罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16
11:1 [和合] 我且说, 神1弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是2以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
    [新译] 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
    [NIV] I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
    [KJV] I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
    [KJV+] 3004 I say, 3767 then, 3361 Did not 0683 thrust away 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of Him? 3361 Not 1096 let it be! 2532 even 1063 For 1473 I 2475 an Israelite 5110 am, 1537 out of 9999 {the} 4690 seed 0011 of Abraham, 5443 of tribe 0958
11:2 [和合]  神并没有3弃绝他预4先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
    [新译] 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
    [NIV] God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:
    [KJV] God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
    [KJV+] 3756 not 0683 did thrust away 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of Him 3739 whom 4267 He foreknew. 2228 Or 3756 not 1492 you know 1722 in 2243 Elijah 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture, 5613 how 1793 he pleads 3588 with 2316 God 2596 against 2474 Israel, 3004
11:3 [和合] “主啊!他们5杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
    [新译] “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
    [NIV] 'Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me' ?
    [KJV] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
    [KJV+] 2962 Lord, 3588 the 4396 prophets 4675 of You 0615 they killed, 2532 and 3588 the 2379 altars 4675 of You 2679 they dug down, 2504 and I 5275 am left 3443 alone, 2532 and 2212 they seek 3588 the 5590 soul 3450
11:4 [和合]  神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下6七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
    [新译] 但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
    [NIV] And what was God's answer to him? 'I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.'
    [KJV] But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 3004 says 0846 to him 3588 the 5538 divine answer? 2641 I reserved 1683 to Myself 2035 seven thousand 0435 men 3748 who 3756 not 2578 bowed 9999 {the} 1119 knee 0896
11:5 [和合] 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的7余数。
    [新译] 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
    [NIV] So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
    [KJV] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
    [KJV+] 3779 So, 3767 then, 2532 also 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time 3005 a remnant 2596 according to 1589 selection 5485 of gracious love 1096
11:6 [和合] 既是出于8恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
    [新译] 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
    [NIV] And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
    [KJV] And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5485 by gracious love, 3765 no longer 1537 of 2041 works, 1893 else 5485 gracious love 3765 no longer 1096 becomes 5485 gracious love. 1487 if 1161 But 1537 of 2041 works, 3765 no longer 2076 is it 5485 gracious love, 1893 else 2041 work 3765 no longer 2076 is 2041
11:7 [和合] 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有9得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽10梗不化的。
    [新译] 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
    [NIV] What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
    [KJV] What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
    [KJV+] 5101 What 3767 then? 3739 What 1934 seeks for 2474 Israel, 5127 this 3756 not 2013 he obtained. 3588 the 1161 But 1589 selection 2013 obtained 9999 {it}, 3588 the 1161 and 3062 rest 4456
11:8 [和合] 经上所记:“ 神给他们11昏迷的心,12眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
    [新译] 正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”
    [NIV] as it is written: 'God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day.'
    [KJV] (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
    [KJV+] 2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250
11:9 [和合] 大卫也说:“愿他们的筵席变为13网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
    [新译] 大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
    [NIV] And David says: 'May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
    [KJV] And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
    [KJV+] 2532 And 1138 David 3004 says: 1096 Let become 3588 the 5132 table 0846 of them 1519 for 3803 a snare, 2532 and 1519 for 2339 a trap, 2532 and 1519 for 4625 a stumbling-block, 2532 and 1519 for 0468 a recompense 0846
11:10 [和合] 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
    [新译] 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”
    [NIV] May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.'
