罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
3:1 [和合] 这样说来,1犹太人有什么长处?2割礼有什么益处呢?
    [新译] 这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?
    [NIV] What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
    [KJV] What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
    [KJV+] 5101 What, 3767 then, 3588 the 4053 superiority 3588 of the 2453 Jew, 2228 or 5101 what 3588 the 5622 profit 4061
3:2 [和合] 凡事大有好处:第一是 神的圣3言交托他们。
    [新译] 从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
    [NIV] Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
    [KJV] Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
    [KJV+] 4183 Much 2596 by 3956 every 5158 way. 4412 firstly, 3303 indeed, 1063 For 3754 that 4100 they were entrusted 3588 with the 3051 oracles 3588 of 2316
3:3 [和合] 即便有不4信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神5信吗?
    [新译] 即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
    [NIV] What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?
    [KJV] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
    [KJV+] 5101 what 1063 For? 1487 If 0569 disbelieved 5100 some, 3361 not 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 3588 the 4102 faith 3588 of 2316 God 2673
3:4 [和合] 断乎不能!不如说, 神6真实的,人都是7虚谎8的。如经上所记:“你9责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
    [新译] 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
    [NIV] Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: 'So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.'
    [KJV] God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
    [KJV+] 3361 not 1096 Let it be! 1096 let be 1161 But 3588 - 2316 God 0227 true, 3956 every 1161 and 0444 man 9999 {be} 5583 a liar, 2531 even as 1125 it has been written, 3704 So as 0302 you 1344 may be made right 1722 in 3588 the 3056 sayings 4675 of you, 2532 and 3528 will overcome 1722 in 3588 the 2919 being judged 4571
3:5 [和合] 我且照着人的10常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神11怒,是他不12义吗?
    [新译] 我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
    [NIV] But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
    [KJV] But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004
3:6 [和合] 断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
    [新译] 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
    [NIV] Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
    [KJV] God forbid: for then how shall God judge the world?
    [KJV+] 3361 not 1096 let it be! 1893 Otherwise, 4459 how 2919 would judge 3588 - 2316 God 3588 the 2889
3:7 [和合]  神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
    [新译] 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
    [NIV] Someone might argue, 'If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?'
    [KJV] For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 by 1699 my 5582 lie 4052 abounded 1519 to 3588 the 1391 glory 0846 of Him, 5101 why 2089 yet 2504 I also 5613 as 0268 a sinner 2919
3:8 [和合] 为什么不说,我们13可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
    [新译] 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
    [NIV] Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--'Let us do evil that good may result'? Their condemnation is deserved.
    [KJV] And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 2531 as 0987 we are wrongly accused, 2532 and 2531 as 5346 report 5100 some 2248 us 3004 to say 3754 Let 4160 us do 2556 bad things 2443 so that 2064 may come 0018 good things. 3739 Of whom 2917 judgment 1738 just 2076
3:9 [和合] 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在14罪恶之下。
    [新译] 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
    [NIV] What shall we conclude then? Are we any better ? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
    [KJV] What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
    [KJV+] 5101 What 3767 then? 4284 Do we excel? 3756 Not 3843 at all! 4256 we before charged 1063 For 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks 3956 all 5259 under 2664 sin 1511
3:10 [和合] 就如经上所记:“15没有义人,连一个也没有;
    [新译] 正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
    [NIV] As it is written: 'There is no one righteous, not even one;
    [KJV] As it is written, There is none righteous, no, not one:
    [KJV+] 2531 even as 1125 has been written, 3754 - 3756 Not 2076 a 1342 righteous, 3761 not 1520
3:11 [和合] 没有明白的,没有寻求 神的;
    [新译] 没有明白的,没有寻求 神的;
    [NIV] there is no one who understands, no one who seeks God.
    [KJV] There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
    [KJV+] 3756 Not 9999 {one} 2076 is 4920 understanding. 3756 Not 9999 {one} 2076 is 1567 seeking 3588 - 2316
3:12 [和合] 都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。
    [新译] 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
    [NIV] All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.'
    [KJV] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
    [KJV+] 3956 All 1578 have turned away, 0260 together 0889 became worthless. 3756 Not 9999 {one} 2076 is 4160 doing 5544 kindness. 3756 not 9999 {There} 2076 is 2193 so much 1520
3:13 [和合] 他们的16喉咙是敞开的17坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺18蛇的毒气;
    [新译] 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
    [NIV] 'Their throats are open graves; their tongues practice deceit.' 'The poison of vipers is on their lips.'
    [KJV] Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
    [KJV+] 5028 A grave 0455 opened 9999 {is} 3588 the 2995 throat 0846 of them 3588 with the 1100 tongues 0846 of them 1387 they used deceit, 2447 poison 0785 of asps 9999 {is} 5259 under 3588 the 5491 lips 0846
3:14 [和合] 满口是19咒骂苦毒;
    [新译] 满口是咒骂和恶毒;
    [NIV] 'Their mouths are full of cursing and bitterness.'
    [KJV] Whose mouth is full of cursing and bitterness:
    [KJV+] 3739 Of whom 3588 the 4750 mouth 0685 of cursing 2532 and 4088 bitterness 1073
3:15 [和合] 杀人流20血,他们的脚飞跑。
    [新译] 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
    [NIV] 'Their feet are swift to shed blood;
    [KJV] Their feet are swift to shed blood:
    [KJV+] 3691 Swift 3588 the 4228 feet 0846 of them 1632 to shed 0129
3:16 [和合] 所经过的路,便行残害暴虐的事。
    [新译] 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
    [NIV] ruin and misery mark their ways,
    [KJV] Destruction and misery are in their ways:
    [KJV+] 4938 Ruination 2532 and 5004 misery 9999 {is} 1722 in 3588 the 3598 way 0846
3:17 [和合] 21安的路,他们未曾知道;
    [新译] 和睦之道,他们不晓得,
    [NIV] and the way of peace they do not know.'
