返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1401 Previous Number | Next Number
Transliterated: doulos
Phonetic: doo'-los

Text: from 1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):

KJV --bond(-man), servant.



Found 118 references in the New Testament Bible
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太10:24
[和合]“学生不能高过先生;仆人不能高过主人;
[KJV]The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[KJV+]3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
太10:25
[和合]学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
[KJV]It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[KJV+]> {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
太13:27
[和合]田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[KJV]So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[KJV+]4334 coming near 1161 And 3588 the 1401 slaves 3588 of the 3617 master of the household 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3780 not 2570 good 4690 seed 4687 did you sow 1722 in 3588 the 4674 of you 0068 field? 4159 From where 3767 then 2192 does it have 3588 the 2215
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said 0846 to them, 2190 An enemy, 0444 a man, 5124 this 4160 did! 3588 the 1161 And 1401 slaves 2036 said 0846 to him, 2209 Will you 3767 then 0565 having gone out 4816 we should collect 0846
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[KJV+]1223 For 5121 this reason, 3666 was compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3739 who 2309 decided 4868 to take 3056 account 3326 with 3588 the 1401 slaves 0846
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[KJV+]4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 1401 slave 4352 was bowing the knee 0846 to him, 3004 saying, 3114 have patience 1909 over 1698 me, 2532 and 3956 all 4671 to you 0591
太18:26
[和合]那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV]The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[KJV+]4697 filled with pity 1161 And, 3588 the 2962 lord 1401 slave 1565 of that 0630 released 0846 him, 2532 and 3588 the 1156 loan 0863 forgave 0846
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[KJV+]1831 going out 1161 But 1401 slave 1565 that 2147 found 1520 one 3588 of the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 3739 who 3784 owed 0846 him 1540 a hundred 1220 denarii, 2532 and 2902 seizing 0846 him 4155 he choked 3004 saying, 0591 Pay back 3748 whatever 3784
太18:31
[和合]众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV]So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[KJV+]5119 Then 4341 calling near 0846 him 3588 the 2962 lord 0846 of him 3004 says 0846 to him, 1401 slave 4190 Evil! 3956 all 3782 debt 1565 that 0863 I forgave 4671 you, 1893 since 3870 you begged 3165
太20:27
[和合]谁愿为首,就必作你们的仆人。
[KJV]And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 2309 desires 1722 among 5213 you 1511 to be 4413 first, 2077 he will be 5216 of you 1401
太21:34
[和合]收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[KJV]And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
[KJV+]3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846
太21:35
[和合]园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[KJV]And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 1092 vinedressers, 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 3739 this one 3303 - 1194 they beat, 3739 one 1161 and 0615 they killed. 3739 One 1161 and 3036
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[KJV+]3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615
太22:3
[和合]就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
[KJV]And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 2363 to call 3588 the 9999 {ones} 2564 being called 1519 to 3588 the 1062 wedding. 2532 And 3756 not 2309 they did want 2064
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[KJV+]3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062
太22:6
[和合]其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
[KJV]And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
[KJV+]3588 the 1161 and 3062 rest 2902 seizing 3588 the 1401 slaves 0846 of him 5195 insulted 2532 and 0615
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1401 slaves 1565 those 1519 into 3588 the 3598 roads 4863 gathered 3956 all 3745 as many 2147 as they found, 4190 bad 5037 both 2532 and 0018 good. 2532 And 4130 was filled 3588 the 1062 wedding 0345
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[KJV+]5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 1401 slave 2532 and 5429 prudent 3739 whom 2525 appointed 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 household 0846 of him 1325 to give 0846 to them 3588 the 5160 food 1722 in 2540
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says, 2556 bad 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 delays 3588 the 2962 lord 3450
