罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16
16:1 [和合] 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是1坚革哩教会中的女执事。
    [新译] 我向你们推荐我们的姊妹非比;她是坚革里教会的执事。
    [NIV] I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
    [KJV] I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
    [KJV+] 4921 I commend 1161 And 5213 to you 5402 Phoebe 3588 the 0079 sister 2259 of us, 5607 being 1249 a servant 3588 of the 1577 congregation 1722 in 2747
16:2 [和合] 请你们为主2接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
    [新译] 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
    [NIV] I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
    [KJV] That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
    [KJV+] 2443 that 0846 her 4327 you may receive 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0516 worthily 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 3936 may assist 0846 her 1722 in what 3739 what 0302 ever 5216 of you 5535 she may 4229 matter. 2532 also 1063 For 3778 she 4368 a helper 4183 of many 1096 became, 2532 and 0846 of myself. 1700
16:3 [和合] 百基拉3亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
    [新译] 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
    [NIV] Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
    [KJV] Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
    [KJV+] 0782 Greet 4252 Prisca 2532 and 0207 Aquila 3588 the 4904 fellow-workers 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424
16:4 [和合] 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
    [新译] 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
    [NIV] They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
    [KJV] Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
    [KJV+] 3748 who 5228 for 3588 the 5590 soul 3450 of me 3588 the 1438 of themselves 5137 neck 5294 they laid down. 3739 To whom 3756 not 1473 I 3441 only 2168 give thanks, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 1484
16:5 [和合] 又问在他们4家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的5果子。
    [新译] 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。
    [NIV] Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
    [KJV] Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547
16:6 [和合] 又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
    [新译] 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
    [NIV] Greet Mary, who worked very hard for you.
    [KJV] Greet Mary, who bestowed much labour on us.
    [KJV+] 0782 Greet 3137 Mariam, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1519 for 5209
16:7 [和合] 又问我亲属与我一同坐6监的安多尼古犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
    [新译] 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
    [NIV] Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
    [KJV] Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
    [KJV+] 0782 Greet 0408 Andronicus 2532 and 2458 Junias, 3588 the 4773 relatives 3450 of me 2532 and 4869 fellow-prisoners 3450 of me, 3748 who 1526 are 1978 notable 1722 among 3588 the 0652 apostles, 3739 who 2532 and 4253 before 1700 me 1096 have been 1722 in 5547
16:8 [和合] 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
    [新译] 问候在主里我亲爱的暗伯利。
    [NIV] Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
    [KJV] Greet Amplias my beloved in the Lord.
    [KJV+] 0782 Greet 0291 Amplias, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1722 in 9999 {the} 2962
16:9 [和合] 又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
    [新译] 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
    [NIV] Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
    [KJV] Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
    [KJV+] 0782 Greet 3773 Urbanus, 3588 the 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 4720 Stachys, 3588 the 0027 beloved 3450
16:10 [和合] 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
    [新译] 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
    [NIV] Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
    [KJV] Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
    [KJV+] 0782 Greet 0559 Apelles 3588 the 1384 approved 1722 in 5547 Christ. 0782 Greet 3588 those 1537 of 0711
16:11 [和合] 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
    [新译] 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
    [NIV] Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
    [KJV] Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
    [KJV+] 0782 Greet 2267 Herodian 3588 the 4773 relatives 3450 of me. 0782 Greet 3588 those 1537 of 3488 Narcissus, 3588 those 5607 being 9999 in 1722 {the} 2962
16:12 [和合] 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
    [新译] 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
    [NIV] Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
    [KJV] Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
    [KJV+] 0782 Greet 5170 Tryphena 2532 and 5173 Tryphosa, 3588 those 2872 laboring 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 0782 Greet 4069 Persis, 3588 the 0027 beloved, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1722 in 9999 {the} 2962
16:13 [和合] 又问在主蒙拣7选的8鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。
    [新译] 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。
    [NIV] Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
    [KJV] Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
    [KJV+] 0782 Greet 4504 Rufus 3588 the 1588 chosen 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 2532 and 1700
16:14 [和合] 又问亚逊其土弗勒干黑米八罗巴黑马,并与他们在一处的弟兄们安。
    [新译] 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。
