启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
12:1 [和合] 天上现出大异象来:有一个妇人身1披日2头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
    [新译] 那时,天上出现了一个奇伟的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕。
    [NIV] A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
    [KJV] And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
    [KJV+] 2532 And 4592 a sign 3173 great 3700 was seen 1722 in 3772 Heaven 1135 a woman 4016 having been clothed 9999 {with} 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 4582 moon 5270 underneath 3588 the 4228 feet 0846 of her, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of her 4735 a crown 0792 of stars 1427
12:2 [和合] 她怀了孕,在生3产的艰难中疼痛呼叫。
    [新译] 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
    [NIV] She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
    [KJV] And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
    [KJV+] 2532 and 1722 in 1064 womb 2192 having. 2896 She cries, 5605 being in labor pains, 2532 and 0928 having been distressed 5088
12:3 [和合] 天上又现出异4象来:有一条大红龙,七5头十6角,七头上戴着七个7冠冕。
    [新译] 天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。
    [NIV] Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.
    [KJV] And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
    [KJV+] 2532 And 3700 was seen 0243 another 4592 sign 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 2400 behold, 1404 a dragon 3173 great 4450 red, 2192 having 2776 heads 2033 seven 2532 and 2768 horns 1176 ten, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of him 2033 seven 1238
12:4 [和合] 它的8尾巴拖拉着天上星辰的9三分之一,摔在10地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
    [新译] 它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
    [NIV] His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.
    [KJV] And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3769 tail 0846 of him 4951 draws 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 0792 stars 3772 of {the} sky, 2532 and 0906 throws 0846 them 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 3588 the 1404 dragon 2476 stood 1799 before 3588 the 1135 woman 3195 being about to 5088 give birth, 2443 that 3752 when 5088 she gives birth, 5043 the child 0846 of her 2719
12:5 [和合] 妇人生了一个男孩子,是将来要用11铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被12提到 神宝座那里去了。
    [新译] 她生了一个男孩子,就是将来要用铁杖治理列国的。她的孩子被提取到 神和他宝座那里去。
    [NIV] She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne.
    [KJV] And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
    [KJV+] 2532 And 5088 she gave birth to 5207 a son 0730 a male, 3739 who 3195 is about 4165 to shepherd 3956 all 3588 the 1484 nations 1722 with 4464 a staff 4603 iron. 2532 And 0726 was seized 3588 the 5043 child 0846 of her 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 3588 the 2362 throne 0846
12:6 [和合] 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活13一千二百六十天。
    [新译] 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
    [NIV] The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
    [KJV] And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1135 woman 5343 fled 1519 into 3588 the 2048 desert, 3699 where 2192 she has 5117 a place 2090 having been prepared 0575 from 3588 - 2316 God, 2443 that 1563 there 5142 they might nourish 0846 her 2250 days 5507 a thousand 1250 two hundred 9999 {and} 1835
12:7 [和合] 在天上就有了争战。14米迦勒同他的使者与15龙争战,龙也同它的16使者去争战,
    [新译] 天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战,
    [NIV] And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
    [KJV] And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
    [KJV+] 2532 And 1096 occurred 4171 war 1722 in 3772 Heaven, 3413 Michael 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 4170 made war 2596 against 3588 the 1404 dragon. 2532 And 3588 the 1404 dragon 4170 warred, 2532 and 3588 the 0032 angels 0846
12:8 [和合] 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
    [新译] 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
    [NIV] But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
    [KJV] And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 2480 they had strength 3777 not 5117 even place 2147 was found 0846 of them 2089 still 1722 in 3772
12:9 [和合] 大龙就是那古17蛇,名叫魔鬼,又叫18撒但,是迷19惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
    [新译] 于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。
    [NIV] The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
    [KJV] And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
    [KJV+] 2532 And 0906 was thrown out 3588 the 1404 dragon 3173 great, 3588 the 3789 snake 0744 old, 2563 being called 1228 Devil 2532 and 4567 Satan 3588 the 9999 {one} 4105 deceiving 3588 the 3625 habitable world 3650 whole, 0906 was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 0846 him 0906
12:10 [和合] 我听见在天上有大20声音说:“我 神21救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控22告我们弟兄的,已经被摔下去了。
    [新译] 我又听见天上有大声音说:“我们 神的救恩、能力、国度和他所立的基督的权柄,现在都已经来到了!因为那昼夜在我们 神面前控告我们弟兄的控告者,已经被摔下来了!
