路得记Ruth [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4
4:1 [和合] 波阿斯到了1城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的2亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。
    [新译] 波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。
    [NIV] Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, 'Come over here, my friend, and sit down.' So he went over and sat down.
    [KJV] Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
    [KJV+] 1167 Then Boaz 5927 went up 8197 to the gate 3427 and sat 8033 there. 2009 And look, 1350 the relative 5674 {was} passing by, 0000 of whom 1696 had spoken 1162 Boaz. 0559 And he said, 5493 Turn aside, 3427 sit down 2008 here, 6423 such 0492 a one! 6437 And he turned 3427
4:2 [和合] 波阿斯又从本城的3长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
    [新译] 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。
    [NIV] Boaz took ten of the elders of the town and said, 'Sit here,' and they did so.
    [KJV] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
    [KJV+] 3947 And he took 6235 ten 0120 men 2205 of the elders of 5892 the city, 0559 and said, 3427 sit down 2008 here. 3427
4:3 [和合] 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
    [新译] 他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
    [NIV] Then he said to the kinsman-redeemer, 'Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
    [KJV] And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
    [KJV+] 0559 And he said 1350 to the relative, 2513 the portion of 7704 the field 2513 which {belonged} 0251 to our brother, 0458 to Elimelech, 4376 will sell 5281 Naomi, 7725 who has returned 7704 from the fields of 4124
4:4 [和合] 我想当4赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”
    [新译] 我想把这一件事告诉你,请你在众民的长老,还有在座的各位面前,把它买下来吧。如果你肯赎就赎,假如不肯,就说出来,让我知道;因为除了你当赎它以外,我是第一候补。”那人说:“我肯赎。”
    [NIV] I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.' 'I will redeem it,' he said.
    [KJV] And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
    [KJV+] 0000 And I 0559 said, 1540 I will open 0241 your ear, 0559 saying, 7069 Buy {it} 6440 in front of 3427 those sitting {here} 6440 and in front of 2205 the elders of 5971 my people. 0000 If 1350 you will redeem, 1350 redeem {it}, 3808 but if 0000 not 1350 you will redeem, 5046 tell 0000 me, 3045 so that I may know, 0000 because 0369 there is no one 2108 except you 1350 to redeem, 0000 and I {am} 0310 after you. 0559 And he said, 0000 I 1350
4:5 [和合] 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的5名。”
    [新译] 波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。”
    [NIV] Then Boaz said, 'On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property.'
    [KJV] Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
    [KJV+] 0559 But said 1162 Boaz, 3117 On the day 7069 of your buying 7704 the field 3022 from the hand of 5281 Naomi, 7327 then from Ruth, 4125 the Moabitess, 0802 the wife of 4191 the dead {man} 7069 you have bought {it} 6965 to raise up 8034 the name of 4191 the dead {man} 5921 upon 5159
4:6 [和合] 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
    [新译] 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
    [NIV] At this, the kinsman-redeemer said, 'Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.'
    [KJV] And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
    [KJV+] 0559 And said 1350 the near relative, 0000 not 3201 I am able 1350 to redeem 0000 for myself, 6435 unless 7843 I ruin 5159 my own inheritance! 1350 Redeem 0000 for yourself 0000 you 1353 my right to redeem, 0000 because 0000 not 3201 I am able 1350
4:7 [和合] 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱6鞋给那人。以色列人都以此为证据。
    [新译] 从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。
    [NIV] (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)
    [KJV] Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
    [KJV+] 0000 And this 6440 formerly {was done} 3478 in Israel 0000 regarding 1353 a redemption, 0000 and regarding 8545 an exchange, 6965 to confirm 3605 every 1696 matter; 8025 would pull off 0376 a man 5275 his sandal 5414 and give {it} 7453 to his neighbor; 2088 and this {was} 8584 the proof 3478
4:8 [和合] 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
    [新译] 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
    [NIV] So the kinsman-redeemer said to Boaz, 'Buy it yourself.' And he removed his sandal.
    [KJV] Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
    [KJV+] 0559 And said 1350 the relative 1162 to Boaz, 7666 Buy {it} 0000 for yourself. 8025 And he pulled off 5275
4:9 [和合] 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒7基连玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
    [新译] 波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。
    [NIV] Then Boaz announced to the elders and all the people, 'Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.
    [KJV] And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
    [KJV+] 0559 And said 1162 Boaz 2205 to the elders, 3605 and all 5941 the people, 5707 witnessess 0859 You {are} 3117 today 0000 that 7069 I have bought 3605 all 0834 that {belonged} 0458 to Elimelech, 0000 and 3605 all 0834 that {belonged} 3630 to Chilion 1218 and Mahlon, 3022 from the hand of 5281
4:10 [和合] 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”
    [新译] 我也娶了(“娶了”原文作“买了”)玛伦的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的产业上,免得他的名字在本族本乡中除掉。今天你们都是见证人。”
    [NIV] I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!'
