撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
5:1 [和合] 我又举目观看,见有一飞行的书1卷。
    [新译] 我又举目观看,看见有一卷飞行的书卷。
    [NIV] I looked again-and there before me was a flying scroll!
    [KJV] Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
    [KJV+] 7725 And turning 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 4039 A scroll 5774
5:2 [和合] 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
    [新译] 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
    [NIV] He asked me, 'What do you see?' I answered, 'I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide. '
    [KJV] And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 0000 What 0000 you 2372 do see? 0559 And I said, 0589 I 7200 see 4039 a scroll 5774 flying. 0753 Its length {is} 6242 twenty 0520 cubits, 7341 and its width {is} 6235 ten 0520
5:3 [和合] 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒2诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起誓的,必按卷上那面的话除灭。
    [新译] 他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
    [NIV] And he said to me, 'This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
    [KJV] Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 0000 This {is} 0779 the curse 3318 that goes forth 0000 over 6440 the surface of 3605 whole 0776 the earth. 3588 For 3605 all 1589 who steal, 0000 henceforth, 0000 according to it, 3772 will be cut off. 3605 And all 7650 who swear, 0000 henceforth, 0000 according to it, 3772
5:4 [和合] 万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假3誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都4毁灭了。”
    [新译] 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
    [NIV] The Lord Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by my name. It will remain in his house and destroy it, both its timbers and its stones.' '
    [KJV] I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
    [KJV+] 3318 I will bring it out, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 5927 And it will go 0000 into 1004 the house of 1590 the thief 0000 and into 1004 the house of 7650 him who swears 8034 by My name 8367 falsely. 3885 And it will remain 8432 within 1004 his house, 3615 and will destroy it 0000 and 6086 its timber 0000 and 0068
5:5 [和合] 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
    [新译] 那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
    [NIV] Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, 'Look up and see what this is that is appearing.'
    [KJV] Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
    [KJV+] 3318 Then forth 1980 went 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 0000 what 3318 which goes forth 0000
5:6 [和合] 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
    [新译] 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
    [NIV] I asked, 'What is it?' He replied, 'It is a measuring basket. ' And he added, 'This is the iniquity of the people throughout the land.'
    [KJV] And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
    [KJV+] 0559 And I said, 0000 What {is} 1931 it? 0559 And he said, 0000 This {is} 0674 the ephah 3318 that goes forth. 0559 And he said, 0000 This {is} 4758 their appearance 3605 in all 0776
5:7 [和合] (我见有一片圆铅被举起来)这坐在量器中的是个妇人。
    [新译] 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
    [NIV] Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
    [KJV] And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
    [KJV+] 2009 And look, 3680 cover 5777 a lead 1361 was lifted up. 2088 And this {is} 0802 woman 0000 a 3427 sitting 8432 in the middle of 0674
5:8 [和合] 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
    [新译] 天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
    [NIV] He said, 'This is wickedness,' and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.
    [KJV] And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
    [KJV+] 0559 And he said, 0000 This {is} 7564 wickedness. 3332 And he threw 0000 her 7130 into the middle of 0674 the ephah. 3332 And he threw 0068 the stone 5148 lead 6310
5:9 [和合] 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
    [新译] 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
    [NIV] Then I looked up-and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
    [KJV] Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
    [KJV+] 5375 Then I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 8147 Two 0802 women 3318 came out. 7307 And the wind {was} 3671 in their wings, 2007 because they {had} 3671 wings 3671 like the wings of 2624 the stork. 5375 And they lifted up 0674 the ephah 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064
5:10 [和合] 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
    [新译] 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
    [NIV] 'Where are they taking the basket?' I asked the angel who was speaking to me.
    [KJV] Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
    [KJV+] 0559 Then I said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0335 Where {are} 0000 they 0000 going 0000 with 0674
5:11 [和合] 他对我说:“要往5示拿地去,为它盖造房6屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
    [新译] 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
    [NIV] He replied, 'To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place.'
    [KJV] And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 1139 To build 0000 for it 1004 a house 0779 in the land of 8152 Shinar. 3559 And it will be fixed 5186 and set 8033 there 0000 on 4369
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)