撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14
8:1 [和合] 万军之耶和华的话临到我说:
    [新译] 万军之耶和华的话临到我说:
    [NIV] Again the word of the Lord Almighty came to me.
    [KJV] Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
    [KJV+] 1961 And came 1697 the word of 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559
8:2 [和合] “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火1热。我为他火热。向他的仇敌发烈怒。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 7065 I was jealous 6726 for Zion 7068 {with} jealousy 1419 great 2534 and {with} anger 1419 great 7065 I was jealous 0000
8:3 [和合] 耶和华如此说:我现在2回到锡安,要住在耶路撒冷3中。耶路撒冷必称为诚实的4城,万军之耶和华的山必称为圣5山。
    [新译] 耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
    [NIV] This is what the Lord says: 'I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain.'
    [KJV] Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7725 I have returned 6726 to Zion 3427 and will live 8432 in the middle of 3389 Jerusalem. 7121 And will be called 3389 Jerusalem 5892 a city of 0571 truth, 2022 and the mountain of 3068 Yahweh of 6635 armies, 2022 mountain 6944
8:4 [和合] 万军之耶和华如此说:将来必有年6老的男女,坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 5750 again 3488 will sit 2205 Old men 2205 and old women 7337 in the plazas of 3389 Jerusalem, 0376 and a man 4938 {with} his rod 3027 in his hand, 7230 from the many 3117
8:5 [和合] 城中街上,必满有男孩女孩玩耍。
    [新译] 城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’
    [NIV] The city streets will be filled with boys and girls playing there.'
    [KJV] And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
    [KJV+] 7339 And the plazas of 5892 the city 4390 will be full of 5288 boys 3207 and girls 5059 playing 7339
8:6 [和合] “万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇7吗?这是万军之耶和华说的。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?' declares the Lord Almighty.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 If 6381 it is difficult 5869 in the eyes of 8300 the remnant of 5971 people 0000 this 3117 in days those, 1571 also 5869 in My eyes 6381 will it be difficult, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
8:7 [和合] 万军之耶和华如此说:我要从东方,从西方,8救回我的民。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'I will save my people from the countries of the east and the west.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 2005 Listen, I 3462 will save 5971 My people 0776 from the land of 4861 the rising 0776 and from the land of 4394 the setting 8121
8:8 [和合] 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子9民,我要作他们的 神,都凭诚10实和公义。
    [新译] 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
    [NIV] I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.'
    [KJV] And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
    [KJV+] 0935 I will bring 0000 them, 2421 and they will live 8432 in the middle of 3389 Jerusalem. 0000 And 1961 they will be to Me 5971 as a people, 0589 and I 1961 will be 0000 to them 0430 as God, 0571 in truth 6666
8:9 [和合] “万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿,立根基之11日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里12强壮。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2388 Let be strong 3027 your hands, 8085 {you} who hear 3117 in days 0000 these 1697 words 0000 these 6310 from the mouth of 5030 the prophets, 0000 that 3117 on the day 3215 is founded 1004 house 3068 Yahweh of 6635 armies, 1964 the temple 1129
8:10 [和合] 那日以先,人得不着雇13价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人,不得平14安,乃因我使众人互相攻击。
    [新译] 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
    [NIV] Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.
    [KJV] For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
    [KJV+] 3588 For 6440 before 3117 days 1996 those, 7939 pays for 0120 man 3808 no 1961 there was, 7739 or wages for 0929 animal 0369 was not, 3318 and for him going 0935 or for him coming 3808 not 7965 peace, 6862 from the adversary. 7971 For I sent 3605 every 0120 man, 0376 a man 7453
8:11 [和合] 但如今我待这余剩的民,必不象从前。这是万军之耶和华说的。
    [新译] 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
    [NIV] But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 6258 But now 3808 not 3117 as the days 7223 former 0589 I {will be} 7611 to the remnant of 5971 people 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
8:12 [和合] 因为他们必平安撒种,葡萄树必结15果子,地土必有出16产,天也必降甘17露。我要使这余剩的民,享受这一切的福。
    [新译] 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
    [NIV] 'The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
    [KJV] For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
    [KJV+] 3588 For 2233 the seed 7965 {will have} peace, 1612 the vine 5414 will give 5108 its fruit 0776 and the land 5414 will give 0000 its 2981 produce? 8064 And the heavens 5414 will give 2919 their dew. 5157 And I will cause to inherit 8300 the remnant of 5971 people 0000 this 3605 all 0000 these 9999
8:13 [和合] 犹大家和以色列家啊!你们从前在列国中怎样成为可18咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要19强壮。
    [新译] 犹大家和以色列家啊!你们从前在万国中成为可咒诅的,将来,我要拯救你们,使你们成为赐福的器皿。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’
    [NIV] As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.'
