返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 191 Previous Number | Next Number
Transliterated: akouo
Phonetic: ak-oo'-o

Text: a primary verb; to hear (in various senses):

KJV --give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.



Found 402 references in the New Testament Bible
太2:3
[和合]希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。
[KJV]When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 2264 Herod 3588 the 0935 King 5015 was upset, 2532 and 3956 all 2414 Jerusalem 3326 with 0846
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 having heard 3588 the 0935 king 4198 departed. 2532 And, 2400 look, 3588 the 0792 star 3739 which 1492 they saw 1722 in 3588 the 0395 east 4254 went ahead of 0846 them 2193 until 1492 coming 2476 it stood 1883 over 3756 where 2258 was 3588 the 3813
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[KJV+]5456 A voice 1722 in 4671 Rama 0191 was heard, 2355 lamenting 2532 and 2805 weeping 2532 and 3602 mourning 4183 much. 9999 {It is} 4418 Rachel 2799 weeping for 3588 the 5043 children 0846 of her, 2532 and 3756 not 2309 she was wanting 3870 to be comforted, 3754 because 3756 not 1526
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[KJV+]0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056
太4:12
[和合]耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
[KJV]Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
[KJV+]0191 having heard 1161 But 3754 that 2391 John 3860 was delivered up, 0402 He withdrew 1519 into 3588 - 1056
太5:21
[和合]“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
[KJV]Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 5407 Do murder, 3739 who- 1161 And 0302 -ever 5407 murders, 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920
太5:27
[和合]“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
[KJV]Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 3431
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[KJV+]3825 Again, 0191 you heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not You 1964 must perjure, 0591 will deliver 1161 but 3588 to the 2962 Lord 3588 the 3727 oaths 4675
太5:38
[和合]“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
[KJV]Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said, 3788 An eye 0473 instead of 3788 an eye, 2532 and 3599 a tooth 0473 instead 3599
太5:43
[和合]“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
[KJV]Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said, 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 2532 but 3404 you must hate 3588 the 2190 enemy 4675
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[KJV+]3739 What 3004 I say 5213 to you 1722 in 3588 the 4653 dark, 2036 you say 1722 in 3588 the 5457 light! 2532 And 3739 what 1519 in 3588 the 3775 ear 0191 you hear, 2784 proclaim 1909 on 3588 the 1430
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[KJV+]5185 Blind ones 0308 receive sight, 2532 and 5560 lame ones 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are cleansed, 2532 and 2974 deaf ones 0191 hear, 3498 and dead ones 1453 are raised, 2532 and 4434 poor ones 2097 have {the} Good News proclaimed 9999
太11:15
[和合]有耳可听的,就应当听。
[KJV]He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[KJV+]3756 not 2051 He will 3761 strive, 2905 nor cry out, 3761 nor 0191 will hear 5100 anyone 1722 in 3588 the 4113 streets 3588 the 5456 voice 0846
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 having heard 2036 said, 3778 This {one} 3756 not 1544 does throw out 3588 the 1140 demons 1508 except 1722 by 3588 - 0954 Beelzebul, 0758 ruler 3588 of the 1140
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太13:9
[和合]有耳可听的,就应当听。”
[KJV]Who hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]3588 The {one} 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[KJV+]2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[KJV+]3975 has grown 1063 fat 3588 For the 2588 heart 3588 of 2992 people 5127 this 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest 1492 they see 3588 with the 3788 eyes 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 they hear, 2532 and 3588 with the 2500 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I heal 0846
太13:16
[和合]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[KJV+]5216 of you 1161 But 3107 blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes, 3754 because 0991 they see, 2532 and 3588 the 3775 ears 5216 of you, 3754 because 0191
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
太13:18
[和合]“所以,你们当听这撒种的比喻。
[KJV]Hear ye therefore the parable of the sower.
[KJV+]5210 you, 3767 Therefore, 0191 hear 3588 the 3850 illustration 3588 of the 4687
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[KJV+]3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[KJV+]3588 the 9999 {message} 1161 And 1909 on 3588 the 4075 rocky places 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 2117 instantly 3326 with 5479 joy 2983 receiving 0846
太13:22
[和合]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
[KJV]He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[KJV+]3588 he who 1161 And 1519 in 3588 the 0173 thorns 4687 sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 3588 the 3308 anxiety 3588 of the 0165 age 5127 this 2532 and 3588 the 0537 deceit 3588 of 4149 riches 4846 choke 3588 the 3056 message, 2532 and 0175 unfruitful 1096
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[KJV+]3588 the {one} 1161 But 1909 on 3588 the 2570 good 1093 soil 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing 2532 and 4920 understands, 3739 who 1211 indeed 2592 produces fruit 2532 and 4160 produces 3588 one 3303 truly 1540 a hundred, 3588 one 1161 and 1835 sixty, 3588 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:43
[和合]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。
[KJV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]5119 Then 3588 the 1342 righteous 1584 will shine 5613 forth as 3588 the 2246 sun 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 0846 of them. 3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
太14:1
[和合]那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
[KJV]At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0191 heard about 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 0189 fame 2424
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
太15:10
[和合]耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
[KJV]And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd, 2036 He said 0846 to them, 0191 Hear 2532 and 4920
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[KJV+]5119 Then 4334 coming 3588 the 3101 followers, 2036 they said 0846 to him, 1492 Do you know 3754 that 3588 the 5330 Pharisees, 0191 hearing 3588 the 3056 statement, 4624
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[KJV+]2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[KJV+]2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970
太18:14
[和合]你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。
[KJV]Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
[KJV+]1437 if 1161 But 0264 sins 1519 against 4571 you 3588 the 0080 brother 4675 of you, 5217 go 2532 and 1651 reprove 0846 him 3342 between 4675 you 2532 and 0846 him 3441 alone. 1437 If 4675 you 0191 he listens to, 2770 you have gained 3588 the 0080 brother 4675
