV] Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced , ; burnt offerings and sin offerings you did not require.
    [KJV] Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
    [KJV+] 2076 Sacrifice 7126 and offering 3808 not 2654 You did desire. 7641 Ears 6475 You have opened 0000 to me. 5930 Burnt-offering 2401 and sin-offering 3808 not 7592
40:7 [和合] 那时我说:“看哪!我来了!我的事在经卷上已经记载了。”_
    [新译] 那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
    [NIV] Then I said, 'Here I am, I have come- it is written about me in the scroll.
    [KJV] Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
    [KJV+] 0227 Then 0559 I said, 2009 Look, 0935 I come. 4039 In the roll of 5612 the book 3789 {it is} written 0000
40:8 [和合] 我的 神啊!我乐意照你的旨意行,你的律法在我14心里。_
    [新译] 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意;你的律法常在我的心里。”
    [NIV] I desire to do your will, O my God; your law is within my heart.'
    [KJV] I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
    [KJV+] 6213 To do 7322 Your will 0430 my God, 2054 I delight. 8451 And Your law 8432 {is} within 4578
40:9 [和合] 我在大15会中宣传公义的佳音,我必不16止住我的嘴17唇。耶和华啊!这是你所18知道的。_
    [新译] 我要在大会中传扬公义的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和华啊!这是你知道的。
    [NIV] I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O Lord.
    [KJV] I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
    [KJV+] 1319 I have preached 6666 righteousness 6951 in the assembly 1419 great. 2009 Listen, 8193 my lips 3808 not 3607 I will restrain. 3068 O Yahweh 0000 You 3045
40:10 [和合] 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的19信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和20诚实。
    [新译] 我没有把你的公义隐藏在心里;我已经述说了你的信实和救恩;在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
    [NIV] I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation. I do not conceal your love and your truth from the great assembly.
    [KJV] I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
    [KJV+] 6664 Your righteousness 3808 not 3680 I have concealed 8432 within 3824 my heart. 0530 Your faithfulness 3444 and Your salvation 1696 I speak. 3808 not 3582 I have hidden 2617 Your loving-kindness 0571 and Your truth 6951 from the assembly 1419
40:11 [和合] 耶和华啊!求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实,常常保佑我。_
    [新译] 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;愿你的慈爱和诚实常常保护我。
    [NIV] Do not withhold your mercy from me, O Lord ; may your love and your truth always protect me.
    [KJV] Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
    [KJV+] 0859 You, 3068 O Yahweh, 3808 not 3607 do withhold 7356 Your tender mercies 0000 from me. 2617 Your loving-kindness 0571 and Your truth 5769 always 5341
40:12 [和合] 因有无数的祸患围困我,我的21罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头22发还多,我就心寒胆战。_
    [新译] 因有无数的祸患围绕着我;我的罪孽追上了我,使我不能看见;它们比我的头发还多,以致我心惊胆战。
    [NIV] For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.
    [KJV] For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
    [KJV+] 3588 For 0661 have surrounded 5921 me 7451 troubles 5704 until 0369 no 4557 number {is}. 5381 Have taken hold on me 5771 my iniquities, 3808 and not 3201 I am able 7200 to look up. 7231 They are more 8185 than the hairs of 7218 my head, 3824 and my heart 5800
40:13 [和合] 耶和华啊!求你开恩搭23救我。耶和华啊!求你速速24帮助我。_
    [新译] 耶和华啊!求你开恩搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。
    [NIV] Be pleased, O Lord , to save me; O Lord , come quickly to help me.
    [KJV] Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
    [KJV+] 2974 Be pleased. 3068 O Yahweh, 5337 to deliver me. 3068 O Yahweh, 5833 to my help 2363
40:14 [和合] 愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙25羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。_
    [新译] 愿那些寻找我,要毁灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
    [NIV] May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
    [KJV] Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
    [KJV+] 0954 Let be ashamed 2659 and humbled 3162 together 1245 ones seeking 5315 my soul 7843 to destroy it. 5472 Let be driven 1973 back 3137 and be disgraced 2655 ones delighting 7451
40:15 [和合] 愿那些对我说:“26啊哈、啊哈”的,因羞愧而败亡。_
    [新译] 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧而惊惶。
    [NIV] May those who say to me, 'Aha! Aha!' be appalled at their own shame.
    [KJV] Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
    [KJV+] 8074 They are desolate 6118 as reward for 1322 their shame. 0559 They are saying 0000 to me, 1889 Aha! 1889
40:16 [和合] 愿一切寻求你的,因你高27兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊耶和华28大。”_
    [新译] 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊耶和华为大。”
    [NIV] But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, 'The Lord be exalted!'
    [KJV] Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
    [KJV+] 7797 Let rejoice 8056 and be glad 0000 in You 3605 all 1245 who are seeking You. 0559 And let say 5769 always, 1430 Let be magnified 3068 Yahweh, 0157 ones loving 3444
40:17 [和合] 但我是29困苦穷乏的,主仍30顾念我;你是帮助我的,搭救我的。 神啊!求你不要耽延。
    [新译] 至于我,我是困苦贫穷的;主仍顾念我。你是我的帮助,我的拯救;我的 神啊!求你不要耽延。
    [NIV] Yet I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.
    [KJV] But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
    [KJV+] 0589 But I {am} 6041 poor 0034 and needy. 0136 The Lord 2803 will take thought 0000 for me. 5833 My help 6403 and my deliverer 0859 You {are}. 0430 O my God, 0408 not 0309
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)