撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14
11:1 [和合] 1利巴嫩哪!开开你的门,任火烧灭你的香柏树。
    [新译] 黎巴嫩哪!敞开你的门户,好让火吞灭你的香柏树。
    [NIV] Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!
    [KJV] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
    [KJV+] 6605 Open, 3844 O Lebanon, 1817 your doors, 0398 so that may devour 0784 the fire 0730
11:2 [和合] 松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树2林,已经倒了。
    [新译] 松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下,雄壮的树木都毁坏了;巴珊的橡树啊!哀号吧,因为茂密的树林被砍下来了。
    [NIV] Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
    [KJV] Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
    [KJV+] 3213 Howl, 1265 O juniper, 0199 because 5307 has fallen 0730 the cedar. 0000 Because 0117 the majestic {trees} 7703 have been destroyed. 3213 Howl, 0437 O oaks of 1316 Bashan, 0199 because 3381 has come down 3293 the forest 1219
11:3 [和合] 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。
    [新译] 听牧人们哀号的声音,因为他们荣美的草场毁坏了;听少壮狮子吼叫的声音,因为约旦河边的丛林毁坏了。
    [NIV] Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
    [KJV] There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
    [KJV+] 6963 {There is} a sound of 3215 the wailing of 7462 the shepherds, 0199 because 7703 is destroyed 0155 their splendor. 6963 {There is} a voice of 7588 the roaring of 3715 young lions, 0199 because 7703 is destroyed 1347 the pride of 3383
11:4 [和合] 耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群3羊。
    [新译] 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
    [NIV] This is what the Lord my God says: 'Pasture the flock marked for slaughter.
    [KJV] Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 my God: 7462 Feed 6629 the flock of 4347
11:5 [和合] 买他们的,宰了他们,以自己为无4罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为5富足。牧养他们的,并不怜恤他们。
    [新译] 那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’它们的牧人并不怜恤它们。
    [NIV] Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the Lord , I am rich!' Their own shepherds do not spare them.
    [KJV] Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
    [KJV+] 0834 Those 7069 who buy them 2026 kill them 3808 and not 0816 are held responsible. 4376 And those who sell them 0559 say, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 6238 because I am rich. 7462 And their shepherds 3808 not 2550 do have pity 0000
11:6 [和合] 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
    [新译] 因此我必不再怜恤这地的居民(这是耶和华的宣告)。看哪!我把他们各人交在他的邻舍和君王的手中。他们必摧毁这地,我必不救这地的居民脱离他们的手。”
    [NIV] For I will no longer have pity on the people of the land,' declares the Lord. 'I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands.'
    [KJV] For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 2550 I will have pity 5750 again 5921 on 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0559 says 3068 Yahweh. 2009 But look, 0595 I 4672 will cause to fall 0120 the men, 0376 each man 3027 into hand 7453 his neighbor's 3027 and into hand 4428 his king's. 3807 And they will beat 0776 the land, 3808 but not 5337 I will deliver 3027
11:7 [和合] 于是我牧养这将宰的群6羊,就是群中最7困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
    [新译] 于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。
    [NIV] So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
    [KJV] And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
    [KJV+] 7462 So, I fed 6629 the flock of 4347 the slaughter, 1571 even 6041 the poor of 7659 the flock. 3947 And I took 0000 for Myself 8147 two 4731 rods. 0259 The one 2199 I called 2617 Kindness, 0259 and the other 2199 I called 2254 Union. 7462 And I fed 7659
11:8 [和合] 一月之内,我除8灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
    [新译] 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
    [NIV] In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
    [KJV] Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
    [KJV+] 8045 And I destroyed 7967 three 7462 shepherds 2320 in month 0259 one. 7114 And was impatient 5315 My soul 0000 with them, 1571 and also 5315 their soul 0973 detested 0000
11:9 [和合] 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他9死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
    [新译] 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
    [NIV] and said, 'I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh.'
    [KJV] Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
    [KJV+] 0559 Then I said, 3808 not 7462 I will feed 0000 you! 4191 What is to die, 4191 let it die! 3582 And what is to be destroyed 3582 let it be destroyed! 7604 And those who are left, 0398 let them eat 0802 each woman 1320 the flesh of 7468
11:10 [和合] 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
    [新译] 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
    [NIV] Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
    [KJV] And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
    [KJV+] 3947 And I took 4731 My rod, 5278 Kindness, 1438 and broke in pieces 0853 it, 7665 to break 1285 My covenant 0834 which 3772 I had cut 0000 with 3605 all 5971
11:11 [和合] 当日就废弃了。这样,那些仰望我的10困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
    [新译] 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
    [NIV] It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
    [KJV] And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
    [KJV+] 6565 And it was broken 3117 on day 0000 that. 3645 And knew 0000 so 6041 the poor of 7659 the flock 8104 who were watching 0000 Me 0000 that 1697 the word of 3068 Yahweh 1931
11:12 [和合] 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了11三十块钱,作为我的工价。
    [新译] 我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
    [NIV] I told them, 'If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.' So they paid me thirty pieces of silver.
    [KJV] And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to them, 0000 If {it is} 2896 good 5869 in your eyes, 5414 give 7939 My pay, 3808 but if 3808 not, 1980 let it go. 8254 So they weighed 7939 My pay 7970 thirty {pieces of} 3701
11:13 [和合] 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值,丢给12窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中,丢给窑户了。
    [新译] 那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
    [NIV] And the Lord said to me, 'Throw it to the potter'-the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord to the potter.
    [KJV] And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to Me, 7993 Throw it 0000 to 3335 the potter, 0145 the splendid 4242 price 0834 at which 3365 I was valued 0000 by them. 3947 And I took 7970 the thirty {pieces of} 3701 silver 7993 and threw 0853 it 1004 into the house of 3068 Yahweh 0000 to 3335
11:14 [和合] 我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄的情谊。
    [新译] 我又折断那称为“联合”的另一根杖,表示要废除犹大和以色列之间的手足之情。
    [NIV] Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
    [KJV] Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
    [KJV+] 1438 Then I broke in pieces 4938 My rod 8145 second, 2254 Union, 7665 to break 0264 the brotherhood 0996 between 3063 Judah 3478
11:15 [和合] 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧13牧人所用的器具,
    [新译] 耶和华又对我说:“你去取愚昧牧人的装备来。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'Take again the equipment of a foolish shepherd.
    [KJV] And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 5750 again 0394 Take 0000 to yourself 3627 tools 7462 a shepherd's 5039
11:16 [和合] 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥的肉,撕裂它的蹄子。
    [新译] 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
    [NIV] For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.
    [KJV] For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
    [KJV+] 0199 For, 0000 look, 0595 I 6965 will raise up 7462 a shepherd 0776 in the land. 3582 Those going to ruination 3808 not 6485 he will care for. 3289 the young 3808 not 1245 He will seek. 7665 And what is broken 3808 not 7492 he will heal, 5324 what stands 3808 not 3557 he will sustain, 1320 but the flesh of 1276 the fat 0398 he will eat, 6541 and their hoofs 6561
11:17 [和合] 无用的14牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
    [新译] “那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!”
    [NIV] 'Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!'
    [KJV] Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
    [KJV+] 1945 Alas for 7462 the shepherd 7386 worthless 5800 who abandons 7659 the flock! 2719 The sword 0000 {will be} against 2220 his arm 0413 and against 5869 eye 3225 his right. 2220 His arm 3001 totally 3001 will be withered, 5869 and eye 3225 his right 3001 totally 3543
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)