罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1:1 [和合] 耶稣基督1仆人保罗,奉2召为使徒,特3派传 神的福音;
    [新译] 基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。
    [NIV] Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
    [KJV] Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
    [KJV+] 3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316
1:2 [和合] 这福音是 神从前借众先知,在圣经上所4应许的,
    [新译] 这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
    [NIV] the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
    [KJV] (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
    [KJV+] 3739 which 4279 He promised before 1223 through 3588 the 4396 prophets 0846 of Him 1722 in 1124 Scriptures 0040
1:3 [和合] 论到他5儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从6大卫后裔生的;
    [新译] 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
    [NIV] regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
    [KJV] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
    [KJV+] 4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 come 1537 of the 4690 seed 1138 of David, 2596 according 4561
1:4 [和合] 按圣善的7灵说,因从死里复活,以大8能显明是 神的儿子。
    [新译] 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
    [NIV] and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
    [KJV] And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
    [KJV+] 3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
1:5 [和合] 我们从他受了9恩惠,并使10徒的职分,在万国之中叫人为他的名信11服真道;
    [新译] 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
    [NIV] Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
    [KJV] By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
    [KJV+] 1223 through 3739 whom 2983 we received 5485 gracious love 2532 and 0651 apostleship 1519 to 5218 obedience 4102 of faith 1722 among 3956 all 3588 the 1484 nations, 5228 for the sake 3588 of the 3686 name 0846
1:6 [和合] 其中也有你们这蒙12召属耶稣基督的人。
    [新译] 其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
    [NIV] And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
    [KJV] Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
    [KJV+] 1722 among 3739 whom 2075 are 2532 also 5210 you 2822 called out ones 2424 of Jesus 5547
1:7 [和合] 我写信给你们在罗马 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿13恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
    [新译] 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
    [KJV] To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:8 [和合] 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感14谢我的 神,因你们的信德15传遍了天下。
    [新译] 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
    [NIV] First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
    [KJV] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
    [KJV+] 4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
1:9 [和合] 我在他儿子福音上,用心灵所事16奉的 神,可以见17证我怎样不住地18提到你们;
    [新译] 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
    [NIV] God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
    [KJV] For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
    [KJV+] 3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
1:10 [和合] 在祷告之间,常常恳19求,或者照 神20旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
    [新译] 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
    [NIV] in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
    [KJV] Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
    [KJV+] 3842 always 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 of me 1189 begging, 1513 if at all 2235 now 4218 at length 2137 I will be blessed 1722 by 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 2064 to come 4314 to 5209
1:11 [和合] 因为我切切地想见你们,要把些属灵的21恩赐分给你们,使你们可以坚固;
    [新译] 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
    [NIV] I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
    [KJV] For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
    [KJV+] 1971 I long 1063 For 1492 to see 5209 you, 2443 that 5100 some 3330 I may impart 5496 gift 5213 to you 4152 spiritual, 1519 for 3588 the 4741 establishing 5209
1:12 [和合] 这样我在你们中间,因你与我彼此的22信心,就可以同得安慰。
    [新译] 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
    [NIV] that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
    [KJV] That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
1:13 [和合] 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些23果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有24阻隔。
    [新译] 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
    [NIV] I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
    [KJV] Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
    [KJV+] 3756 not 2309 I wish 1161 But 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 4178 often 4388 I planned 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 2967 was hindered 0891 until 3588 the 1204 present, 2443 that 2590 fruit 5100 some 2192 I have 2532 also 1722 among 5213 you, 2531 even as 2532 also 1722 in 3588 the 3062 remaining 1484
1:14 [和合] 无论是希利尼人,25化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债;
    [新译] 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
    [NIV] I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
    [KJV] I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
    [KJV+] 1672 to Greeks 5037 Both 2532 and 0915 to foreigners, 4680 to wise 5037 both 2532 and 0453 foolish, 3781 a debtor 1510
1:15 [和合] 所以情愿尽我的力量,将福音也26传给你们在罗马的人。
    [新译] 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
    [NIV] That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
    [KJV] So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
    [KJV+] 3779 So 3588 as 2596 far as 1691 in me 9999 {lies} 4289 I am eager 2532 also 5213 to you 1722 in 4516 Rome 2097
1:16 [和合] 我不以福音为27耻;这福音本是 神的大28能,要救一切相信的,29先是犹太人,后是30希利尼人。
    [新译] 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
    [NIV] I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
    [KJV] For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
1:17 [和合] 因为 神31义正在这福音上显明出来;这义是本于32信,以至于信。如经上所记:“33义人必因信得生。”
    [新译] 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
    [NIV] For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: 'The righteous will live by faith.'
