罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16
15:1 [和合] 我们坚固的人应该1担代不坚固人的软2弱,不求自己的喜悦。
    [新译] 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
    [NIV] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
    [KJV] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
    [KJV+] 3784 ought 1161 And 2249 we 3588 the 1415 strong 3588 the 0771 weaknesses 3588 of the 0102 not strong 0941 to carry, 2532 and 3361 not 1438 {our}selves 0700
15:2 [和合] 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得3益处,4建立德行
    [新译] 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
    [NIV] Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
    [KJV] Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
    [KJV+] 1538 each one 1063 For 2257 of us 3588 the 4139 neighbor 0700 let him please 1519 for 0018 good, 4314 to 3619
15:3 [和合] 因为基督也不5求自己的喜悦,如经上所记:“6辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
    [新译] 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
    [NIV] For even Christ did not please himself but, as it is written: 'The insults of those who insult you have fallen on me.'
    [KJV] For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 5547 Christ 3756 not 1438 himself 0700 pleased, 0235 but 2531 even as 1125 it has been written: 3588 The 3680 reproaches 3588 of those 3679 reproaching 4571 You 1968 fell 1909 on 1691
15:4 [和合] 从前所7写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因8所生的忍耐和安9慰可以得着盼望。
    [新译] 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
    [NIV] For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
    [KJV] For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
    [KJV+] 3745 what 1063 For 4270 were written 1519 for 2251 our 1319 teaching 4270 were written before 2443 that 1223 through 5281 patience 2532 and 3874 encouragement 3588 of the 1124 Scriptures 1680 hope 2192
15:5 [和合] 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此10同心,效法基督耶稣
    [新译] 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
    [NIV] May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
    [KJV] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424
15:6 [和合] 11一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督12父。
    [新译] 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
    [NIV] so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 2443 that 3661 with one accord, 1722 with 1520 one 4750 mouth 1392 you may glorify 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
15:7 [和合] 所以,你们要彼此接13纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神
    [新译] 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
    [NIV] Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
    [KJV] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
    [KJV+] 1352 Therefore, 4355 receive 0240 each other, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 4355 received 2248 you, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 3588 of 2316
15:8 [和合] 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应14许列祖的话。
    [新译] 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
    [NIV] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
    [KJV] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
    [KJV+] 3004 I say 1161 And, 2424 Jesus 5547 Christ 1249 a minister 1096 has become 4061 of circumcision 5228 for 9999 {the} 0225 truth 2316 of God, 1519 to 0950 confirm 3588 the 1860 promises 3588 of the 3962
15:9 [和合] 并叫15外邦人,因他的16怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的17名。”
    [新译] 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
    [NIV] so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: 'Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name.'
    [KJV] And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
    [KJV+] 3588 the 1161 and 1484 nations 5228 for 1656 mercy 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 2531 even 1125 as it has been written: 1223 Therefore, 5124 - 1843 I will confess 4671 to You 1722 among 1484 nations, 2532 and 3588 to 3686 Your 4675 name 5567
15:10 [和合] 又说:“你们18外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
    [新译] 又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
    [NIV] Again, it says, 'Rejoice, O Gentiles, with his people.'
    [KJV] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 3004 he says: 2165 Rejoice, 1484 nations, 3326 with 3588 the 2992 people 0846
15:11 [和合] 又说:“外邦啊,你们当19赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
    [新译] 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
    [NIV] And again, 'Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples.'
    [KJV] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
    [KJV+] 2532 And 3825 again: 0134 Praise 3588 the 2962 Lord, 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 1867 praise 0846 Him 3956 all 3588 the 2992
15:12 [和合] 又有以赛亚说:“将来有耶西20根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰21望他。”
    [新译] 以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
    [NIV] And again, Isaiah says, 'The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him.'
    [KJV] And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
    [KJV+] 2532 And 3825 again, 2268 Isaiah 3004 says: 2071 Will be 3588 the 4491 Root 2421 of Jesse, 2532 and 3588 the 9999 {One} 0450 rising up 0757 to rule 1484 the nations. 1909 Upon 0846 him 1484 nations 1679
15:13 [和合] 但愿使人有盼望的 神,因22信将诸般的23喜乐24平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
    [新译] 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
    [NIV] May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
    [KJV] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2316 God 1680 of hope 4137 fill 5209 you 3956 of all 5479 joy 2532 and 1515 peace 1722 in 4100 believing, 1519 for 4052 to abound 5209 you 1722 in 1680 hope, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 0040
15:14 [和合] 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的25知识,也能彼此劝戒。
    [新译] 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
    [NIV] I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
    [KJV] And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
    [KJV+] 3982 I am persuaded 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 2532 even 0846 myself, 1473 I, 4012 concerning 5216 you 3754 that 2532 also 0848 yourselves 3324 full 2075 you are 0019 of goodness, 4137 having been filled 3956 of all 1108 knowledge, 1410 being able 2532 also 0240 each other 3560
15:15 [和合] 但我稍微放胆写信给你们,是要提26醒你们的记性,特因 神所给我的27恩典,
    [新译] 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
    [NIV] I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
    [KJV] Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
    [KJV+] 5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
15:16 [和合] 使我为28外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所29献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
    [新译] 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
    [NIV] to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
    [KJV] That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
    [KJV+] 1519 for 1511 to be 3165 me 3011 a minister 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3588 the 1484 nations, 2418 sacredly ministering 3588 the 2098 Good News 3588 of 2316 God, 2443 that 1096 may be 3588 the 4376 offering 3588 of the 1484 nations 2144 acceptable, 0037 sanctified 9999 by 1722 {the} 4151 Spirit 0040
15:17 [和合] 所以论到 神30事,我在基督耶稣里有可31夸的。
    [新译] 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
    [NIV] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
    [KJV] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
    [KJV+] 2192 I have 3767 therefore 2746 boasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the things 4314 with 3588 - 2316
15:18 [和合] 除了基督32借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神33迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人34顺服;
    [新译] 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
    [NIV] I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
    [KJV] For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
    [KJV+] 3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041
15:19 [和合] 甚至我从35耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督36福音。
    [新译]
    [NIV] by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
    [KJV] Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
    [KJV+] 1722 in 1411 power 4592 of signs 2532 and 5059 wonders, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 2316 of God, 5620 so as 3165 me 0575 from 2419 Jerusalem 2532 and 2945 around 3360 to 2437 Illyricum 4137 to have fulfilled 3588 the 2098 Good News 5547
15:20 [和合] 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在37别人的根基上。
    [新译]
    [NIV] It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
    [KJV] Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
    [KJV+] 3779 so 1161 And 5389 eagerly striving 2097 to preach the Good News, 3756 not 3699 where 3687 was named 5547 Christ, 2443 that 3361 not 1909 on 0245 another's 2310 foundation 3618
15:21 [和合] 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾38听过的,将要明白。”
    [新译]
    [NIV] Rather, as it is written: 'Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.'