    [NIV] Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
    [KJV] Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
    [KJV+] 0782 Greet 0799 Asyncritus, 5393 Phlegon, 2057 Hermas, 3969 Patrobas, 2060 Hermes, 2532 and 3588 the 4862 with 0846 them 0080
16:15 [和合] 又问非罗罗古犹利亚尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。
    [新译] 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。
    [NIV] Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
    [KJV] Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
    [KJV+] 0782 Greet 5378 Philologus 2532 and 2456 Julias, 3517 Nereus 2532 and 3588 the 0079 sister 0846 of him, 2532 and 3652 Olympas, 2532 and 3588 the 4862 with 0846 him 3956 all 0040
16:16 [和合] 你们亲9嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
    [新译] 你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。基督的众教会都问候你们。
    [NIV] Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
    [KJV] Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
    [KJV+] 0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040 holy. 0782 greet 5209 you 3588 The 1577 congregations 5547
16:17 [和合] 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之10道的人,我劝你们要留意11躲避他们。
    [新译] 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
    [NIV] I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
    [KJV] Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
    [KJV+] 3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 4648 to watch 3588 those 3588 the 1370 divisions 2532 and 3588 the 4625 offenses, 3844 against 3588 the 1322 teaching 3739 which 5210 you 3129 learned, 4160 making, 2532 and 1578 turn away 0575 from 0846
16:18 [和合] 因为这样的人不服12事我们的主基督,只服事自己的13肚腹,用花14言巧语诱惑那些老实人的心。
    [新译] 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
    [NIV] For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
    [KJV] For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
    [KJV+] 1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
16:19 [和合] 你们的顺服,已经15传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在16恶上愚拙。
    [新译] 你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。
    [NIV] Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
    [KJV] For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 5216 of you 5218 obedience 1519 to 3956 all 0864 reached. 5463 I rejoice 3767 Therefore, 1909 over 5213 you. 2309 I desire 1161 and 5209 you 4680 wise 3303 truly 1511 to be 1519 to 3588 the 0018 good. 0185 simple 1161 But 1519 toward 3588 the 2556
16:20 [和合] 17平安的 神快要将撒但践18踏在你们脚下。愿我主耶稣基督19恩常和你们同在。
    [新译] 赐平安的 神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。
    [NIV] The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
    [KJV] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
16:21 [和合] 与我同工的20提摩太,和我的亲属21路求22耶孙23所西巴德,问你们安。
    [新译] 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。
    [NIV] Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
    [KJV] Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
    [KJV+] 0782 greets 5209 you 5095 Timothy, 3588 the 4904 fellow-worker 3450 of me, 2532 and 3066 Lucius 2532 and 2394 Jason, 2532 and 4989 Sosipater 3588 the 4773 relative 3450
16:22 [和合] 我这代24笔写信的德丢,在主里面问你们安。
    [新译] (我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。)
    [NIV] I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
    [KJV] I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
    [KJV+] 0782 greet 5209 you 1473 I, 5060 Tertius, 3588 the 9999 {one} 1125 writing 3588 the 1992 letter, 1722 in 9999 {the} 2962
16:23 [和合] 那接待我,也接待全教会的25该犹,问你们安。
    [新译] 那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。
    [NIV] Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
    [KJV] Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
    [KJV+] 0782 greets 5209 you 1053 Gaius, 3588 the 3581 host 3450 of me, 2532 and 3588 the 1577 congregation 3950 of all. 0782 greets 5209 you 2037 Erastus, 3588 the 3623 treasurer 3588 of the 4172 city, 2532 and 2890 Quartus, 3588 the 0080
16:24 [和合] 城内管银库的26以拉都和兄弟括土,问你们安。
    [新译] (有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”)
    [NIV]
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
    [KJV+] 3588 to the 9999 {One} 1161 And 1410 able 5209 you 4741 to establish, 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3450 of me, 2532 and 3588 the 2782 proclamation 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 0602 the revelation 3466 of {the} mystery 5550 in times 0166 eternal 4601 having been kept silent, 5319
16:25 [和合] 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永27古隐28藏不言的29奥秘,坚30固你们的心。
    [新译] 神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。
    [NIV] Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
    [KJV] Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
    [KJV+] 1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107
16:26 [和合] 这奥秘如今显31明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信32服真道。
    [新译] 这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的 神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。
    [NIV] but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--
    [KJV] But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
    [KJV+] 3441 only 4680 wise 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to whom 9999 {be} 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
16:27 [和合] 33荣耀,因耶稣基督归与独34一全智的 神,直到永远。阿们。
    [新译] 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。
    [NIV] to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
    [KJV]
    [KJV+]
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)