罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16
8:1 [和合] 如今,那些在基督耶稣里的,就不定1罪了。
    [新译] 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
    [NIV] Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
    [KJV] There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    [KJV+] 3762 no 0686 Therefore, 3568 now 2631 condemnation 3588 to those 1722 in 5547 Christ 2424
8:2 [和合] 因为赐生命2灵的律,在基督耶稣3释放了我,使我脱离4罪和5死的律了。
    [新译] 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
    [NIV] because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
    [KJV] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3551 law 3588 of the 4151 Spirit 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1659 set free 3165 me 0575 from 3588 the 3551 law 0266 of sin 2532 and 2288
8:3 [和合] 6律法既因7肉体软8弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,9成为10罪身的形状,作了赎11罪祭,在肉体中定了罪案,
    [新译] 律法因肉体的软弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
    [NIV] For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
    [KJV] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0102 powerless 3551 law, 1722 in 3739 which 0770 it was weak 1223 through 3588 the 4561 flesh, 3588 - 2316 God 3588 the 1438 of Himself 5207 Son 3992 sending 1722 in 3667 likeness 4561 of flesh 0266 of sin, 2532 and 4012 concerning 0266 sin 2632 condemned 0266 sin 1722 in 3588 the 4561
8:4 [和合] 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从12灵的人身上。
    [新译] 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
    [NIV] in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
    [KJV] That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    [KJV+] 2443 that 1345 demand 3588 of the 3551 law 4137 may be fulfilled 1722 in 2254 us, 3588 those 3361 not 2596 by 4561 flesh 4043 walking, 0235 but 2596 according 4151
8:5 [和合] 因为随从13肉体的人体贴肉体的14事,随从灵的人体贴15灵的事。
    [新译] 随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
    [NIV] Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
    [KJV] For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
    [KJV+] 3588 those 1063 For 2596 according 4561 to flesh 5607 being 3588 the things 4561 of flesh 5426 mind. 3588 those 1161 But 2596 by 4151 Spirit 3588 the things 3588 of the 4151
8:6 [和合] 体贴肉体的,就是16死;灵的,乃是生命、平安。
    [新译] 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
    [NIV] The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
    [KJV] For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 5427 mind 3588 of the 4561 flesh 9999 {is} 2288 death. 3588 the 1161 But 5427 mind 3588 of the 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 2532 and 1515
8:7 [和合] 原来体贴肉体的,就是与 神17仇;因为不服 神的律法,也是不能服。
    [新译] 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
    [NIV] the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
    [KJV] Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
    [KJV+] 1360 Therefore, 3588 the 5427 mind 3588 of the 4561 flesh 9999 {is} 2189 hostility 1519 against 2316 God, 3588 to the 1063 for 3551 law 3588 of 2316 God 3756 not 5293 it is subject, 3761 neither 1063 for 1410 can 9999
8:8 [和合] 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
    [新译] 属肉体的人不能得 神的喜悦。
    [NIV] Those controlled by the sinful nature cannot please God.
    [KJV] So then they that are in the flesh cannot please God.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 1722 in 4561 flesh 5607 being 2316 God 0700 to please 3756 not 1410
8:9 [和合] 如果 神18灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属灵了。人若19没有基督20灵,就不是属基督的。
    [新译] 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。
    [NIV] You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
    [KJV] But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3756 not 2075 are 1722 in 4561 flesh, 0235 but 1722 in 4151 Spirit, 1512 since 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3611 lives 1722 in 5213 you. 1487 if 1161 But 5100 anyone 9999 {the} 4150 Spirit 5547 of Christ 3756 not 2192 has, 3778 this one 3756 not 2076 is 0846
8:10 [和合] 基督若在你们21心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
    [新译] 基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
    [NIV] But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
    [KJV] And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5547 Christ 9999 {is} 1722 in 5213 you, 3588 the 3303 indeed 4983 body 9999 {is} 3498 dead 1223 because 0266 of sin, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 1223 because 1343
8:11 [和合] 然而,叫耶稣从死里复22活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的灵,使你们必死的身体又23活过来。
    [新译] 如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
    [NIV] And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
    [KJV] But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3611 lives 1722 in 5213 you, 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 3588 the 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2227 will make live 2532 also 3588 the 2349 mortal 4983 bodies 5216 of you, 1223 through 3588 the 1774 living-in 0846 of Him 4151 Spirit 1722 in 5213
8:12 [和合] 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
    [新译] 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
    [NIV] Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
    [KJV] Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
    [KJV+] 0686 So 3767 then, 0080 brothers, 3781 debtors 2070 we are, 3756 not 3588 to the 4561 flesh 2596 according to 4561 flesh 2198
8:13 [和合] 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着24治死身体的恶行,必要活着。
    [新译] 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
    [NIV] For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
    [KJV] For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 2596 according 4561 to flesh 2198 you live, 3195 you are going 0599 to die. 1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 3588 the 4234 practices 3588 of the 4983 body 2289 you put to death, 2198
8:14 [和合] 因为凡被 神25灵引导的,都是 神26儿子。
    [新译] 因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
    [NIV] because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
    [KJV] For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
    [KJV+] 3745 as many as 1063 For 4151 by Spirit 2316 of God 0071 are led 3778 these 1526 are 5207 sons 2316
8:15 [和合] 你们所受的,不是奴27仆的心,仍旧害28怕;所受的,乃是29儿子的心,因此我们呼叫:“阿30爸!父!”