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[KJV+]2040 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 in 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097
太25:14
[和合]“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们;
[KJV]For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
[KJV+]> {it is} 5618 just like 1063 For 0444 a man 0589 going abroad 2563 called 3588 the 2398 own 1401 slaves, 2532 and 3860 delivered 0846 to them 3588 the 5224 goods 0846
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[KJV+]3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful, 1909 over 3641 a few 2258 you 4103 were faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful 1909 over 3641 a few 2258 you were 4103 faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[KJV+]0611 answering 1161 And, 3588 the 2962 lord 0846 of him 2036 said 0846 to him, 4190 Evil 1401 slave 2532 and 3636 slothful, 1492 you knew 3754 that 2325 I reap 3699 where 3756 not 4687 I sowed, 2532 and 4863 I gather 3606 where 3756 not 1287
太25:30
[和合]把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 And 3588 the 0888 worthless 1401 slave 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 1544 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太26:51
[和合]有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
可10:44
[和合]在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
[KJV]And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 2309 desires 5216 of you 1096 to become 4413 first, 2071 will be 3956 of all 1401
可12:2
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 3588 at the 2540 season 1401 a slave, 2443 that 3844 from 3588 the 1092 vinedressers 2983 he could receive 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290
可12:4
[和合]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV]And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[KJV+]2532 And 3825 again 0649 he sent 4314 to 0846 them 0243 another 1401 slave. 2548 That one 3036 having stoned 2775 they struck in the head, 2532 and 0649 sent away 9999 {him} 0821
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[KJV+]5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127
可14:47
[和合]旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
[KJV+]1520 one 1161 But 5100 certain 3588 of the 9999 {ones} 3936 standing by, 4685 drawing 3588 the 3162 sword 3817 struck 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
路2:29
[和合]“主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
[KJV]Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
[KJV+]3588 Now 0630 let go 3588 the 1401 slave 4675 of You, 1203 Master, 2596 according to 3588 the 4487 word 4675 of You 1722 in 1515
路7:2
[和合]有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
[KJV]And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
[KJV+]1543 of a centurion 1161 And 5100 a certain 1401 slave 2560 illness 2192 having 3195 was about 5053 to expire 3739 who 2258 was 0846 to him 1784
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路7:10
[和合]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
[KJV]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
[KJV+]2532 And 5290 returning 3588 those 3992 sent 1519 to 3588 the 3624 house 2147 found 3588 the 1401 slave 5198
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[KJV+]3107 Blessed 3588 - 1401 slaves 1565 those, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 2147 will find 1127 watching. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 4024 he will dress himself 2532 and 0347 cause to recline 0846 them, 2532 and 3928 coming up to 1247 will serve 0846
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[KJV+]2532 And 1437 if 2064 he comes 1722 in 3588 the 1208 second 5438 watch, 2532 even 1722 in 3588 the 5154 third 5438 watch 2064 he comes, 2532 and 2147 finds 9999 {it} 3779 so, 3107 blessed 1525 are 3588 - 1401 slaves 1565
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says 3588 - 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 Delays 3588 the 2962 lord 3450 of me 2064 to come, 2532 and 0756 begins 5180 to beat 3588 the 3816 male servants 2532 and 3588 the 3814 female servants, 2068 to eat 5037 both 2532 and 4095 to drink 2532 and 3182
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[KJV+]2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路14:17
[和合]到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[KJV]And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[KJV+]2532 and 0649 sent 3588 the 1401 slave 0846 of him 3588 at the 5610 hour 3588 of the 1513 supper 2036 to say 3588 to those 2563 having been invited, 2064 Come, 3754 because 2235 now 2092 ready 2076 it is 3956
