诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68  69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
69:1 [和合]  神啊!求你救我,因为众水要1淹没我。_
    [新译] 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
    [NIV] Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
    [KJV] Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
    [KJV+] 5329 To the chief musician. 2027 According to 7999 the Lilies. 1732 Of David. 3467 Save me, 0430 O God, 3588 for 0935 have come 4325 the waters 0000 to 5315
69:2 [和合] 我陷在深淤2泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水3漫过我身。_
    [新译] 我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
    [NIV] I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
    [KJV] I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
    [KJV+] 2883 I sunk 3121 in mud 6013 deep, 0369 and is no 5975 standing. 3381 I have come 4615 into deep 4325 waters 7641 and His floods 7857
69:3 [和合] 我因呼求4困乏,喉咙发干;我因等候 神5眼睛失明。_
    [新译] 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
    [NIV] I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
    [KJV] I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
    [KJV+] 6973 I am weary 7121 with my crying, 4787 is burnt 1627 my throat. 3615 fail 5869 My eyes 3176 while I wait 0430
69:4 [和合] 6故恨7我的,比我头8发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。_
    [新译] 那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
    [NIV] Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
    [KJV] They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
    [KJV+] 7231 More than 8185 the hairs of 7218 my head 8130 are my haters 2600 without cause. 6105 Are strong 6789 my destroyers, 0341 my enemies 7257 lying. 0000 What 3808 not 1497 I stole, 0227 then 7725
69:5 [和合]  神啊!我的愚昧你原知道;我的罪愆不能隐瞒。_
    [新译] 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
    [NIV] You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
    [KJV] O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
    [KJV+] 0430 O God 0859 You 3045 know 0200 my foolishness. 0819 And my guiltiness 0000 from You 3808 not 3582
69:6 [和合] 万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙9羞;以色列 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。_
    [新译] 主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
    [NIV] May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the Lord Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
    [KJV] Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
    [KJV+] 0408 not 0954 Do let be ashamed 0000 in me 6960 waiters on You, 0136 O Lord 3068 Yahweh of 6635 armies. 0408 not 0954 Let be ashamed 0000 in me 1245 seekers for You, 0430 O God of 3478
69:7 [和合] 因我为你的缘故受了10辱骂,满面羞愧。_
    [新译] 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
    [NIV] For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
    [KJV] Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
    [KJV+] 0000 Because 1558 for Your sake 5375 I carried 2781 reproach. 3680 has covered 3639 Shame 6440
69:8 [和合] 我的11弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。_
    [新译] 我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
    [NIV] I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
    [KJV] I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
    [KJV+] 5237 A stranger 1961 I have become 0251 to my brothers, 5237 and a foreigner 1121 to sons 0517
69:9 [和合] 因我为你的12殿心里焦急,如同火烧,并且13辱骂你人的辱骂,都落在我身上。_
    [新译] 因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
    [NIV] for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
    [KJV] For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
    [KJV+] 3588 For 7068 the zeal of 1004 Your household 0398 has consumed me. 2781 And the reproaches of 2778 reproachers of You 5307 have fallen 0000
69:10 [和合] 我哭泣,以禁食14我心,这倒算为我的羞辱。_
    [新译] 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
    [NIV] When I weep and fast, I must endure scorn;
    [KJV] When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
    [KJV+] 1058 And I wept, 6685 with fasting 5315 my soul, 1961 and it was 2781 reproach 0000
69:11 [和合] 我拿麻布当衣裳,就成了他们的15笑谈。_
    [新译] 我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
    [NIV] when I put on sackcloth, people make sport of me.
