撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
4:1 [和合] 那与我说话的天1使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一2样。
    [新译] 那与我说话的天使回来唤醒我,我好像人在睡眠中被人唤醒一样。
    [NIV] Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
    [KJV] And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
    [KJV+] 7725 And returned 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 5782 and awoke me, 0376 like a man 0000 who 5782 is awakened 8142
4:2 [和合] 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的3灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏4灯,每盏有七个管子。
    [新译] 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
    [NIV] He asked me, 'What do you see?' I answered, 'I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.
    [KJV] And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
    [KJV+] 0559 and said 0000 to me, 0000 What 0000 you 2372 do see? 0559 And I said, 2372 I see 2009 and look, 4501 a lampstand of 2091 gold, 3605 all of it, 5602 and a bowl 0000 on 7218 its top. 7651 And seven 5216 its lamps 5921 {are} on it, 7651 seven 7651 and seven 8193 lips 5216 to the lamps 0834 which {are} 0000 on 7218
4:3 [和合] 旁边有两棵5橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。”
    [新译] 盆子旁边有两棵橄榄树,一棵在右边,一棵在左边。”
    [NIV] Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left.'
    [KJV] And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
    [KJV+] 8147 And two 2132 olive trees 0000 beside it, 0259 one 3225 on the right of 1543 the bowl, 0259 and one 0000 on 8040
4:4 [和合] 我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
    [新译] 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
    [NIV] I asked the angel who talked with me, 'What are these, my lord?'
    [KJV] So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
    [KJV+] 6030 So I answered 0559 and said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0559 saying, 0000 What {are} 0000 these, 0113
4:5 [和合] 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
    [新译] 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
    [NIV] He answered, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I replied.
    [KJV] Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
    [KJV+] 6030 Then answered 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 9999 {are} 0000 these? 0559 And I said, 3808 No, 0113
4:6 [和合] 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势6力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事
    [新译] 他对我说:“这是耶和华对所罗巴伯所说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
    [NIV] So he said to me, 'This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the Lord Almighty.
    [KJV] Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 6030 Then he answered 0559 and said 0000 to me, 0559 saying, 0000 This {is} 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2216 Zerubbabel, 0559 saying, 3808 Not 3915 by strength 3808 nor 3581 by power, 0518 but 7307 by My Spirit, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
4:7 [和合] 7山哪!你算什么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢8呼说,愿恩惠恩惠,归与这殿(“殿”或作“石”)。”
    [新译] 大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’”
    [NIV] 'What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' '
    [KJV] Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
    [KJV+] 4310 Who {are} 0859 you, 2022 O mountain 1419 great? 6440 In front of 2216 Zerubbabel {you will become} 1237 a plain! 3318 And he will bring out 0068 the stone 5945 top 8663 {with} shouts, 2580 Grace! 2580
4:8 [和合] 耶和华的话,又临到我说:
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [KJV] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
4:9 [和合] 所罗巴伯的手,立了这殿的根9基,他的手也必完成这10工,你就11知道万军之耶和华12差遣我到你们这里来了。
    [新译] “所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
    [NIV] 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
    [KJV] The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
    [KJV+] 3027 The hands of 2216 Zerubbabel 3448 have founded 1004 house 0000 this. 3027 And his hands 1214 will finish {it}. 3045 And you will know 0000 that 3068 Yahweh of 6635 armies 7971 has sent Me 0000
4:10 [和合] 谁藐视这日的事为小13呢?这七乃是耶和华14眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。”
    [新译] 谁藐视这日子,以为所作的是小事呢?他们看见所罗巴伯手里拿着测锤,就必欢喜。”是耶和华的这七眼,遍察全地。
    [NIV] 'Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. '(These seven are the eyes of the Lord , which range throughout the earth.)'
    [KJV] For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
    [KJV+] 0000 For 4310 who 0096 has despised 3117 the day of 6996 small things? 8055 For they will rejoice 7200 and will see 0068 the stone 0913 plummet 3027 in hand 2216 Zerubbabel's. 7651 seven 0000 These {are} 5869 the eyes of 3068 Yahweh. 0000 They 7751 roam around 3605 in all 0776
4:11 [和合] 我又问天使说:“这灯台左右的两棵15橄榄树,是什么意思?”
    [新译] 我又再问那天使:“在这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
    [NIV] Then I asked the angel, 'What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?'
    [KJV] Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
    [KJV+] 6030 Then I answered 0559 and said 0000 to him, 8147 What {are} two 2132 olive trees 0000 these 0000 on 3225 the right of 4501 the lampstand 0000 and on 8040
4:12 [和合] 我二次问他说:“这两根橄榄枝,在两个流出金色的金嘴旁边,是什么意思?”
    [新译] 我又问他:“在两根流出金色油的金管子旁边的两根橄榄树枝,究竟是什么意思?”
    [NIV] Again I asked him, 'What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?'
    [KJV] And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
    [KJV+] 6030 And I answered 8145 a second time 0559 and said 0000 to him, 0000 What {are} 8147 the two 7641 clusters of 8081 olives 0834 which {are} 0000 beside 8147 the two 6804 pipes of 2091 gold, 7324 which are emptying 0000 from themselves 2091
4:13 [和合] 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
    [新译] 他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
    [NIV] He replied, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I said.
    [KJV] And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
    [KJV+] 0559 And he spoke 0000 to me, 0559 saying, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 0428 these {are}? 0559 And I said, 3808 No, 0113
4:14 [和合] 他说:“这是两个受膏者,站在普天下16主的旁边。”
    [新译] 他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
    [NIV] So he said, 'These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth.'
    [KJV] Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
    [KJV+] 0559 Then he said, 0000 These {are} 8147 the two 1121 sons of 3323 fresh oil 5975 who are standing 0113 beside the Lord of 3605 all 0776
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)