    [KJV] And the way of peace have they not known:
    [KJV+] 2532 And 3598 a way 1515 of peace 3756 not 1097
3:18 [和合] 他们22眼中不怕 神。”
    [新译] 他们的眼中也不怕 神。”
    [NIV] 'There is no fear of God before their eyes.'
    [KJV] There is no fear of God before their eyes.
    [KJV+] 3756 not 2076 is 9999 {The} 5401 fear 2316 of God 0561 before 3588 the 3788 eyes 0846
3:19 [和合] 我们晓得23律法上的话都是对24律法以下之人说的,好25塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
    [新译] 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
    [NIV] Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
    [KJV] Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
    [KJV+] 1492 we know 1161 But 3754 that 3745 what 3588 the 3551 law 3004 says, 3588 to those 1722 in 3588 the 3551 law 2980 it speaks, 2443 that 3956 every 4750 mouth 5420 be stopped, 2532 and 5267 under judgment 1096 may become 3956 all 3588 the 2889 world 3588 to 2316
3:20 [和合] 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称26义,因为27律法本是叫人知罪。
    [新译] 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
    [NIV] Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
    [KJV] Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
    [KJV+] 1320 Because 1537 by 2041 works 3551 of law 3756 not 1344 will be made right 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846 Him. 1223 through 1063 For 3551 law 9999 {there is the} 1922 full knowledge 0266
3:21 [和合] 但如今 神28义在律法以外已经显明出来,有律法和先29知为证:
    [新译] 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
    [NIV] But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
    [KJV] But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
    [KJV+] 3570 now 1161 But 5565 without 3551 law 1343 a righteousness 2316 of God 5319 has been revealed, 3140 being witnessed 5259 by 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396
3:22 [和合] 就是 神的义,因30耶稣基督加给一切相信的人,并没有31分别;
    [新译] 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
    [NIV] This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
    [KJV] Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
    [KJV+] 1343 a righteousness 1161 and 2316 of God 1223 through 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3956 all 2532 and 1909 upon 3956 all 3588 those 4100 believing. 3756 not 1063 For 2076 there is 1293
3:23 [和合] 因为世人都犯了32罪,亏缺了 神的荣耀;
    [新译] 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
    [NIV] for all have sinned and fall short of the glory of God,
    [KJV] For all have sinned, and come short of the glory of God;
    [KJV+] 3956 all 1063 For 0264 sinned 2532 and 5302 come short 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316
3:24 [和合] 如今却蒙 神33恩典,因基督耶稣的救34赎,就白白地称义。
    [新译] 但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
    [NIV] and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
    [KJV] Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
    [KJV+] 1344 being made right 1432 freely 3588 by the 0846 of Him 5485 gracious love 1223 through 3588 the 0629 redemption 1722 in 5547 Christ 2424
3:25 [和合]  神设立耶稣作挽35回祭,是凭着耶稣36血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽37容人先38时所犯的罪,
    [新译] 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
    [NIV] God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
    [KJV] Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
    [KJV+] 3739 Whom 4388 set forth 3588 - 2316 God 2435 an expiation 1223 through 4102 faith, 1722 by 3588 the 0846 of him 0129 blood, 1519 for 1732 a display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him, 1223 through 3588 the 3929 passing 3588 by the 4266 that before had occurred 0265
3:26 [和合] 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为39义。
    [新译] 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
    [NIV] he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
    [KJV] To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
    [KJV+] 1722 in 3588 the 0463 forbearance 2316 of 2316 God 4314 for 1732 the display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 Him 1342 just 2532 and 1344 making right 3588 the 9999 {one} 1537 of 4102 faith 2424
3:27 [和合] 既是这样,哪里能40夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信之法。
    [新译] 这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
    [NIV] Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
    [KJV] Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
    [KJV+] 4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102
3:28 [和合] 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着41信,不在乎遵行律法。
    [新译] 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
    [NIV] For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
    [KJV] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
    [KJV+] 3049 we conclude 3767 Then 4102 by faith 1344 to be made right 0444 a man 5565 without 2041 works 3551
3:29 [和合] 难道 神只作42犹太人的 神吗?不也是作43外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神
    [新译] 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
    [NIV] Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
    [KJV] Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
    [KJV+] 2228 Or 2453 of Jews 9999 {is He} 3588 the 2316 God 3440 only, 3780 not 1161 and 2532 also 1484 of nations? 3483 Yes, 2532 also 1484
3:30 [和合]  神既是44一位,他就要因45信称那受割礼的为义,也要因信称那未受46割礼的为义。
    [新译] 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
    [NIV] since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
    [KJV] Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
    [KJV+] 1897 Since 9999 {it is} 1520 one 3588 - 2316 God 3739 who 1344 will make right 4061 circumcision 1537 by 4102 faith 2532 and 0203 uncircumcision 1223 through 3588 the 4102
3:31 [和合] 这样,我们因信47废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
    [新译] 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
    [NIV] Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
    [KJV] Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
    [KJV+] 3551 law 3767 Then 2673 do we destroy 1223 through 3588 the 4102 faith? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 3551 law 2476
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)