    [KJV] Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
    [KJV+] 4654 Let be darkened 3588 the 3788 eyes 0846 of them 3361 not 0991 to see, 2532 and 3588 the 3577 back 0846 of them 1223 always 3956 - 4781
11:11 [和合] 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到14外邦人,要激动他们发15愤。
    [新译] 那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。
    [NIV] Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
    [KJV] I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
    [KJV+] 3004 I say, 3767 then, 3361 Did not 4417 they stumble 2443 that 4098 they fall? 3361 not 1096 Let it be! 0235 But 3588 by the 0846 of them 3900 slipping away 9999 {came} 4991 salvation 3588 to the 1484 nations, 1519 to 3863 provoke to jealousy 0846
11:12 [和合] 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
    [新译] 既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
    [NIV] But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
    [KJV] Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 3900 slipping away 0846 of them 9999 {is the} 4149 riches 2889 of {the} world, 2532 and 3588 the 2275 default 0846 of them 9999 {the} 4149 riches 1484 of {the} nations, 4214 how much 3123 more 3588 the 4138 fullness 0846
11:13 [和合] 我对你们外邦人说这话,因我是16外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
    [新译] 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
    [NIV] I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
    [KJV] For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
    [KJV+] 5213 to you 1063 For 3004 I speak, 3588 the 1484 nations, 1909 since 3745 - 3303 indeed 1510 am 1473 I 1484 of nations 0652 an apostle, 3588 the 1248 ministry 3450 of me 1392
11:14 [和合] 或者可以激动我17骨肉之亲发愤,好18救他们一些人。
    [新译] 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
    [NIV] in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
    [KJV] If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
    [KJV+] 1513 if somehow 3863 I may provoke to jealousy 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4982 may save 5100 some 1537 of 0846
11:15 [和合] 若他们被丢弃,天下就得 神19和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
    [新译] 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
    [NIV] For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
    [KJV] For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 0580 throwing away 0846 of them 9999 {the} 2643 reconciliation 2889 of world, 5101 what 3588 the 4356 reception, 1508 except 2222 life 1537 from 9999 {the} 3498
11:16 [和合] 所献的新20面若是圣洁,全21团也就圣洁了;22树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
    [新译] 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
    [NIV] If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
    [KJV] For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
    [KJV+] 1487 if 1161 Now 3588 the 0536 first fruit 9999 {is} 0040 holy, 2532 also 3588 the 5445 lump, 2532 and 1487 if 3588 the 4491 root 0040 is holy 2532 also 3588 the 2798
11:17 [和合] 若有几根23枝子被折下来,你这野橄榄24得接在其中,一同得着25橄榄根的肥汁,
    [新译] 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
    [NIV] If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
    [KJV] And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5100 some 3588 of the 2798 branches 1575 were broken off, 4771 you 1161 and, 0065 a wild olive 5607 being 1461 were grafted in 1722 among 0846 them, 2532 and 4791 a partaker 3588 of the 4491 root 2532 and 3588 of the 4096 fatness 3588 of the 1636 olive-tree 1096
11:18 [和合] 你就不可向枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
    [新译] 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
    [NIV] do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
    [KJV] Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
    [KJV+] 3361 do not 2620 boast against 3588 the 2798 branches. 1487 if 1161 But 2620 you boast, 3756 not 4771 you 3588 the 4491 root 0941 bears, 0235 but 3588 the 4491 root 4571
11:19 [和合] 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
    [新译] 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
    [NIV] You will say then, 'Branches were broken off so that I could be grafted in.'
    [KJV] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
    [KJV+] 2046 You will say 3767 then, 1575 were broken off 2798 Branches, 2443 so that 1473 I 1461
11:20 [和合] 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以26立得住;你不可自27高,反要28惧怕。
    [新译] 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
    [NIV] Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
    [KJV] Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
    [KJV+] 2573 Well, 0570 for unbelief 1575 they were broken off, 4771 you 2532 and 3588 by 4102 faith 2476 stand. 9999 {Do} 3361 not 9999 {be} 5309 high-minded, 0235 but 5399
11:21 [和合]  神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
    [新译] 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
    [NIV] For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
    [KJV] For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 - 2316 God 3588 the 2596 according to 5449 nature 2798 branches 3756 not 5339 spared 3381 lest 3761 neither 4675 you 5339
11:22 [和合] 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被29砍下来。
    [新译] 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
    [NIV] Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
    [KJV] Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
    [KJV+] 1492 Look, 3767 then, 9999 {the} 5544 kindness 2532 and 0653 severity 2316 of God 1909 on 3303 indeed 3588 those 4098 having fallen, 0663 severity, 1909 upon 1161 but 4571 you, 5544 kindness. 1437 If 1961 you continue 3588 in the 5544 kindness, 1893
11:23 [和合] 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
    [新译] 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
    [NIV] And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
    [KJV] And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
    [KJV+] 2532 also 4771 you 1581 will be cut off 2532 also. 1565 those 1161 And, 3362 if not 1961 they continue 0570 in unbelief, 1461 will be grafted in. 1415 able 1063 For 2076 is 3588 - 2316 God 3825 again 1461 to graft in 0846
11:24 [和合] 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
    [新译] 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
    [NIV] After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
    [KJV] For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3756 you 1537 out 3588 of the 5449 natural 1581 were cut out 0065 wild olive, 2532 and 3844 against 5449 nature 1461 were grafted in 1519 into 2565 a good olive, 4214 how much 3123 more 3778 these, 3588 those 2596 according to 5449 nature, 1461 will be grafted in 3588 the 2398 own 1636
11:25 [和合] 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为30聪明),就是以色列人有几分是31硬心的,等到外邦人的数目添32满了;
    [新译] 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
    [NIV] I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
    [KJV] For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2309 I wish 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 9999 {of} 3456 mystery 5124 this 2443 that 3361 not 5600 you 3844 be in 1438 yourselves 5429 wise, 3754 that 4457 hardness 0575 from 9999 {in} 3313 part 2474 to Israel 1096 has happened, 0891 until 3739 - 3588 the 4138 fullness 3588 of the 1484 nations 1525
11:26 [和合] 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位33救主从34锡安35出来,要消除雅各家的一切罪恶;”
    [新译] 这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
    [NIV] And so all Israel will be saved, as it is written: 'The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
    [KJV] And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
    [KJV+] 2532 and 3779 so 3956 all 2474 Israel 4982 will be saved, 2531 even 1125 as it has been written: 2240 Will 1537 come out 4622 of Zion 3588 the 4506 Deliverer 2532 and 0654 He will turn away 0763 ungodliness 0575 from 2384
11:27 [和合] :“我除去他们36罪的时候,这就是我与他们所立的37约。”
    [新译] 我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
    [NIV] And this is my covenant with them when I take away their sins.'