    [KJV] Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
    [KJV+] 1571 And also 7227 Ruth, 4125 the Moabitess, 0802 the wife of 4248 Mahlon, 7069 I have bought 0000 for myself 0802 for a wife 6965 to raise up 8034 the name of 4191 the dead {man} 5921 upon 5159 his inheritance. 3808 And not 3772 will be cut off 8034 the name of 4191 the dead {man} 5973 from among 0251 his brothers, 8179 and from the gate of 4725 his place. 5707 witnesses 0859 You {are} 3117
4:11 [和合] 8城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的9拉结利亚二人一样。又愿你在10以法他得亨通,在伯利恒得名声。
    [新译] 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
    [NIV] Then the elders and all those at the gate said, 'We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
    [KJV] And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
    [KJV+] 0559 And said 3605 all 5941 the people 0000 who {were} 8179 at the gate 2205 and the elders, 5707 witnesses, 5414 May grant 3068 Yahweh 7243 the 0802 woman 0935 who is coming in 0413 to 1004 your house 7354 {to be} like Rachel 3812 and like Leah, 0000 of whom 1129 built 8147 both 1004 the household of 3478 Israel. 6213 And may you act 2428 ably 0672 in Ephratah, 7121 and call 8034 a name 1035 Beth- 1035
4:12 [和合] 耶和华从这少年女子11赐你后裔,使你的家象他玛犹大所生12法勒斯的家一般。”
    [新译] 愿耶和华从这少妇赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”s
    [NIV] Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.'
    [KJV] And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
    [KJV+] 1901 and let be 1004 your household 1004 like the household of 6557 Pharez, 0834 whom 3205 gave birth 8559 Tamar 0413 to 3063 Judah, 0000 of 2233 the seed 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0000 from 5291 young woman 0000
4:13 [和合] 于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀13孕生了一个儿子。
    [新译] 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
    [NIV] So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
    [KJV] So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
    [KJV+] 3947 And took 1162 Boaz 7227 Ruth, 1961 and she became 0000 to him 0802 a wife. 0935 And he went 0000 into her, 5414 and gave 3068 Yahweh 0000 her 2032 conception, 3205 and she gave birth to 1121
4:14 [和合] 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称14颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的15亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
    [新译] 妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。
    [NIV] The women said to Naomi: 'Praise be to the Lord , who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!
    [KJV] And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
    [KJV+] 0559 And said 0802 the women 0413 to 5281 Naomi, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0000 who 0000 not 7673 has caused to fail 0000 to you 1350 a redeemer 3117 this day! 7121 And may be called 8034 his name 3478
4:15 [和合] 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还16好。”
    [新译] 他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。”
    [NIV] He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.'
    [KJV] And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
    [KJV+] 1961 And may he become 0000 for you 7725 a restorer of 2416 life, 3557 and a nourisher of 7872 your old age 0000 for 3618 your daughter-in-law, 0000 who 0159 loves you, 3205 has given birth for him, 0000 who 1931 she 2896 is better 0000 to you 7651 than seven 1121
4:16 [和合] 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
    [新译] 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。
    [NIV] Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.
    [KJV] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
    [KJV+] 3947 And took 5281 Naomi 3206 the child 7896 and placed him 2436 in her bosom 1961 and became 0000 to him 0539
4:17 [和合] 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起17名叫俄备得。这俄备得耶西的父,耶西大卫的父。
    [新译] 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
    [NIV] The women living there said, 'Naomi has a son.' And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
    [KJV] And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
    [KJV+] 7121 And called 0000 him 7934 the neighbor women 8034 a name, 0559 saying, 3205 has been born 1121 A son 3281 to Naomi! 7121 And they called 8034 his name 5744 Obed. 1931 He {is} 0001 the father of 5448 Jesse, 0001 the father of 1734
4:18 [和合] 18法勒斯的后代记在下面:法勒斯希斯仑
    [新译] 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑,
    [NIV] This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
    [KJV] Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
    [KJV+] 0428 And these {are} 8435 the generations of 6557 Pharez: 6557 Pharez 3205 fathered 2696
4:19 [和合] 希斯仑19亚米拿达
    [新译] 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,
    [NIV] Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
    [KJV] And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
    [KJV+] 2696 and Hezron 3205 fathered 0710 Ram, 7410 and Ram 3205 fathered 5992
4:20 [和合] 亚米拿达拿顺拿顺撒门
    [新译] 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
    [NIV] Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
    [KJV] And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
    [KJV+] 5992 and Amminadab, 5992 and Amminadab 3205 fathered 5177 Nahshon, 5177 and Nahshon 3205 fathered 8012
4:21 [和合] 撒门20波阿斯波阿斯俄备得
    [新译] 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
    [NIV] Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
    [KJV] And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
    [KJV+] 8012 and Salmon 3205 fathered 1162 Boaz, 1167 and Boaz 5744
4:22 [和合] 俄备得耶西耶西大卫
    [新译] 俄备得生耶西,耶西生大卫。
    [NIV] Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
    [KJV] And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
    [KJV+] 5744 And Obed 3205 fathered 5448 Jesse, 3448 and Jesse 3205 fathered 1734
路得记Ruth[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)