罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16
9:1 [和合] 我在基督1里说真话,并不2谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见3证;
    [新译] 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
    [NIV] I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--
    [KJV] I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
    [KJV+] > {the} 0225 truth 3004 I tell 1722 in 5547 Christ, 3756 not 5574 I lie, 4828 giving testimony with 3427 me 3588 the 4893 conscience 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
9:2 [和合] 我是大有忧愁,心里时常伤痛。
    [新译] 我大大忧愁,心里常常伤痛。
    [NIV] I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
    [KJV] That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
    [KJV+] 3754 that 3077 grief 3427 to me 2076 is 3173 great 2532 and 0088 never ceasing 3601 pain 2477 in the 2588 heart 3450
9:3 [和合] 为我弟兄,我4骨肉之亲,就是自己被5咒诅,与基督6离,我也愿意。
    [新译] 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
    [NIV] For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
    [KJV] For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
    [KJV+] 2172 was wishing 1063 For 0846 myself 1473 I 0331 a curse 1511 to be 0575 from 5547 Christ 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3450 of me, 3588 the 4773 relatives 3450 of me, 2596 according to 4561
9:4 [和合] 他们是7以色列人,那8儿子的名分、9荣耀、诸10约、11律法、12礼仪、13应许,都是他们的。
    [新译] 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
    [NIV] the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
    [KJV] Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
    [KJV+] 3748 Who 1526 are 2475 Israelites, 3739 of whom 3588 the 5206 adoption 2532 and 3588 the 1391 glory, 2532 and 3588 the 1242 covenants 2532 and 3588 the 3548 law-giving, 2532 and 3588 the 2999 service 2532 and 3588 the 1860
9:5 [和合] 14祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万15有之上,永远可称16颂的 神。阿们。
    [新译] 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
    [NIV] Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
    [KJV] Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
    [KJV+] 3739 Of whom 3588 the 3962 forefathers, 2532 and 1537 from 3739 whom 3588 the 5547 Christ, 2596 according to 4561 flesh, 3588 he 3739 being 1909 over 3956 all, 2316 God 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
9:6 [和合] 这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,17不都是以色列人;
    [新译] 当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
    [NIV] It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
    [KJV] Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
    [KJV+] 3756 Not, 3634 however, 1161 - 3754 that 1601 has failed 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 3756 not 1063 For 3956 all 3588 those 1537 of 2474 Israel, 3778 these 9999 {are} 2474
9:7 [和合] 也不因为是18亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从19以撒生的,才要称为你的后裔。”
    [新译] 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
    [NIV] Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, 'It is through Isaac that your offspring will be reckoned.'
    [KJV] Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
    [KJV+] 3761 Nor 3754 because 1526 they 4690 are seed 0011 of Abraham 9999 {are they} 3956 all 5043 children 0235 but 1722 in 2464 Isaac 2563 will be called 4671 to you 4690
9:8 [和合] 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应20许的儿女才算是后裔。
    [新译] 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
    [NIV] In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
    [KJV] That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
    [KJV+] 5123 This 2076 is, 3756 not 3588 the 5043 children 3588 of the 4561 flesh 5023 these 5043 children 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the 5043 children 3588 of the 1860 promise 9999 {is} 3049 counted 1519 for 4690
9:9 [和合] 因为所应许的话是这样说:“到21明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
    [新译] 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
    [NIV] For this was how the promise was stated: 'At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.'
    [KJV] For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
    [KJV+] 1860 of promise 1063 For 3588 the 3056 word 3778 this 9999 {is}: 2596 According to 2540 time 5126 this 2064 I will come, 2532 and 2071 will be 4564 to Sarah 5207
9:10 [和合] 不但如此,还有22利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒23怀了孕,
    [新译] 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
    [NIV] Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.
    [KJV] And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
    [KJV+] 3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 4479 Rebekah 1537 from 1520 one 2845 con- 2192 ceiving, 2464 Isaac 3588 the 3962 father 2257
9:11 [和合] (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎24召人的,)。
    [新译] 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
    [NIV] Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:
    [KJV] (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
    [KJV+] 3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
9:12 [和合]  神就对利百加说:“将来大的要服25事小的。”
    [新译] 不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
    [NIV] not by works but by him who calls--she was told, 'The older will serve the younger.'
    [KJV] It was said unto her, The elder shall serve the younger.