    [KJV] For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
    [KJV+] 2532 And 3778 this 9999 {is} 0846 with them 3588 the 3844 from 1700 Me 1242 covenant, 3752 when 0851 I take away 3588 the 0266 sins 0846
11:28 [和合] 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列38祖的缘故是蒙39爱的。
    [新译] 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
    [NIV] As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
    [KJV] As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
    [KJV+] 2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
11:29 [和合] 因为 神的恩赐和选召是没有后40悔的。
    [新译] 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
    [NIV] for God's gifts and his call are irrevocable.
    [KJV] For the gifts and calling of God are without repentance.
    [KJV+] 0278 without a change of heart 1063 For 3588 the 5486 free gifts 2532 and 3588 the 2921 calling 3588 of 2316
11:30 [和合] 你们从41前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
    [新译] 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
    [NIV] Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
    [KJV] For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
    [KJV+] 5618 as 1063 For 2532 also 5210 you 4218 then 0544 disobeyed 3588 - 2316 God, 3568 now 1161 but 1563 you obtained mercy 3588 by the 0543
11:31 [和合] 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
    [新译] 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
    [NIV] so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.
    [KJV] Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
    [KJV+] 3779 so 2532 also 3778 these 3568 now 0544 disobeyed 5212 by your 1653 mercy 2443 that 2532 also 0846 they 1656
11:32 [和合] 因为 神将众人都42圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
    [新译] 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
    [NIV] For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.
    [KJV] For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
    [KJV+] 4788 shut up 1063 For 3588 - 2316 God 3956 all 1519 in 0543 disobedience 2443 that 3956 to all 1653
11:33 [和合] 深哉! 神43丰富的44智慧和知识。他的45判断何其难46测!他的47踪迹何其难寻!
    [新译] 神的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!
    [NIV] Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
    [KJV] O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
    [KJV+] 5599 O 9999 {the} 0899 depth 4149 of {the} riches 2532 and 4678 of {the} wisdom 2532 and 9999 {the} 1108 knowledge 2316 of God 5613 how 0419 unsearchable 3588 the 2917 judgments 0846 of Him, 2532 and 0421 past finding out 3588 the 3598 ways 0846
11:34 [和合] 谁知道主的48心?49谁作过他的谋士呢?
    [新译] “谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”
    [NIV] 'Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?'
    [KJV] For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
    [KJV+] 5101 who 1063 For 1097 has known 3563 the mind 2962 of {the} Lord? 2228 Or 5101 who 0848 His 4825 counselor 1096
11:35 [和合] 谁是先50给了他,使他后来偿还呢?
    [新译] “谁先给了他,以致他要偿还呢?”
    [NIV] 'Who has ever given to God, that God should repay him?'
    [KJV] Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
    [KJV+] 2228 Or 5101 who 4272 first gave 0846 to Him, 2532 and 0467 it will be repaid 0846
11:36 [和合] 因为万51有都是本于他,倚靠他,归于他。愿52荣耀归给他,直到永远。阿们。
    [新译] 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
    [NIV] For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
    [KJV] For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
    [KJV+] 3754 Because 1537 of 0846 Him, 2532 and 1223 through 0846 Him, 2532 and 1519 to 0846 Him 9999 {are} 3956 all things. 0846 To Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 3588 to the 0164 ages! 0281
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)