启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
3:1 [和合] “你要写信给1撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七2灵和七3星的,说:我4知道你的行为,按名你是活的,其实是5死的。
    [新译] “你要写信给在撒狄教会的使者,说:‘那有 神七灵和七星的这样说:我知道你的行为,你有名声,说你是活着的,其实你是死的。
    [NIV] 'To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
    [KJV] And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 4554 Sardis 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 he 2192 having 3588 the 2033 seven 4151 spirits 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2033 seven 0792 stars. 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 3754 that 3588 the 3686 reputation you 2192 have 3754 that 2198 you live, 2532 and 3498 dead 1488
3:2 [和合] 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
    [新译] 你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我 神面前是不完全的。
    [NIV] Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
    [KJV] Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
    [KJV+] 1096 Be 1125 watching, 2532 and 4741 establish 3588 the 3062 things left 3739 which 3195 are 0599 about to die, 3756 not 1063 because I have 2147 found 4675 of you 3588 the 2041 works 4137 being fulfilled 1799 in the presence of 3588 - 2316
3:3 [和合] 所以要回想你是怎样领受,怎样6听见的;又要7遵守,并要8悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同9贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
    [新译] 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
    [NIV] Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
    [KJV] Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
    [KJV+] 3421 Remember, 3767 then 4459 how you 2983 received 2532 and 0191 heard, 2532 and 5083 keep, 2532 and 3340 change your hearts! 1437 If, 3767 then, 3361 not 1127 you watch, 2240 I will arrive 1909 on 4671 you 5613 as 2812 a thief, 2532 and 3364 not at all 1097 you know 4169 what 5610 hour 2240 I arrive 1909 on 4571
3:4 [和合] 然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己10衣服的,他们要穿11白衣与我同行,因为他们是12配得过的。
    [新译] 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
    [NIV] Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
    [KJV] Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
    [KJV+] 2192 You have 3641 a few 3686 names 2532 also 1722 in 4554 Sardis 3739 which 3756 not 3435 defile 3588 the 2440 robes 0846 of them, 2532 and 4043 they will walk 3326 with 1700 me 1722 in 3022 white, 3754 because 0514 worthy 1526
3:5 [和合] 凡得13胜的,必这样穿14白衣,我也必不从15生命册上涂16抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,17认他的名。
    [新译] 得胜的,也必这样身穿白衣,我决不从生命册上涂抹他的名,我还要在我父和他的众天使面前,承认他的名。
    [NIV] He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.
    [KJV] He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
    [KJV+] 3588 He 3528 overcoming, 3778 he 4016 will be clothed 1722 in 2440 clothes 3022 white. 2532 And 3364 not at all 1813 will I blot 3588 the 3686 name 0846 of him out 1537 out of 3588 the 0976 Scroll 2222 of Life, 2532 and 1843 I will acknowledge 3588 the 3686 name 0846 of him 1799 in the presence of 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 1799 in front of 3588 the 0032 angels 0846
3:6 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
3:7 [和合] “你要写信给18非拉铁非教会的使者,说:‘那19圣洁、20真实、拿着大卫21钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
    [新译] “你要写信给在非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙......没有人能开的”引自赛22:22),这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
    [KJV] And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 5359 Philadelphia 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 0040 Holy One, 3588 the 0228 True One, 3588 he 2192 having 3588 the 2807 key 1138 of David, 3588 the 9999 {One} 0455 opening 2532 and 3762 no one 2808 shuts, 2532 and 2808 he shuts, 2532 and 3762 no one 0455
3:8 [和合] 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞22开的门,是无人能关的。
    [新译] 我知道你的行为,看哪!我已经在你面前给你一道开着的门,是没有人能关的;因为你有一点点力量,也遵守我的道,没有否认我的名。
    [NIV] I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
    [KJV] I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
    [KJV+] 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works. 2400 Look, 1325 I have put 1799 in front of 4675 you 2374 a door 0455 being opened, 2532 and 3762 no one 1410 is able 2808 to shut 0846 it, 3754 because 3398 a little 2192 you have 1411 power, 2532 and 5083 have kept 3450 of me 3588 the 3056 word, 2532 and 3756 not 0720 denied 3588 the 3686 name 3450
3:9 [和合] 23撒但一会的,自称是犹太人,其实24不是犹太人,乃是说25谎话的,我要使他们来在你脚前下26拜,也使他们知道我是已经27爱你了。
    [新译] 看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。
    [NIV] I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
    [KJV] Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
    [KJV+] 2400 Look, 1325 I give 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 4567 of Satan, 3588 those 3004 calling 1438 themselves 2453 Jews 1511 to be, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 5574 they lie. 2400 Listen, 4160 I will make 0846 them 2443 that 2240 they will come 2532 and 4325 will bow 4253 in front of 3588 the 4228 feet 4675 of you, 2532 and 1097 they will know 3754 that 1473 I 0025 loved 4671
3:10 [和合] 你既遵守我28忍耐的道,我必在普天下人受29试炼的时候,30保守你免去你的试炼。
    [新译] 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。
    [NIV] Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
    [KJV] Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
    [KJV+] 3754 Because 5083 you kept 3588 the 3056 word 3588 of the 5281 endurance 3450 of me, 2504 I also 4671 you 5083 will keep 1537 out of 3588 the 5610 hour 3986 of trial 3195 being about 2064 to come 1909 upon 3588 the 3625 habitable world 3950 all, 3985 to try 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
3:11 [和合] 我必31快来,你要持32守你所有的,免得人夺去你的33冠冕。
    [新译] 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
    [NIV] I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
    [KJV] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
    [KJV+] 2400 Listen, 2064 I am coming 5035 quickly. 2902 Hold 3739 what 2192 you have 2443 so that 3367 no one 2983 takes 3588 the 4735 crown 4675
3:12 [和合] 得胜的,我要叫他在我 神殿中作34柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新35耶路撒冷),并我的新36名,都写在他上面。
    [新译] 得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
    [NIV] Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name.