    [新译] 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
    [NIV] For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, 'Abba, Father.'
    [KJV] For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2983 you received 4151 a spirit 1397 of slavery 3825 again 1519 to 5401 fear, 0235 but 2983 you received 4151 a Spirit 5206 of adoption, 1722 by 3739 which 2896 we cry out, 0005 Abba, 3962
8:16 [和合] 31灵与我们的心同证我们是 神32儿女;
    [新译] 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
    [NIV] The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
    [KJV] The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
    [KJV+] 0846 itself 3588 The 4151 Spirit 4828 gives testimony 3588 with the 4151 spirit 2257 of us, 3754 that 2070 we are 5043 children 2316
8:17 [和合] 既是儿女,便是33后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受34苦,也必和他一35同得荣耀。
    [新译] 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
    [NIV] Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
    [KJV] And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5043 children, 2532 also 2818 heirs, 2818 heirs 3303 truly 2316 of God, 4789 joint-heirs 1161 and 5547 of Christ. 1512 If indeed 4841 we suffer 2443 together, 2443 so that 2532 also 4888
8:18 [和合] 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的36荣耀,就不足介意了。
    [新译] 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
    [NIV] I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
    [KJV] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
    [KJV+] 3049 I calculate 1063 For 3754 that 3756 not 0514 worthy 3588 the 3804 sufferings 3588 of the 3568 present 2540 time 4314 to 3588 the 3195 coming 1391 glory 0601 to be revealed 1519 in 2248
8:19 [和合] 受造之物切望37等候 神的众子38显出来。
    [新译] 被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
    [NIV] The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
    [KJV] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0603 earnest expectation 3588 of the 2937 creation 3588 the 0602 revelation 3588 of the 5207 sons 3588 of 2316 God 0553
8:20 [和合] 因为受造之物服在39虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
    [新译] 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
    [NIV] For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
    [KJV] For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
    [KJV+] 1063 For 3153 to vanity 3588 the 2937 creation 5293 was subjected, 3756 not 1635 willingly, 0235 but 1223 through 3588 Him 5293 subjecting, 1909 on 1680
8:21 [和合] 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
    [新译] 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
    [NIV] that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
    [KJV] Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
    [KJV+] 3754 that 2532 also 0846 itself 3588 the 2937 creation 1659 will be freed 0575 from 3588 the 1397 slavery 5356 of corruption 1519 to 3588 the 1657 freedom 3588 of the 1391 glory 3588 of the 5043 children 3588 of 2316
8:22 [和合] 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
    [新译] 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
    [NIV] We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
    [KJV] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
    [KJV+] 1492 we know 1063 For 3754 that 3956 all 3588 the 2937 creation 4959 groans together 2532 and 4944 travails 0891 until 3568
8:23 [和合] 不但如此,就是我们这有灵初结40果子的,也是自己心里41叹息,等候得着42儿子的名分,乃是我们的43身体得44赎。
    [新译] 不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。
    [NIV] Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
    [KJV] And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
    [KJV+] 3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so} 0235 but 2532 also 0846 ourselves 3588 the 0536 firstfruit 3588 of the 4151 Spirit 2192 having, 2532 also 2249 we 0846 ourselves 1722 in 1438 ourselves 4727 groan, 5206 adoption 0553 eagerly expecting, 3588 the 0629 redemption 3588 of the 4983 body 2257
8:24 [和合] 我们得救是在乎盼45望;只是所46见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)?
