诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78  79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
79:1 [和合]  神啊!1外邦人进入你的产2业,污秽你的圣殿,使3耶路撒冷变成荒4堆;_
    [新译] 神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [NIV] O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
    [KJV] O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
    [KJV+] 4210 A psalm 0623 of Asaph. 0430 O God, 0935 have come 1471 the nations 5159 into Your inheritance. 1352 They have defiled 1964 temple 6944 Your holy. 7760 They have laid 3389 Jerusalem 5956
79:2 [和合] 把你仆人的5尸首,交与天空的飞6鸟为食;把你7圣民的肉,交与地上的野8兽;_
    [新译] 他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。
    [NIV] They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
    [KJV] The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
    [KJV+] 5414 They have given 5038 the corpses of 5650 Your servants 3978 as food for 5775 the birds of 8064 the sky, 1320 the flesh of 2623 Your saints 0000 to the animals of 0776
79:3 [和合] 耶路撒冷周围流他们的血如水,无人9葬埋。_
    [新译] 他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。
    [NIV] They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
    [KJV] Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
    [KJV+] 8216 They have shed 1818 their blood 4325 like water 5439 all around 3389 Jerusalem. 0369 And none is 6916
79:4 [和合] 我们成为邻国的羞10辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。_
    [新译] 我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。
    [NIV] We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
    [KJV] We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
    [KJV+] 1961 We have been 2781 a shame 7934 to our neighbors, 3933 a scorn 7046 and a mockery 5439
79:5 [和合] 耶和华啊!这到11几时呢?你要动怒到永远吗?你的12愤恨要如13火焚烧吗?_
    [新译] 耶和华啊!要到几时呢?你要永远怀怒吗?你的愤恨要像火焚烧吗?
    [NIV] How long, O Lord ? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
    [KJV] How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
    [KJV+] 5921 Until when, 3068 O Yahweh? 0599 Will You be angry 5769 forever? 1197 Will burn 3644 like 0784 fire 7068
79:6 [和合] 愿你将你的忿怒倒在那不14认识你的外邦和那不15求告你名的国度。_
    [新译] 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人,和不求告你名的列国身上。
    [NIV] Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
    [KJV] Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
    [KJV+] 8210 Pour out 2534 Your wrath 0000 to 1471 the nations 0000 who 3808 not 3045 have known You 0000 and on 4467 the kingdoms 0000 who 8034 on Your name 3808 not 7121
79:7 [和合] 因为他们16吞了雅各,把他的住处变为17荒场。_
    [新译] 因为他们吞吃了雅各,使他的住处荒凉。
    [NIV] for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
    [KJV] For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
    [KJV+] 3588 For 0398 they have devoured 3290 Jacob 5116 and his home 8074
79:8 [和合] 求你不要记念我们先祖的18罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极19卑微的地步。_
    [新译] 求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。
    [NIV] Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
    [KJV] O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
    [KJV+] 0408 not 2142 O remember 0000 for us 5771 the iniquities of 7223 our first fathers. 4118 Speedily 6923 let meet us 7356 Your tender mercies. 1809 For we have been weakened 3966
79:9 [和合] 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你20名的缘故搭救我们,21赦免我们的罪。_
    [新译] 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。
    [NIV] Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
    [KJV] Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
    [KJV+] 5826 Help us, 0430 O God of 3468 our salvation, 3588 for 1697 the matter of 3519 the glory of 8034 Your name. 5337 And deliver us 0068 and atone 3588 for 2403 our sins 3947 for sake 8034
79:10 [和合] 为何容外邦人说:“他们的 神22哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的23冤。_
    [新译] 为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
    [NIV] Why should the nations say, 'Where is their God?' Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
    [KJV] Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
    [KJV+] 4100 Why 0559 should say 1471 the nations, 0346 Where {is} 0430 their God? 3045 Let Him be known 1471 in the nations 5869 in front of our eyes, 5360 the avenging of 1818 the blood of 5650 your servants 8210
79:11 [和合] 愿被24囚之人的叹息,达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。_
    [新译] 愿被囚的人的唉哼,达到你面前;愿你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
    [NIV] May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die.
    [KJV] Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
    [KJV+] 0935 Let come 6440 before You 5009 the groaning of 0615 the prisoner. 1419 By the greatness of 2220 Your arm, 3498 preserve 1121 the sons of 4194
79:12 [和合] 主啊!愿你将我们邻邦所羞25辱你的羞辱,加26七倍27归到他们身上。_
    [新译] 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱,七倍归还在他们身上。
    [NIV] Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
    [KJV] And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
    [KJV+] 7725 And return 7934 our neighbors 7659 sevenfold, 0000 into 2436 their bosom 2281 their reproach 0000 with which 2778 they reproached You, 0136
79:13 [和合] 这样,你的民,你28草场的羊,要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代。
    [新译] 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的,要永远称谢你;我们要世世代代述说你可称颂的事。
    [NIV] Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise.
    [KJV] So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
    [KJV+] 0000 Then we, 5971 Your people, 6629 and the sheep of 4830 Your pasture 3034 will give thanks 0000 to You 5769 forever. 1755 To generation 1755 and generation 5608 we will declare 8416
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)