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[KJV+]2532 And 3854 coming up 3588 - 1401 slave 1565 that 0518 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of him 5023 these things. 5119 Then 3710 being angry 3588 the 3617 house-master 2036 said 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 1831 Go out 5030 quickly 1519 into 3588 the 4113 streets 2532 and 4505 lanes 3588 of the 4172 city, 2532 and 3588 the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 0376 maimed, 2532 and 5560 lame, 2532 and 5185 blind, 1521 bring in 5602
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 2962 lord 4314 to 3588 the 1401 slave, 1831 Go out 1519 into 3588 the 3598 highways 2532 and 5418 hedges, 2532 and 0315 compel 9999 {them} 1525 to come in, 2443 so that 1072 may be filled 3588 the 3624 house 3450
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[KJV+]5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[KJV+]3361 - 3588 he show 5485 thanks 2192 Does 1401 slave 1565 to that 3754 because 4160 he did 3588 the 1299 things commanded 0846 of him? 3756 not 1380
路17:10
[和合]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 4160 you have done 3956 all 3588 things 1299 commanded 5213 you, 3004 say, 3754 - 1401 slaves 0888 unprofitable 2070 We are. 3754 what 3739 we 3784 ought 4160 to do, 4160
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[KJV+]2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 0846 him 2983 having received 3588 the 0932 kingdom, 2532 even 2036 he said 5455 to be called 0846 to him 3588 - 1401 slaves 5128 those 3739 to whom 1325 he gave 3588 the 0694 silver, 2443 so that 1097 he would discover 5101 what 9999 {each of them} 1281
路19:17
[和合]主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
[KJV]And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to him, 2095 Well, 0018 good 1401 slave, 1063 for 1722 in a least 1646 thing 4103 faithful 1096 you were. 2468 Be 1849 authority 2192 having 1883 over 1176 ten 4172
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[KJV+]3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[KJV+]2532 And, 1722 in 2540 time, 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 1401 a slave, 2443 that 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 vineyard 1325 they will give 0846 him. 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1194 sent away 0846 him, 1821 beating 9999 {him}, 2756
路20:11
[和合]又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[KJV]And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
[KJV+]2532 And 4369 he added 3992 to send 2087 another 1401 slave, 3588 they 1161 but 2548 that one also, 1194 beating 2532 and 0818 insulting 9999 {him}, 1821 sent away 2756
路22:50
[和合]内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
[KJV]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
[KJV+]2532 And 3960 struck 1520 a certain 5100 one 1535 of 0846 them 3588 of the 1401 slave 3588 of the 0749 priest, 2532 and 0851 cut off 0846 of him 3588 the 3775 ear, 3588 the 1188
约4:51
[和合]正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
[KJV]And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
[KJV+]2235 already 1161 And 9999 {as} 0846 he 9999 {was} 2597 going down 3588 the 1401 slaves 0846 of him 0528 met 0846 him, 2532 and 0518 reported, 3004 saying, 3754 - 3588 The 3816 child 4675 of you 2198
约8:34
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
[KJV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266
约8:35
[和合]奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
[KJV]And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
[KJV+]3588 the 1161 But 1401 slave 3756 not 3309 remains 1722 in 3588 the 3614 house 1519 to 3588 the 0165 age. 3588 The 5207 son 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
约13:16
[和合]我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[KJV+]3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
约18:10
[和合]西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
[KJV]Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
[KJV+]4613 Simon 3756 Then 4074 Peter 2192 having 3162 a sword 1670 drew 0846 it, 2532 and 3817 struck 3588 the 3588 of the 0749 high priest 1401 slave, 2532 and 0609 cut off 0846 of him 3588 the 5621 ear 1188 right. 2258 was 1161 And 3686 a name 3588 to the 1401 slave 3124
约18:18
[和合]仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
[KJV]And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
[KJV+]2476 were standing 1161 And 3588 the 1401 slaves 2532 and 3588 the 5257 officers, 0439 a fire of coals 4160 having made, 3754 because 5592 cold 2258 it was, 2532 and 2328 were warming. 2258 was 1161 And 3326 with 0846 them 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming 9999
