撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
2:1 [和合] 我又举目观看,见一人手拿准1绳。
    [新译] 我又举目观看,看见一人手里拿着量度用的绳子。(本节在《马索拉抄本》为2:5)
    [NIV] Then I looked up-and there before me was a man with a measuring line in his hand!
    [KJV] I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
    [KJV+] 5375 And I raised 5869 my eyes 7200 and saw. 2009 And look! 0376 A man, 3027 and in his hand 6957 line 4060
2:2 [和合] 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去2耶路撒冷,看有多宽,多长。”
    [新译] 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
    [NIV] I asked, 'Where are you going?' He answered me, 'To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.'
    [KJV] Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
    [KJV+] 0559 Then I said, 0331 Where 0000 you 1980 are going? 0559 And he said 0000 to me, 4058 To measure 0000 - 3389 Jerusalem, 7200 to see 4100 what {is} 7341 its width 4100 and what {is} 0753
2:3 [和合] 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
    [新译] 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
    [NIV] Then the angel who was speaking to me left, and another angel came to meet him
    [KJV] And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
    [KJV+] 2009 And look, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 3318 went forth, 4397 and angel 0312 another 3318 went forth 7125
2:4 [和合] 对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好象无城墙的乡村,因为人民和3牲畜甚多。
    [新译] 对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
    [NIV] and said to him: 'Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it.
    [KJV] And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him, 6805 Run, 1696 speak 0000 to 5288 young man 0000 this, 0559 saying, 6519 {like} open country 3427 will live 3389 Jerusalem, 7230 for the multitude of 0120 men 0929 and cattle 7130
2:5 [和合] 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火4城,并要作其中的荣5耀。”
    [新译] 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’”
    [NIV] And I myself will be a wall of fire around it,' declares the Lord , 'and I will be its glory within.'
    [KJV] For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
    [KJV+] 0589 For I 1961 will be 0000 to her, 0559 says 3068 Yahweh, 2346 {like} a wall of 0784 fire 5439 all around, 3519 and for glory 1961 I will be 7130
2:6 [和合] 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地6逃回。这是耶和华说的。”
    [新译] “嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Come! Come! Flee from the land of the north,' declares the Lord , 'for I have scattered you to the four winds of heaven,' declares the Lord.
    [KJV] Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
    [KJV+] 1945 Ho! 1945 Ho! 5227 Run away then 0776 from the land of 6828 the north, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 0702 as the four 7307 winds of 8064 the heavens 6566 I have scattered 0000 you, 0559 says 3068
2:7 [和合] 巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃7脱。
    [新译] 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
    [NIV] 'Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!'
    [KJV] Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
    [KJV+] 1945 Ho, 6727 O Zion! 4422 Escape 3427 you who live with 1323 the daughter of 0894
2:8 [和合] 万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国;摸你们的,就是摸他眼中的8瞳人。
    [新译] 万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。
    [NIV] For this is what the Lord Almighty says: 'After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you-for whoever touches you touches the apple of his eye-
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
    [KJV+] 3588 For 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0310 After 3519 glory 7971 He has sent Me, 0000 to 1471 the nations 7997 who plundered 0000 you. 3588 For 5060 he who touches 0000 you 5060 touches 0892 the pupil of 5869
2:9 [和合] 看哪!我(或作“他”)要向他们抡9手,他们就必作服事他们之人的掳物。你们便10知道万军之耶和华差遣我了。
    [新译] 看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
    [NIV] I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the Lord Almighty has sent me.
    [KJV] For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
    [KJV+] 0199 For, 2005 look, I 5130 will wave 3027 My hand 0000 over them, 1961 and they will be 0957 a prize 5650 for their servants. 3045 And you will know 0000 that 3068 Yahweh of 6635 armies 7971
2:10 [和合] 锡安城啊!应当欢乐歌11唱,因为我来要住在你中12间。这是耶和华说的。
    [新译] “锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you,' declares the Lord.
    [KJV] Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
    [KJV+] 7892 Sing 8055 and rejoice 1323 O daughter of 6726 Zion, 3588 For 2005 look, 0935 come, 7931 and I will live 8432 in your midst, 3068
2:11 [和合] 那时,必有许多13国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子14民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
    [新译] 到那日,许多国家要归附耶和华,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你们中间。你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们那里去。
    [NIV] 'Many nations will be joined with the Lord in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
    [KJV] And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
    [KJV+] 3867 And will be joined 1471 nations 7227 many 0000 to 3068 Yahweh 3117 on day 0000 that, 1961 and they will be 0000 to Me 5971 for a people. 7931 And I will live 8432 in your midst, 3045 and you will know 0000 that 3068 Yahweh of 6635 armies 7971 has sent Me 0000
2:12 [和合] 耶和华必收回犹大作他圣地的15分,也必再拣16耶路撒冷
    [新译] 耶和华必再得着犹大作他在圣地的业分,他必再拣选耶路撒冷。
    [NIV] The Lord will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.
    [KJV] And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
    [KJV+] 3423 And will inherit 3068 Yahweh 3063 Judah, 2506 His portion 6256 in 0776 land 6944 the holy, 0977 and will choose 5750 again 3389
2:13 [和合] 凡有血气的,都当在耶和华面前静17默无声,因为他兴起,从圣18所出来了。
    [新译] 全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
    [NIV] Be still before the Lord , all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling.'
    [KJV] Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
    [KJV+] 2790 Be silent, 3605 all 1320 flesh, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0199 because 5782 He is aroused 4583 from habitation 0000
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)