    [KJV] For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
    [KJV+] 1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198
1:18 [和合] 原来 神的忿34怒,从天上35显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
    [新译] 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
    [NIV] The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
    [KJV] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
    [KJV+] 0601 is revealed 1063 For 9999 {the} 3709 anger 2316 of God 0575 from 3772 Heaven 1909 on 3956 all 0763 ungodliness 2532 and 0093 unrighteousness 0444 of men 3588 the 0225 truth 1722 in 0093 unrighteousness 2722
1:19 [和合]  神的事情,人所能知道的,原显明在人心里;因为 神已经给他们显明。
    [新译] 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
    [NIV] since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
    [KJV] Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
    [KJV+] 1360 Because 3588 the thing 1110 known 3588 of 2316 God 5318 clearly known 2076 is 1722 in 0846 them, 3588 - 2316 God 1063 for 0846 to them 5319 revealed 9999
1:20 [和合] 自从36造天地以来, 神的永能和37神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推38诿。
    [新译] 其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
    [NIV] For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
    [KJV] For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0517 unseen things 0846 of Him 0575 from 9999 {the} 2937 creation 2889 of {the} world 3588 by the 4161 things 3539 made being realized 2529 is being understood 3588 the 3739 - 5037 both 0126 eternal 0846 of Him 1411 power 2532 and 2305 Godhead. 1519 For 1511 to be 0846 them 0379
1:21 [和合] 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为39虚妄,无知的心就昏暗了。
    [新译] 因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
    [NIV] For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
    [KJV] Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
    [KJV+] 1360 Because 1097 having known 3588 - 2316 God 3756 not 5613 as 2316 God 1392 they glorified, 2228 nor 2168 were thankful. 0235 But 3154 became vain 1722 in 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 4654 was darkened 3588 the 0801 undiscerning 0846 of them 2588
1:22 [和合] 自称为聪明,反成了40愚拙;
    [新译] 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
    [NIV] Although they claimed to be wise, they became fools
    [KJV] Professing themselves to be wise, they became fools,
    [KJV+] 5335 Professing 1511 to be 4680 wise, 3471
1:23 [和合] 将不能41朽坏之 神42荣耀变为偶43像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
    [新译] 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
    [NIV] and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
    [KJV] And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
    [KJV+] 2532 and 0236 changed 3588 the 1391 glory 3588 of the 0862 incorruptible 2316 God 1722 into 3667 a likeness 1504 of an image 5349 of corruptible 0444 men, 2532 and 4071 birds, 2532 and 5074 four-footed animals, 2532 and 2062
1:24 [和合] 所以 神44任凭他们逞着心里的情45欲行污秽的事,以致彼此46玷辱自己的身体。
    [新译] 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
    [NIV] Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
    [KJV] Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 also 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0167 uncleanness, 0818 to be dishonored 3588 the 4983 bodies 0846 of them 1722 among 1438
1:25 [和合] 他们将 神的真实变为虚47谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称48颂的,直到永远。阿们。
    [新译] 他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
    [NIV] They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
    [KJV] Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
    [KJV+] 3748 Who 3337 changed 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 into 3588 the 5579 lie, 2532 and 4573 worshiped 2532 and 3000 served 3588 the 2937 creature 3844 rather than 3588 the 2936 Creator, 3739 who 2076 is 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
1:26 [和合] 因此 神49任凭他们放纵可羞50耻的情51欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
    [新译] 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
    [NIV] Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
    [KJV] For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449
1:27 [和合] 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,52男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
    [新译] 同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
    [NIV] In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
    [KJV] And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
    [KJV+] 3668 likewise 5037 And 2532 also 3588 the 0730 males 0863 having abandoned 3588 the 5446 natural 5540 use 3588 of the 2338 female, 1572 burned 1722 in 3588 the 3715 lust 0846 of them 1519 toward 0240 each other, 0730 males 1722 among 0730 males 3588 the 0808 shamefulness 2716 working out, 2532 and 3588 the 0489 reward 3739 which 1163 was necessary 3588 the 4106 straying 0846 of them, 1722 in 1438 themselves 0618
1:28 [和合] 他们既然故意不认识 神 神53任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
    [新译] 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
    [NIV] Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
    [KJV] And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
    [KJV+] 2532 And 2531 even as 3756 not 1381 they thought fit 3588 - 2316 God 1492 to have 1722 in 1922 knowledge, 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 0096 a reprobate 3563 mind, 4160 to do 3588 the things 3361 not 2520
1:29 [和合] 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶54毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
    [新译] 这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、
    [NIV] They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
    [KJV] Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
    [KJV+] 4137 having been filled 3956 with all 0093 unrighteousness, 4202 sexual sin, 4189 iniquity, 4124 covetousness, 2549 malice, 3324 full 5355 of envy, 5408 murder, 2054 quarrels, 1388 deceit, 2550 evil habits, 5588
1:30 [和合] 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂55傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
    [新译] 毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
    [NIV] slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
    [KJV] Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
    [KJV+] 2637 slanderers, 2319 God-haters, 5197 insolent, 5244 proud, 0213 braggarts, 2182 devisers 2558 of evil things, 0118 to parents 0545
1:31 [和合] 无知的、背约的、无56亲情的、不怜悯人的。
    [新译] 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
    [NIV] they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
    [KJV] Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
    [KJV+] 0801 undiscerning, 0802 disloyal, 0794 without affection, 0786 implacable, 0415
1:32 [和合] 他们虽知道 神判定行这样事的人是当57死的,然而他们不但自己去行,还58喜欢别人去行。
    [新译] 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
    [NIV] Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
    [KJV] Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
    [KJV+] 3748 Who 3588 the 1345 righteous order 3588 of 2316 God 1921 having known, 3754 that 3588 those 5108 such things 4238 practicing 0514 worthy 2288 of death 1526 are, 3756 not 3440 only 0846 them 4160 do 0235 but 2532 also 4909 consent to 3588 those 4238 practicing 9999
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)