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[KJV+]3004 says 1519 One of 3588 the 1401 slaves 3588 of the 0749 high priest, 4773 a relative 5607 being 3739 of whom 0609 cut off 4074 Peter 3588 the 5621 ear, 3756 not 1473 I 4571 you 1492 Did see 1722 in 3588 the 2779 garden 3326 with 0846
徒2:18
[和合]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
[KJV]And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
[KJV+]2532 and 1065 - 1909 on 3588 the 1401 male slaves 3450 of Me, 2532 and 1909 on 3588 the 1399 female slaves 3450 of Me, 1722 in 2250 days 1565 those 1632 I will pour 0575 from the 4151 Spirit 3450 of Me, 2532 and 4395
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[KJV+]2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[KJV+]3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316
罗6:16
[和合]岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[KJV]Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[KJV+]3756 not Know 1492 you 3754 that 3739 to whom 3936 you yield 1438 yourselves 1401 slaves 1519 for 5218 obedience, 1401 slaves 2075 you are 3739 whom 5219 you obey, 2273 whether 0266 of sin 1519 unto 2288 death, 2228 or 5218 obedience 1519 unto 1343
罗6:17
[和合]感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
[KJV]But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
[KJV+]5485 thanks 1161 But 3588 to 2316 God 3754 that 2258 you 1401 were slaves 0266 of sin, 5219 you obeyed 1161 and 1537 from 2588 the heart 1519 to 3739 which 3860 you were delivered 5179 a form 1322
罗6:20
[和合]因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
[KJV]For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
[KJV+]3753 when 1063 For 1401 slaves 2258 you were 0266 of sin, 1658 free 2258 you were 1343
林前7:21
[和合]你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
[KJV]Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
[KJV+]1401 a slave 2563 Were you called? 3361 Not 4671 to you 3199 it matters. 0235 But 1487 if 2532 also 1410 you are able 1658 free 1096 to become, 3123 rather 5530 use 9999
林前7:22
[和合]因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
[KJV]For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1063 For 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2563 called 1401 a slave 0558 a freed man 2962 of {the} Lord 2076 is. 3668 likewise 2532 And 3588 the 9999 {one} 1658 a free man 2563 called 1401 a slave 2076 is 5547
林前7:23
[和合]你们是重价买来的。不要作人的奴仆。
[KJV]Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
[KJV+]5092 Of a price 0059 you were bought. 3361 Not 1096 become 1401 slaves 0444
林前12:13
[和合]我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
[KJV]For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
[KJV+]2532 also 1063 For 1722 by 1520 one 4151 Spirit 2249 we 3956 all 1519 into 1520 one 4983 body 0907 were immersed, 1535 whether 2453 Jews 1535 or 1672 Greeks, 1535 whether 1401 slaves 1535 or 1658 free, 2532 and 3956 all 1519 into 1520 one 4151 Spirit 4222
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[KJV+]0737 now 1063 For 0444 men 3982 do I persuade, 2228 or 3588 - 2316 God? 2228 Or 2212 do I seek 0444 men 0700 to please? 1487 if 1063 For 2089 yet 0444 men 0700 I pleased, 5547 of Christ 1401 a slave 3756 not 0302 would 2252
加3:28
[和合]并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女;因为你们在基督耶稣里都成为一了。
[KJV]There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
[KJV+]3756 not 1762 There is 2453 Jew 3761 nor 1672 Greek, 3756 not 1762 is 1401 slave 3761 nor 1658 freeman, 3756 not 1762 is 0730 male 2532 and 2338 female, 3956 all 1063 for 5210 you 1519 one 2075 are 1722 in 5547 Christ 2424
加4:1
[和合]我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别,
[KJV]Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
[KJV+]3004 I say 1161 But, 1909 over 3745 so long 5550 a time 3588 the 2818 heir 3516 an small child 2076 is, 3762 nothing 1308 he differs 9999 {from} 1401 a slave, 2962 lord 3956 of all 5607
加4:7
[和合]可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
[KJV]Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
[KJV+]5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:6
[和合]不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[KJV]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[KJV+]3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
弗6:8
[和合]因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
[KJV]Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3739 - 1437 whatever 5100 each 1538 one 4160 he does 0018 good thing 5124 this 2865 he will get 3844 from 3588 the 2962 Lord, 1535 whether 1401 a slave, 1535 or 1658
腓1:1
[和合]基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
[KJV]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 5095 Timothy, 1401 slaves 2424 of Jesus 5547 Christ, 3956 to all 3588 the 0040 holy ones 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5607 being 1722 in 5375 Philippi 4862 with 1985 overseers 2532 and 1249