    [新译] 我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
    [NIV] For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
    [KJV] For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
    [KJV+] 1063 For 1680 by hope 4982 we were saved, 1680 hope 1161 but 0991 being seen 3756 not 2076 is 1680 hope. 3739 what 1063 For 0991 sees 5101 anyone, 1679
8:25 [和合] 但我们若盼47望那所不见的,就必忍耐等候。
    [新译] 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
    [NIV] But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
    [KJV] But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 0991 we see 1679 we hope 9999 {for}, 1223 through 5281 patience 0553
8:26 [和合] 况且我们的软弱有灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是48灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
    [新译] 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的叹息,替我们祈求。
    [NIV] In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
    [KJV] Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
    [KJV+] 5615 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 4151 Spirit 4878 joins in to help 3588 the 0769 weaknesses 2257 of us, 1063 for 5101 what 4336 we may pray 9999 {for} 2526 as 1163 we ought, 3756 not 1492 we know, 0235 but 0846 itself 3588 the 4151 Spirit 5241 pleads our case 4726 with groanings 0215
8:27 [和合] 鉴察人49心的,晓得灵的意思,因为灵照着 神旨意替圣徒祈50求。
    [新译] 那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
    [NIV] And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
    [KJV] And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2045 searching 3588 the 2588 hearts 1492 knows 5101 what 9999 {is} 9999 {the} 5427 mind 3588 of the 4151 Spirit, 3754 because 2596 according to 2316 God 1793 he intercedes 5228 for 0040
8:28 [和合] 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得51益处,就是按他旨意被52召的人。
    [新译] 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
    [NIV] And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
    [KJV] And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
    [KJV+] 1492 we know 1161 And 3754 that 3588 to the 9999 {ones} 0025 loving 3588 - 2316 God 3956 all things 4903 work together 0018 for good, 3588 to those 2596 according to 4286 purpose 2822 called 5607
8:29 [和合] 因为他预53先所知道的人,就预先54定下效法他儿子的模55样,使他儿子在许多弟兄中作56长子。
    [新译] 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
    [NIV] For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
    [KJV] For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
    [KJV+] 3754 Because 3739 whom 4267 He foreknew 2532 also 4309 He predestinated 4832 conformed 3588 to the 1504 image 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 1519 for 1511 to be 0846 him 4416 firstborn 1722 among 4183 many 0080
8:30 [和合] 预先所定下的人又57召他们来;所召来的人又称他们为58义;所称为义的人又叫他们得59荣耀。
    [新译] 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
    [NIV] And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
    [KJV] Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
    [KJV+] 3739 whom 1161 But 4309 He predestinated, 5128 these 2532 also 2563 He called, 2532 and 3739 whom 2563 He called, 5128 these 2532 also 1344 He made right. 3739 whom 1161 But 1344 He made right, 5128 these 2532 also 1392
8:31 [和合] 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮60助我们,谁能敌挡我们呢?
    [新译] 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
    [NIV] What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
    [KJV] What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
    [KJV+] 5101 What 3767 then 2046 will we say 4314 to 5023 these things? 1487 If 3588 - 2316 God 9999 {be} 5228 for 2257 us, 5101 who 2596 against 2257
8:32 [和合]  神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同61白白地赐给我们吗?
    [新译] 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
    [NIV] He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
    [KJV] He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
    [KJV+] > {He} 3739 who 1065 truly 3588 the 2398 own 5207 Son 3756 not 5339 spared, 0235 but 5228 for 2257 us 3956 all 3860 gave up 0846 him, 4459 how 3780 not 2532 also 4862 with 0846 him 3956 all things 2254 to us 5483
8:33 [和合] 谁能控62 神所拣选的人呢?有 神称他们63为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。
    [新译] 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
    [NIV] Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
    [KJV] Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
    [KJV+] 5101 Who 1458 will bring 2596 charge against 1588 the elect 2316 of God? 2316 God 9999 {is} 3588 the 9999 {One} 1344
8:34 [和合] 谁能定他们的64罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神65右边,也66替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
    [新译] 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
    [NIV] Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
    [KJV] Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
    [KJV+] 5101 Who 1458 condemning? 5547 Christ 9999 {is} 3588 he 0599 having died, 3123 rather 1161 but 2532 also 1453 raised, 3739 who 2532 also 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {hand} 3588 of 2316 God, 3739 who 2532 also 1793 intercedes 5228 for 2257
8:35 [和合] 谁能使我们与基督67爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
    [新译] 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
    [NIV] Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
    [KJV] Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
    [KJV+] 5101 Who 2248 us 5563 will separate 0575 from 3588 the 0026 love 5547 of Christ? 9999 {Will} 2347 tribulation 2228 or 4730 distress, 2228 or 1375 persecuting, 2228 or 3042 famine, 2228 or 1132 nakedness, 2228 or 2794 danger, 2228 or 3162
8:36 [和合] 经上所记:“我们为你的缘故终日被68杀;人看我们如将宰的羊。”
    [新译] 正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。”
    [NIV] As it is written: 'For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.'
    [KJV] As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
    [KJV+] 2531 Even 1125 as it has been written, 3754 For the 1752 sake 4675 of You 2289 we are killed 3950 all 3588 the 2250 day. 3049 We are counted 5613 as 4263 sheep 4967
8:37 [和合] 然而靠着爱我们的,在这一切的事上已经得69胜有余了。
    [新译] 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
    [NIV] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
    [KJV] Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
    [KJV+] 0235 But 1722 in 5125 these things 3956 all 5245 we overcome 1223 through 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248
8:38 [和合] 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌70权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
    [新译] 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
    [NIV] For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
    [KJV] For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
    [KJV+] 3982 I have been persuaded 1063 For 3754 that 3777 not 2288 death 3777 nor 2222 life 3777 nor 3195 angels 3777 nor 0746 rulers 3777 nor 1411 powers 3777 nor 1764 things present 3777 nor 3195
8:39 [和合] 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都71不能叫我们与 神72爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
    [新译] 是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。
    [NIV] neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
    [KJV] Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
    [KJV+] 3777 nor 5313 height 3777 nor 0899 depth 3777 nor 5100 any 2937 creature 2087 other 1410 will be able 2248 us 5583 to separate 0575 from 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)