    [KJV] I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
    [KJV+] 5414 I also made 3830 my clothing 8242 sackcloth 1961 and I became 0000 to them 4912
69:12 [和合] 坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。_
    [新译] 坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
    [NIV] Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
    [KJV] They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
    [KJV+] 7878 meditated 0000 on me 3427 They who sit in 8179 the gate. 5058 And the song of 8354 drinkers of 7941
69:13 [和合] 但我在悦16纳的时候,向你耶和华17祷。 神啊!求你按你18丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。_
    [新译] 但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
    [NIV] But I pray to you, O Lord , in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
    [KJV] But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
    [KJV+] 0000 But {as for} me, 8605 my prayer {is} 0000 to You, 3068 O Yahweh, 6256 at a time of 2580 favor, 0430 O God! 7230 In the plenty of 2617 Your mercy. 6030 Answer me, 0571 in the truth of 3444
69:14 [和合] 求你搭救我出离淤19泥,不叫我陷在其中;求你使我20脱离那些恨我的人,使我出离深水。_
    [新译] 求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
    [NIV] Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
    [KJV] Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
    [KJV+] 5337 Deliver me 2916 out of the mud 0408 that not 2882 I may sink. 5337 Let me be delivered 8130 from my haters, 4615 and out of the deep 4325
69:15 [和合] 求你不容大水21漫过我,不容深渊吞灭我,不容22坑坎在我以上合口。_
    [新译] 求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
    [NIV] Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
    [KJV] Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
    [KJV+] 0408 not 7857 Let overflow me 3999 the flood of 4325 waters. 0408 And not 1104 let swallow me up 8415 the deep. 0408 And not 0332 let shut 0000 on me 0953 the pit 6310
69:16 [和合] 耶和华啊!求你应允我,因为你的23慈爱本为美好;求你按你24丰盛的慈悲,回25转眷顾我。_
    [新译] 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
    [NIV] Answer me, O Lord , out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
    [KJV] Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
    [KJV+] 6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 3588 for 2896 {is} good 2617 Your mercy. 7230 In the plenty of 7356 Your mercies 5493 turn 0000
69:17 [和合] 不要26掩面不顾你的仆人。我是在27急难之中,求你速速地应允我。_
    [新译] 求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
    [NIV] Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
    [KJV] And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
    [KJV+] 0408 And not 3582 do hide 0639 Your face 5650 from your servant. 3588 For 6889 distress {is} 0000 to me. 4118 Quickly 6030
69:18 [和合] 求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回。_
    [新译] 求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
    [NIV] Come near and rescue me; redeem me because of my foes.
    [KJV] Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
    [KJV+] 7126 Draw near 0000 to 5315 my soul. 1350 Redeem it. 0000 Because of 0341 my enemies, 6299
69:19 [和合] 你知道我受的辱骂、欺凌、羞28辱,我的敌人都在你面前。_
    [新译] 我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
    [NIV] You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
    [KJV] Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
    [KJV+] 0859 You 3045 know 2781 my reproach, 1322 and my shame, 3639 and my dishonor. 5048 {are} Before You 3605 all 0341
69:20 [和合] 辱骂伤破了我的心,我又满了29忧愁;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安30慰,却找不着一个。_
    [新译] 辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
    [NIV] Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
    [KJV] Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
    [KJV+] 2781 Reproach 7665 has broken 3824 my heart, 5936 and I am sick. 7200 And I looked 5110 for pity, 0369 but none. 5162 And for comforters, 3808 and none 4672
69:21 [和合] 他们拿31苦胆给我当食物;我渴了,他们拿32醋给我喝。
    [新译] 他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
    [NIV] They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
    [KJV] They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
    [KJV+] 5414 And they gave {me} 1267 in my food 7219 gall. 6772 And in my thirst 8248 they gave me to drink 2558
69:22 [和合] 33他们的筵席,在他们面前变为34网罗,在他们35平安的时候,变为机槛。_
    [新译] 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
    [NIV] May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
    [KJV] Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
    [KJV+] 1961 Let be 7979 their table 6440 before them 6341 for a trap. 7965 And to the ones at peace 4170
69:23 [和合] 愿他们的眼睛昏蒙,不得36看见;愿你使他们的37腰,常常战抖。_
    [新译] 愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
    [NIV] May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
    [KJV] Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