腓2:7
[和合]反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
[KJV]But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
[KJV+]0235 but 1438 himself 2758 emptied, 9999 {the} 3444 form 1401 of a slave 2983 taking, 1722 in 3667 likeness 0444 of men 1096
西3:11
[和合]在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
[KJV]Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[KJV+]3699 where 3756 not 1762 there is 1672 Greek 2532 and 2453 Jew, 4061 circumcision 2532 and 0203 uncircumcision, 0915 foreigner, 4658 Scythian, 1401 slave, 1658 freeman, 0235 but 3956 all things 2532 and 1722 in 3956 all 5547 Christ 9999
西3:22
[和合]你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[KJV]Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 2596 all 3956 in all 3588 those 2596 according 4561 to flesh 2962 lords, 3361 not 1722 with 3787 eye-services 5613 like 0441 men-pleasers, 0235 but 1722 in 0572 singleness 2588 of heart, 5399 revering 3588 the 2962
西4:1
[和合]你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
[KJV]Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
[KJV+]3588 The 2962 lords, 3588 the 1342 just thing 2532 and 3588 the 2471 equality 3588 to the 1401 slaves 3930 supply, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5210 you 2192 have 2962 a Lord 1722 in 3772
西4:12
[和合]有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
[KJV]Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[KJV+]3745 As many 1526 as are 5259 under 2218 a yoke, 1401 slaves, 3588 the 2398 own 1203 masters 3956 of all 5092 honor 0514 worthy 2233 esteem, 2443 that 3361 not 3588 the 3686 name 2316 of God 2532 and 3588 the 1319 teaching 0987
提后2:24
[和合]然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
[KJV]And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
[KJV+]1401 a slave 1161 And of {the} 2962 Lord 3756 not 1163 it is necessary 3164 to quarrel, 0235 but 2261 gentle 1511 to be 4314 toward 3956 all, 1317 able to teach, 0420
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
多2:9
[和合]劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他,
[KJV]Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
[KJV+]1401 Slaves 2398 to own 1203 masters 5293 to be subject 1722 in 3956 all things 2101 well-pleasing 1511 to be, 3361 not 0483
门1:16
[和合]不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
[KJV]Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
[KJV+]> no longer 5613 as 1401 a slave, 0235 but 5228 beyond 1402 a slave, 0080 a brother 0027 beloved, 3122 especially 1698 to me, 4214 how much 1161 and 3123 more 4671 to you 2532 both 1722 in 4561 flesh 2532 and 1722 in 9999 {the} 2962
雅1:1
[和合]作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
[KJV]James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
[KJV+]2385 James, 2316 of God 2532 and 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 3588 to the 1427 twelve 5443 tribes 1722 in 3588 the 1290 dispersion, 5463
彼前2:16
[和合]你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。
[KJV]As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
[KJV+]5613 as 1658 free, 2532 and 3361 not 5613 as 1942 a cover 2192 having 2549 of evil 1657 freedom, 0235 but 5613 as 1401 slaves 2316
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[KJV+]4826 Simeon 4074 Peter, 1401 a slave 2532 and 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 3588 to those 2472 equally precious 2254 with us 2975 having obtained 4102 faith 1722 in 1343 {the} righteousness 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
彼后2:19
[和合]他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
[KJV]While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
[KJV+]1657 ``freedom'' 0846 to them 1861 promising, 0846 themselves 1401 slaves 5225 being 5356 of corruption 3739 by whom 1063 for 5100 anyone 2274 has been defeated, 5129 to this one 1402
犹1:1
[和合]耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
[KJV]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
[KJV+]2455 Jude, 2424 of Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 0080 brother 1161 and 2385 of James, 3588 to those 1722 in 2316 God 3962 {the} Father 0025 having been loved, 2532 and 2424 by Jesus 5547 Christ 5083 having been kept, 9999 {and} 2822
启1:1
[和合]耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
[KJV]The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
[KJV+]0602 A revelation 2424 of Jesus 5547 Christ, 3739 which 1325 gave 0846 to him 3588 - 2316 God 1166 to show 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3739 things which 1163 must 1096 occur 1722 with 5034 speed. 2532 And 4591 He signified 0649 sending 1223 through 3588 the 0032 angel 0846 of him 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 2491
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315