    [KJV+] 4483 it was said 0846 to her, 3754 - 3588 The 3187 greater 1398 will serve 3588 the 1640
9:13 [和合] 正如经上所记:“26雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
    [新译] 正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
    [NIV] Just as it is written: 'Jacob I loved, but Esau I hated.'
    [KJV] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
    [KJV+] 2531 Even as 1125 it has been written: 2384 Jacob 0025 I loved, 1161 but 2269 Esau 3404
9:14 [和合] 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不27公平吗?断乎没有!
    [新译] 既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
    [NIV] What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
    [KJV] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
    [KJV+] 5101 What 3767 then 2046 should we say? 3361 Not 0093 unrighteousness 3844 with 3588 - 2316 God 3361 not 1096
9:15 [和合] 因他对摩西说:“我要28怜悯谁,就怜悯谁;要恩待谁,就恩待谁。”
    [新译] 因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
    [NIV] For he says to Moses, 'I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.'
    [KJV] For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
    [KJV+] 1063 For 3475 to Moses 3004 He says: 1653 I will have mercy on 3739 whom- 0302 ever 1653 I have mercy 2532 and 3627 I will pity 3739 whom- 0302 ever 3627
9:16 [和合] 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神
    [新译] 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
    [NIV] It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
    [KJV] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
    [KJV+] 0686 So, 3767 therefore, 3756 not 3588 of the 9999 {one} 2309 willing, 3761 nor 3588 of the 9999 {one} 5143 running, 0235 but 3588 of the 9999 {One} 1653 showing mercy, 2316
9:17 [和合] 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰29显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
    [新译] 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
    [NIV] For the Scripture says to Pharaoh: 'I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.'
    [KJV] For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
    [KJV+] 3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture 5328 to Pharaoh, 3754 - 1519 For 0846 this 5124 very thing 1825 I raised up 4571 you, 3704 so that 1731 I may show forth 1722 in 4671 you 3588 the 1411 power 3450 of Me, 2532 and 3704 so that 1229 can be publicized 3588 the 3686 name 3450 of Me 1722 in 3956 all 3588 the 1093
9:18 [和合] 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚30硬。
    [新译] 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
    [NIV] Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
    [KJV] Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
    [KJV+] 0686 So, 3767 then, 0302 to whom 2309 He wills 1653 He has mercy. 3739 whom 1161 And 2309 He wills 4645
9:19 [和合] 这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁31抗拒他的旨意呢?”
    [新译] 这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
    [NIV] One of you will say to me: 'Then why does God still blame us? For who resists his will?'
    [KJV] Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
    [KJV+] 2046 You will say 3767 then 3427 to me, 5101 Why 2089 yet 3201 finds He fault? 3588 the 1063 For 1013 counsel 0846 of Him 5101 who 0436
9:20 [和合] 你这个人哪!你是谁,竟敢向 神32嘴呢?受33造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
    [新译] 你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
    [NIV] But who are you, O man, to talk back to God? 'Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?''
    [KJV] Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
    [KJV+] 3304 Yes, rather, 5599 O 0444 man, 4771 you 5101 who 1488 are 3588 the 9999 {one} 0470 answering against 3588 - 2316 God, 3361 Not 2046 will say, 3588 that 4110 formed 3588 to the 4111 Former, 5101 Why 3165 me 4160 made You 3779
9:21 [和合] 窑匠难道没有权柄,从一团34泥里拿一块作成35贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
    [新译] 陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
    [NIV] Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
    [KJV] Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
    [KJV+] 2228 Or 3756 not 2192 has 1849 authority 3588 the 2763 potter 3588 of the 4081 clay, 1537 out 3588 of the 0846 same 5445 lump 4160 to make 3739 one 3303 - 1519 for 5092 honor 4632 container 3739 one 1161 and 1519 for 0819
9:22 [和合] 倘若 神要显明他的忿怒,彰36显他的权能,就多多忍耐宽37容那可怒预备遭毁灭的38器皿;
    [新译] 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
    [NIV] What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?