    [KJV] Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 4160 I will make 0846 him 4769 a pillar 1722 in 3588 the 3485 temple 3588 of the 2316 God 3450 of me, 2532 and 1854 out 3364 not at all 1831 he will go 2089 yet. 2532 And 1125 I will write 1909 on 0846 him 3588 the 3686 name 3588 of the 2316 God of 3450 me, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 4172 city 3588 of the 2316 God 3450 of me 3588 (the 2537 new 2419 Jerusalem) 2228 which 2597 comes down 1537 out of 3772 heaven 0575 from 3588 the 2316 God 3450 of me, 2532 and 3588 the 3686 name of 3450 me 2537
3:13 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577
3:14 [和合] “你要写信给37老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神38造万物之上为元首的,说:
    [新译] “你要写信给在老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.
    [KJV] And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1577 congregation 2993 in Laodicea 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 0281 Amen, 3588 the 3144 Witness 4103 faithful 2532 and 0228 true, 3588 the 0746 Source 3588 of the 2937 creation 3588 of 2316
3:15 [和合] 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或39热。
    [新译] 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
    [NIV] I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
    [KJV] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
    [KJV+] 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 3754 that 3777 neither 5593 cold 1488 are you 3777 nor 2200 hot. 3785 I wish that 5593 cold 1498 you were, 2228 or 2200
3:16 [和合] 你既如温,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
    [新译] 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
    [NIV] So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth.
    [KJV] So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
    [KJV+] 3779 So, 3754 because 5513 lukewarm 1488 you are, 2532 and 3777 neither 5593 cold 3777 nor 2200 hot, 3195 I am about 4671 you 1692 to vomit 1537 out 3588 of the 4750 mouth 3450
3:17 [和合] 你说:我是40富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎41眼、赤身的。
    [新译] 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
    [NIV] You say, `I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
    [KJV] Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
    [KJV+] 3754 Because 3004 you say 3754 - 4145 rich 1510 I am, 2532 and 4147 I have been made rich, 2532 and 3762 of nothing 5532 need 2192 I have, 2532 but 3756 not 1492 know 3754 that 4771 you 1488 are 3588 the 5005 wretched 9999 {one}, 2532 and 1652 miserable 2532 and 4434 poor 2532 and 5185 blind 2532 and 1131
3:18 [和合] 我劝你向我42买火炼的43金子,叫你富足;又买44白衣穿上,叫你45赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的46眼睛,使你能看见。
    [新译] 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
    [NIV] I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
    [KJV] I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
    [KJV+] 4823 I advise 4671 you 0059 to buy 3844 from 1700 me 5553 gold 4448 having been fired 1537 by 4442 fire, 2443 so that 4147 you may be rich, 2532 and 2440 clothes 3022 white, 2443 so that 4016 you be clothed 2532 and 3361 not 5319 be revealed 3588 the 0152 shame 3588 and the 1132 nakedness 4675 of you, 2532 and 2854 with eyesalve 1472 anoint 3588 the 3788 eyes 4675 of you, 2443 so that 0991
3:19 [和合] 凡我所疼爱的,我就责备47管教他;所以你要发热心,也要悔改。
    [新译] 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
    [NIV] Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.
    [KJV] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
    [KJV+] 1473 I 3745 as many 1437 if 5368 I love, 1651 I rebuke, 2532 and 3811 I chasten. 2206 Be zealous, 3767 then 2532 and 3340
3:20 [和合] 看哪!我站在门外48叩门,若有听见我声音就49开门的,我要进到他那里50去,我与他,他与我一同坐席。
    [新译] 看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。
    [NIV] Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.
    [KJV] Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
    [KJV+] 2400 Listen, 2476 I stand 1909 at 3588 the 2374 door 2532 and 2925 knock. 1437 If 5100 anyone 0191 hears 3588 the 5456 voice 3450 of me, 2532 and 0455 opens 3588 the 2374 door, 1525 I will enter 4314 to 0846 him, 2532 and 1172 I will dine 3326 with 0846 him, 2532 and 0846 he 3326 with 1700
3:21 [和合] 51胜的,我要赐他在我宝52座上与我同坐,就如我得了53胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
    [新译] 得胜的,我必定赐他和我一同坐在我的宝座上,正像我得了胜和我父一同坐在他的宝座上一样。
    [NIV] To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.
    [KJV] To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 2523 to sit 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 2362 throne 3450 of me, 5613 as 2504 I also 3528 overcame 2532 and 2523 sat 3326 with 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 on 3588 the 2362 throne 0846
3:22 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当54听。’”
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)