启6:15
[和合]地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
[KJV]And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
[KJV+]2532 And 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 3175 great ones, 2532 and 3588 the 4145 rich, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 1415 powerful, 2532 and 3956 every 1401 slave, 2532 and 3956 every 1658 freeman, 2928 hid 1438 themselves 1519 in 3588 the 4693 caves 2532 and 1519 in 3588 the 4073 rocks 3588 of the 3735
启7:3
[和合]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
[KJV]Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
[KJV+]3361 not 0091 Do harm 3588 the 1093 earth, 3383 nor 3588 the 2281 sea 3383 nor 3588 the 1186 trees, 0891 until 3739 - 4972 we can seal 3588 the 1401 slaves 3588 of the 2316 God 2257 of us 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启10:7
[和合]但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。”
[KJV]But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
[KJV+]0235 but 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 5456 voice 3588 of the 1442 seventh 0032 angel, 3752 whenever 3195 he is about 4537 to trumpet, 2532 even 5055 may be ended 3588 the 3456 mystery 3588 of 2316 God, 5613 as 1097 He preached 3588 to the 1438 of Himself 1401 slaves 3588 the 4396
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nations 3710 were full of anger, 2532 and 2064 came 3588 the 3709 wrath 4675 of You, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 3498 dead 2919 to be judged 2532 and 1325 to give 3588 the 3408 reward 3588 to the 1401 slaves 4675 of You, 3588 to the 4396 prophets 2532 and 3588 to the 0040 holy ones, 2532 and 3588 to those 5399 fearing 3588 the 3686 name 4675 of You, 3588 to the 3398 small 2532 and 3588 to the 3173 great, 2532 and 1311 to destroy 3588 those 1311 destroying 3588 the 1093
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[KJV+]2532 And 4160 it makes 3956 all, 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173 great, 2532 and 3588 the 4145 rich 2532 and 3588 the 4434 poor, 2532 and 3588 the 1658 freemen 2532 and 3588 the 1401 slaves, 2443 that it 1325 may give 0846 to them 5480 a mark 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them 1188 right, 2228 or 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[KJV+]2532 And 0103 they sing 3588 the 5603 song 3475 of Moses 3588 the 1401 slave 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 5603 song 3588 of the 0721 Lamb, 3004 saying, 3173 Great 2532 and 2293 wonderful 3588 the 2041 works 4675 of You, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 1342 righteous 2532 and 0228 true 3588 the 3598 ways 4675 of You, 3588 the 0935 King 3588 of the 0040
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[KJV+]3754 because 0228 true 2532 and 1342 righteous 3588 the 2920 judgments 0846 of Him, 3754 for He 2919 judged 3588 the 4204 prostitute 3173 great, 3748 who 5351 defiled 3588 the 1093 earth 1722 with 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 and 1556 He avenged 0129 the blood 3588 of the 1401 slaves 0846 of Him 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
启19:5
[和合]有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
[KJV]And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1537 from 3588 the 2362 throne 1831 came out 3004 saying, 0134 Praise 3588 - 2316 God 2257 our, 3956 all 3588 the 1401 slaves 0846 of Him, 2532 and 3588 those 5399 fearing 0846 Him, 2532 even 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[KJV+]2443 so that 5315 you may eat 9999 {the} 4561 flesh 0935 of kings, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 5506 of commanders, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2478 of strong ones, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2462 of horses 2532 and 3588 of those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 3956 of all, 1658 freemen 5037 both 2532 and 1401 slaves, 2532 even 3398 of {the} small 2532 and 3173
启22:3
[和合]以后再没有咒诅。在城里有 神和羔羊的宝座;他的仆人都要事奉他,
[KJV]And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
[KJV+]2532 And 3956 every 2652 curse 3756 not 2071 will be 2089 longer. 2532 And 3588 the 2362 throne 2316 of God 2532 and 3588 of the 0721 Lamb 1722 in 0846 it 2071 will be 2532 and 3588 the 1401 slaves 0846 of Him 3000 will do service 0846
启22:6
[和合]天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
[KJV]And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
[KJV+]2532 And 2036 he said 3427 to me, 3778 These 3056 words 9999 {are} 4103 faithful 2532 and 0228 true, 2532 and 3588 the 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of the 0040 holy 4396 prophets 0649 sent 3588 the 0032 angel 0846 of Him 1166 to show 3588 the 1401 slaves 0846 of Him 3739 what 1163 must 1096 happen 1722 with 5034