    [KJV] And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
    [KJV+] 1961 And it will be, 0000 as 1961 you were 7045 a curse 1471 among the nations, 1004 O household of 3063 Judah 1004 and household of 3478 Israel, 0000 so 3467 I will save 0000 you, 1961 and you will be 1293 a blessing. 0408 not 3372 Do afraid. 2388 Let be strong 3027
8:14 [和合] “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发20怒的时候,我怎样定意降21祸,并不后悔。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me,' says the Lord Almighty,
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
    [KJV+] 3588 For 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0000 As 2161 I planned 7489 to harm 0000 you 7107 in provoking to anger 0001 your forefathers 0000 Me, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 3808 and not 5162
8:15 [和合] 现在我照样定意施恩与耶路撒冷犹大家,你们不要惧怕。
    [新译] 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
    [NIV] 'so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
    [KJV] So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
    [KJV+] 0000 so 7725 again 2161 I have planned 3117 during days 0000 these 3190 to do good to 3389 Jerusalem 1004 and the household of 3063 Judah. 0408 not 3372
8:16 [和合] 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚22实,在城门口按至理判断,使人和睦。
    [新译] 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实和公正施行审判。
    [NIV] These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
    [KJV] These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
    [KJV+] 0000 These {are} 1697 the things 0000 that 6213 you will do: 1696 Let speak 0571 truth 0376 {each} man 7453 with his neighbor. 0571 {With} truth 4941 and justice 7965 {for} peace 8199 Judge 8179
8:17 [和合] 谁都不可心里谋害23邻舍,也不可喜爱起假24誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
    [新译] 你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
    [NIV] do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this,' declares the Lord.
    [KJV] And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.
    [KJV+] 0376 And each 7451 the harm of 7453 his neighbor 0408 not 2803 let devise 3824 in your heart. 7621 And oath 8267 a false 0408 not 0157 do love. 3588 For 3605 all 0000 these 8130 I hate, 0559 says 3068
8:18 [和合] 万军之耶和华的话临到我说:
    [新译] 万军之耶和华的话临到我,说:
    [NIV] Again the word of the Lord Almighty came to me.
    [KJV] And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to me, 0559
8:19 [和合] “万军之耶和华如此说:四月、25五月禁食的日子,26七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快27乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚28实与和平。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期。所以,你们要喜爱诚实与和平。’
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 6685 The fast of 7243 the fourth {month}, 6685 and the fast of 2549 the fifth {month}, 6685 and the fast of 7637 the seventh {month}, 6685 and the fast of 6237 the tenth {month} 1961 will be 1004 to the household of 3063 Judah 8342 for joy, 8057 and for gladness, 4150 and for feasts 2896 cheerful. 0571 So, truth 7965 and peace 0157
8:20 [和合] “万军之耶和华如此说:将来必有列国的人和多城的居民来到。
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 5750 again 0935 There will come 3816 peoples 3427 and inhabitants of 5892 towns 7227
8:21 [和合] 这城的居民,必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
    [新译] 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我们自己也去。
    [NIV] and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.'
    [KJV] And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
    [KJV+] 1980 And will go 3427 the inhabitants 0259 one {town} 0000 to 0312 another, 0559 saying, 1980 Let us go 4117 at once 2470 to seek the favor of 6440 the face of 3068 Yahweh. 1245 And to seek 3068 Yahweh of 6635 armies. 1980 will go 1571 also 0589
8:22 [和合] 必有列邦的人和强国的民,来到29耶路撒冷,寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
    [新译] 必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’
    [NIV] And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him.'
    [KJV] Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
    [KJV+] 0935 And will come 3816 peoples 7227 many 1471 and nations 6099 strong 1245 to seek 3068 Yahweh of 6635 armies 3389 in Jerusalem, 2470 and to seek the favor of 6440 of the presence of 3068
8:23 [和合] 万军之耶和华如此说:在那些日子必有十个人,从列30国诸族中出来(“族”原文作“方言”),拉住一个犹大人的衣31襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同32在了。’”
    [新译] “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.' '
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 3117 During days 1992 those 2388 will grab 6235 ten 0376 men, 3605 out of all 3956 languages of 1471 the nations, 2388 and they will seize 3671 the robe of 0376 a man, 1881 a Jew, 0559 saying, 1980 Let us go 0000 with you, 0199 because 8085 we have heard that 0430 God {is} 0000
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)