    [KJV+] 2821 Let be darkened 5869 their eyes, 8085 from seeing. 4775 And their loins 8548 continually 4871
69:24 [和合] 求你将你的恼恨,倒在他们身上,叫你的烈怒,追上他们。_
    [新译] 求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
    [NIV] Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
    [KJV] Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
    [KJV+] 8210 Pour out 5921 upon them 2534 Your wrath, 2740 and the glow of 6965 Your anger 5381
69:25 [和合] 愿他们的住处,变为38荒场;愿他们的帐棚,无人居住。_
    [新译] 愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
    [NIV] May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
    [KJV] Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
    [KJV+] 1961 Let be 2918 their home 8074 made desolate. 0168 in their tents 0408 not 1961 Do let 3427
69:26 [和合] 因为你所39击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。_
    [新译] 因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
    [NIV] For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
    [KJV] For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
    [KJV+] 3588 For 0859 You 0834 whom 5221 have stricken, 7291 they persecuted. 0000 And to 4341 the pain of 2491 those You pierced, 5608
69:27 [和合] 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称40义。_
    [新译] 愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
    [NIV] Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
    [KJV] Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
    [KJV+] 5414 Put 5771 iniquity 5771 to their iniquity. 0408 And not them 0935 do let enter 6666
69:28 [和合] 愿他们从生命册上被涂41抹,不得记42录在义人之中。_
    [新译] 愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
    [NIV] May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
    [KJV] Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
    [KJV+] 4229 Blot them 5612 from the Book of 2416 Life. 0000 And with 6662 the righteous 0408 not 3789
69:29 [和合] 但我是43困苦忧伤的; 神啊!愿你的救恩,将我安置在44高处。_
    [新译] 至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
    [NIV] I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.
    [KJV] But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
    [KJV+] 0589 But I {am} 6041 poor, 2427 and in pain. 3444 Your salvation, 0430 O God, 7682
69:30 [和合] 我要以诗45歌赞美 神的名,以感谢称他为46大。_
    [新译] 我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
    [NIV] I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
    [KJV] I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
    [KJV+] 2167 I will praise 8034 name 0430 God's 7892 in a song. 1430 I will magnify Him 8426
69:31 [和合] 这便叫耶和华喜悦,胜似47献牛,或是献有角有48蹄的公牛。_
    [新译] 这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
    [NIV] This will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.
    [KJV] This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
    [KJV+] 3190 And it will be good 3068 to Yahweh 7794 more than bulls, 6499 {or} bull 7160 horned 6531
69:32 [和合] 49卑的人看见了,就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心苏醒。_
    [新译] 困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
    [NIV] The poor will see and be glad- you who seek God, may your hearts live!
    [KJV] The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
    [KJV+] 7200 have seen 6041 The humble 8056 {and} are glad. 1895 You who seek 0430 God, 3427 let live 3824
69:33 [和合] 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被50囚的人。_
    [新译] 因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
    [NIV] The Lord hears the needy and does not despise his captive people.
    [KJV] For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
    [KJV+] 3588 For 8085 hears 0034 the needy 3068 Yahweh, 0000 and 0615 His prisoners 3808 not 0959
69:34 [和合] 51天和地,洋海和其中一切的动物都赞美他。_
    [新译] 愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
    [NIV] Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
    [KJV] Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
    [KJV+] 1984 Let praise Him 8064 the heavens 0776 and the earth, 3220 the seas 3605 and every 7430 moving thing 0000
69:35 [和合] 因为 神要拯救52锡安,建造53犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。_
    [新译] 因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
    [NIV] for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
    [KJV] For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
    [KJV+] 3588 For 0430 God 3467 will save 6726 Zion. 1129 And He will build 5892 the cities of 3063 Judah, 3427 and they will live 8033 there 3423
69:36 [和合] 54仆人的后裔,要承受为业。爱他名的人,也要住在其中。
    [新译] 他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
    [NIV] the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
    [KJV] The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
    [KJV+] 2233 And seed 5650 His servants' 5157 will inherit it. 0157 And they who love 8034 His name 7931 will live 0000
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)