    [NIV] Then I heard a loud voice in heaven say: 'Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
    [KJV] And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
    [KJV+] 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 3004 saying 1722 in 3772 Heaven, 0737 Now 1096 has come into being 3588 the 4991 salvation 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 2316 God 2257 of us, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 3754 because 2598 is thrown down 3588 the 2725 accuser 3588 of the 0080 brothers 2257 of us, 3588 the 9999 {one} 2723 accusing 0846 them 1799 before 3588 the 2316 God 2257 of us 2250 day 2532 and 3571
12:11 [和合] 弟兄23胜过它,是因羔羊的24血和自己所见证的道。他们虽至于25死,也不爱惜性26命。
    [新译] 弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。
    [NIV] They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
    [KJV] And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
    [KJV+] 2532 And 0846 they 3528 overcame 0846 him 1223 because 3588 of the 0129 blood 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of the 3141 witness 0846 of them. 2532 And 3756 not 0025 they loved 3588 the 5590 soul 0846 of them 0891 until 2288
12:12 [和合] 所以诸27天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有28祸了,因为魔鬼知道自己的29时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
    [新译] 所以,众天和住在其中的,你们都欢乐吧!可是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时日无多,就大大发怒下到你们那里去了。”
    [NIV] Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.'
    [KJV] Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
    [KJV+] 1223 There- 5124 fore, 2165 be glad, 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 those 1722 in 0846 them 4637 tenting. 3759 Alas 9999 {for} 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3754 because 2597 came down 3588 the 1228 Devil 4314 to 5209 you 2192 having 2372 anger 3173 great, 1492 knowing 3754 that 3641 a little 2540 time 2192
12:13 [和合] 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
    [新译] 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
    [NIV] When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
    [KJV] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1492 saw 3588 the 1404 dragon 3754 that 0906 he was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth, 1377 he pursued 3588 the 1135 woman 3748 who 5088 gave birth to 3588 the 0730
12:14 [和合] 于是有大30鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活31一载二载半载。
    [新译] 于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。
    [NIV] The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
    [KJV] And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
    [KJV+] 2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
12:15 [和合] 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象32河一样,要将妇人冲去。
    [新译] 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
    [NIV] Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
    [KJV] And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
    [KJV+] 2532 And 0906 cast 3588 the 3789 snake 3694 after 3588 the 1135 woman 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 5204 water 5613 as 4215 a river, 2443 that 5026 she carried off 4216 a river 4160
12:16 [和合] 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
    [新译] 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
    [NIV] But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
    [KJV] And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
    [KJV+] 2532 And 0997 helped 3588 the 1093 earth 3588 the 1135 woman, 2532 and 0455 opened 3588 the 1093 earth 3588 the 4750 mouth 0846 of it 2532 and 2666 swallowed 3588 the 4215 river 3739 which 0906 cast 3588 the 1404 dragon 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
12:17 [和合] 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争33战;这儿女就是那34 神诫命,为耶稣作见35证的。那时龙就站在海边的沙上。
    [新译] 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。
    [NIV] Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
    [KJV] And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
    [KJV+] 2532 And 3710 was enraged 3588 the 1404 dragon 1909 over 3588 the 1135 woman, 2532 and 0565 went away 4160 to make 4171 war 3326 with 3588 the 3062 rest 3588 of the 4690 seed 0846 of her, 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God, 2532 and 2192 having 3588 the 3141 witness 2424
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)