    [KJV] What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
    [KJV+] 1487 if 1161 But 2309 desiring 3588 - 2316 God 1731 to show forth 3709 punishment 2532 and 1107 to make known 3588 the 1415 power 0846 of Him, 5342 endured 1722 in 4183 much 3115 long-suffering 4632 containers 3709 of punishment 2675 having been fitted 1519 for 0684
9:23 [和合] 又要将他39丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的40器皿上。
    [新译] 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
    [NIV] What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--
    [KJV] And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
    [KJV+] 2532 And 2443 that 1107 He make known 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory of 0846 Him 1909 on 4632 containers 1656 of mercy, 3739 which 4282 He before 1519 prepared 1391
9:24 [和合] 器皿就是我们被 神41召的,不但是从42犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
    [新译] 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
    [NIV] even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
    [KJV] Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
    [KJV+] 3739 whom 2532 also 2563 He called, 2248 us 3739 not 3440 only 1537 of 2453 Jews, 0235 but 2532 also 1537 of 1484
9:25 [和合] 就象 神何西阿书上说:“那本来不是我子43民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
    [新译] 就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
    [NIV] As he says in Hosea: 'I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one,'
    [KJV] As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
    [KJV+] 5613 As 2532 also 1722 in 5617 Hosea 3004 He says: 2563 I will call 3588 the 3756 non- 2992 people 3450 of Me 2992 a people 3450 of Me, 2532 and 3588 the 3756 un- 0025 beloved ones, 0025
9:26 [和合] 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子44民’,将来就在那里称他们为永45 神46儿子。”
    [新译] 从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
    [NIV] and, 'It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.''
    [KJV] And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
    [KJV+] 2532 And 2071 it will be, 1722 in 3588 the 5117 place 3757 where 4483 it was said 0846 to them, 3756 Not 2992 a people 3450 of Me 5210 you, 1563 there 2563 they will be called 5207 sons 2316 God 2198
9:27 [和合] 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海47沙,得救的不过是剩下的48余数;
    [新译] 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
    [NIV] Isaiah cries out concerning Israel: 'Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
    [KJV] Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
    [KJV+] 2268 Isaiah 1161 But 2896 cries 5228 on behalf of 2474 Israel, 1437 If 5600 be 3588 the 0706 number 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 5613 as 3588 the 0285 sand 3588 of the 2281 sea, 3588 the 2640 remnant 4982
9:28 [和合] 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
    [新译] 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
    [NIV] For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.'
    [KJV] For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
    [KJV+] > {The} 3056 matter 1063 for 4931 bringing to an end 2532 and 4931 cutting short 4160 will do 9999 {the} 2962 Lord 1909 on 3588 the 1093
9:29 [和合] 又如以赛亚先前说过:“若不是万49军之主给我们存留50余种,我们早已象51所多玛蛾摩拉的样子了。”
    [新译] 又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
    [NIV] It is just as Isaiah said previously: 'Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.'
    [KJV] And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
    [KJV+] 2532 And 2531 as 4280 has said before, 2268 Isaiah: 1508 Except 9999 {the} 2962 Lord 4519 of armies 1459 left 2254 to us 4690 a seed, 5613 as 4670 Sodom 0302 we 1096 would have become, 2532 and 5613 as 1116 Gomorrah 0302 we 3666
9:30 [和合] 这样,我们可说什么呢?那本来不追52求义的外邦人反得了义,就是因53信而得的义。
    [新译] 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
    [NIV] What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
    [KJV] What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
    [KJV+] 5101 What 3767 then 2046 will we say? 3754 That 1484 nations 3361 not 1377 following after 1343 righteousness 2638 have taken 1343 on righteousness, 1343 a righteousness 1161 but 1537 of 4102
9:31 [和合] 以色列人追求54律法的55义,反56得不着律法的义。
    [新译] 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
    [NIV] but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
    [KJV] But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
    [KJV+] 2474 Israel 1161 But 1377 following 3551 after a law 1343 of righteousness 1519 at 3551 a law 1343 of righteousness 3756 not 5348
9:32 [和合] 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正57跌在那58绊脚石上。
    [新译] 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
    [NIV] Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the 'stumbling stone.'
    [KJV] Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
    [KJV+] 1302 Why? 3754 Because 3756 not 1537 of 4102 faith, 0235 but 5613 as 1537 of 2041 works 3551 of law. 4350 they stumbled 1063 For 3588 at the 3037 Stone- 4348
9:33 [和合] 就如经上所记:“我在锡安放一块59绊脚的石头,跌人的磐石;60信靠他的人必不至于61羞愧。”
    [新译] 正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”
    [NIV] As it is written: 'See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame.'
    [KJV] As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
    [KJV+] 2531 even as 1125 it was written. 2400 Look, 5087 I place 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone- 4348 of-stumbling 2532 and 4073 a Rock- 4625 of-Offense, 2532 and 3956 everyone 4100 believing 1909 on 0846 him 3756 not 2617
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)