    [KJV] But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
    [KJV+] 0235 but, 2531 even as 1125 it has been written: 3739 To whom 3756 not 0312 it was announced 4012 about 0846 him, 3700 they will see. 2532 And 3739 those 3756 not 0191 having heard, 4820
15:22 [和合] 我因多次被拦39阻,总不得到你们那里去。
    [新译]
    [NIV] This is why I have often been hindered from coming to you.
    [KJV] For which cause also I have been much hindered from coming to you.
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 also 1465 I was hindered 4183 much 2064 to come 4314 to 5209
15:23 [和合] 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到40士班雅去的时候,可以到你们那里,
    [新译]
    [NIV] But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
    [KJV] But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
    [KJV+] 3570 now 1161 But 3371 no longer 5117 place 2192 having 1722 in 2824 regions 5125 these, 1974 a desire 1161 and 2192 having 2064 to come 4314 to 5209 you 0575 from 4183 many 2094
15:24 [和合] 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们41送行。
    [新译]
    [NIV] I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
    [KJV] Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
    [KJV+] 5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705
15:25 [和合] 但现在我往42耶路撒冷去,供给圣徒。
    [新译]
    [NIV] Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
    [KJV] But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
    [KJV+] 3570 now 1161 And 4198 I am going 1519 to 2419 Jerusalem 1247 ministering 3588 to the 0040
15:26 [和合] 因为马其顿亚该亚人乐意凑出43捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
    [新译]
    [NIV] For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
    [KJV] For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
    [KJV+] 2106 thought it good 1063 For 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 2842 gifts 5100 certain 4160 to make 1519 to 3588 the 4434 poor 3588 of the 0040 holy ones 1722 in 2419
15:27 [和合] 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属44灵的好处上有分,就当把养身之物供45给他们
    [新译]
    [NIV] They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
    [KJV] It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
    [KJV+] 2106 they thought it good 1063 For, 2532 and 3781 debtors 0846 of them 1526 are. 1487 if 1063 For 3588 in the 4152 spiritual things 0846 of them 2841 shared 3588 the 1484 nations, 3784 they ought 2532 also 1722 in 3588 the 4559 fleshly things 3008 to minister 0846
15:28 [和合] 等我办完了这事,把这善46果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往47士班雅去。
    [新译]
    [NIV] So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
    [KJV] When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
    [KJV+] 5124 this 3767 Then 2005 having finished, 2532 and 4972 having sealed 0846 to them 2590 fruit 5126 this, 0565 I will go away 1223 through 5216 you 1519 to 4681
15:29 [和合] 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的48恩典而去。
    [新译]
    [NIV] I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
    [KJV] And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
    [KJV+] 1492 I know 1161 And 3754 that 2064 coming 4314 to 5209 you 1722 in 4138 the fullness 2129 of {the} blessing 3588 of the 2098 gospel 5547 of Christ 2064
15:30 [和合] 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着灵的49爱,劝你们与我一同竭力,为50我祈求 神
    [新译]
    [NIV] I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
    [KJV] Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
    [KJV+] 3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
15:31 [和合] 叫我脱51离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的52捐项可蒙圣徒悦纳;
    [新译]
    [NIV] Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
    [KJV] That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
    [KJV+] 2443 that 4506 I be delivered 0575 from 3588 those 0544 disobeying 1722 in 2449 Judea, 2532 and 2443 that 3588 the 1248 ministry 3450 of me 3739 which 9999 {is} 1519 to 2419 Jerusalem 2144 acceptable 1096 may be 3588 to the 0040
15:32 [和合] 并叫我顺着 神53旨意,欢欢54喜喜地到你们55那里,与你们同得安息。
    [新译]
    [NIV] so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
    [KJV] That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
    [KJV+] 2443 that 1722 in 5479 joy 2064 coming 4314 to 5209 you 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 4875 I may be refreshed 5216
15:33 [和合] 愿赐56平安的 神常和你们众人同在。阿们。
    [新译]
    [NIV] The God of peace be with you all. Amen.
    [KJV] Now the God of peace be with you all. Amen.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 3326 with 3956 all 5216 of you. 0281
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)