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[KJV+]0191 hearing 9999 {this} 1161 But 3588 the 3494 young man 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving, 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[KJV+]0191 having heard 9999 {this} 1161 And 3588 the 3101 followers 1605 were astonished 4970 very, 3004 saying, 5101 Who 1686 then 1410 is able 4982
太20:24
[和合]那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[KJV]And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 1176 ten 9999 {apostles} 0023 were indignant 4012 about 3588 the 1417 two 0080
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[KJV+]2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584
太21:45
[和合]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV]And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[KJV+]2532 And 0191 hearing 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3850 illustrations 0846 of him, 1097 they knew 3754 that 4012 about 0846 them 3004
太22:7
[和合]王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV]But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 0935 king 3710 became angry, 2532 and 3992 sending 3588 the 4153 armies 0846 of him 0622 destroyed 5406 murderers 1565 those, 2532 also 3588 the 4172 town 0846 of them 1714
太22:22
[和合]他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV]When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[KJV+]2532 And 0191 hearing, 1196 they wondered, 2532 and 0863 leaving 0846 him, 0565
太22:33
[和合]众人听见这话,就希奇他的教训。
[KJV]And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
[KJV+]2532 And 0191 having heard, 3588 the 3793 crowds 1605 were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
太22:34
[和合]法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
[KJV]But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 hearing 3754 that 5392 he silenced 3588 the 4523 Sadducees 4863 were assembled 1909 together, 0846
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[KJV+]3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[KJV+]5119 Then 3588 the 0749 high priest 1284 tore 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 3004 saying, 3754 - 0987 He blasphemed! 5102 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 of witnesses? 2396 Listen, 3568 now, 0191 you heard 3588 the 0988
太27:13
[和合]彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 3756 Do not 0191 you hear 4214 what 5675 you 2649
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of those 1563 there 2476 standing 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 5455 calls 3778
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[KJV+]2532 And 1437 if 0191 is heard 5124 this 1909 in front of 3588 the 2232 Governor, 2249 we 3982 will persuade 0846 him, 2532 and 5209 you 0275 free from worry 4160
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[KJV+]2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[KJV+]2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 those 3844 with 0846 him 1831 went out 2902 to grab 0846 him, 3004 they said, 1063 For 3754 - 1839
可4:3
[和合]“你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
[KJV]Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
[KJV+]0191 Hear! 2400 Listen, 1831 went out 3588 the 9999 {one} 4687 sowing 4687
可4:9
[和合]又说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 He 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[KJV+]2443 that 0991 seeing 0991 they may see, 2532 but 3361 not 1492 perceive. 2532 And 0191 hearing 0191 they may hear, 2532 but 3361 not 4920 understand, 3379 lest 1994 they should turn, 2532 and 0863 be forgiven 0846 them 3588 the 0265
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[KJV+]3778 these 1161 And 1526 are 3588 those 3844 beside 3588 the 3598 road, 4567 where 4687 is sown 3588 the 3056 message. 2532 And, 3752 when 0191 they hear, 2112 immediately 2064 comes 4567 Satan 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 4687 having been sown 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[KJV+]2532 And 3778 these 1526 are 3868 likewise 3588 the {ones} 1909 upon 3588 the 4075 rocky places 4587 being sown, 3739 who 3752 when 0191 they hear 3588 the 3056 message, 2112 immediately 3326 with 5479 joy 2983 they receive 0846
可4:18
[和合]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
[KJV]And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
[KJV+]2532 And 3778 these 1526 are 3588 those 1519 into 3588 the 0173 thorns 4687 being sown. 3588 The 3056 message 0191
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[KJV+]2532 And 3778 these 1526 are 3588 the 9999 {ones} 1909 on 3588 the 1093 soil 2570 good 4687 being sown, 3748 who 0191 hear 3588 the 3056 message, 2532 and 3858 welcome 9999 {it}, 2532 and 2592 bring forth fruit, 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540 a hundred 9999
可4:23
[和合]有耳可听的,就应当听。”
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[KJV+]1487 If 1536 anyone 2192 has 3775 ears 0191 to hear, 0191
可4:24
[和合]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[KJV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
[KJV+]2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213
可4:33
[和合]耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
[KJV]And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
[KJV+]2532 And 5108 such 3850 illustrations 4183 many 2980 he spoke 0846 to them 3588 the 3056 message, 2531 even as 1410 they were able 0191
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[KJV+]0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[KJV+]2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[KJV+]0191 hearing 1161 But, 2264 Herod 2036 said, 3754 - 3739 whom 1473 I 0607 beheaded, 2491 John, 3778 this one 2076 he is. 0846 He 1453 has risen 1537 from 3498
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[KJV+]1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[KJV+]4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可7:36
[和合]耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV]And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
[KJV+]2532 And 5249 completely 1605 they were amazed, 3004 saying, 2573 well 3956 all things 4160 He has done! 2532 even 3588 the 2974 deaf 4160 He causes 0191 to hear, 2532 and 3588 the 0216 mute 2980
可8:18
[和合]你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
[KJV]Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
[KJV+]3788 eyes 2192 Having, 3756 not 0991 do you see? 2532 And 3775 ears 2192 having, 3756 not do 0191 you hear? 2532 And 3756 not 3421
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可10:41
[和合]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV]And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[KJV+]2532 And 0191 hearing 3588 the 1176 ten 0756 began 0023 to be indignant 4012 about 2385 James 2532 and 2491
可10:47
[和合]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[KJV+]2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[KJV+]0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[KJV+]3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056
可14:11
[和合]他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
[KJV]And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 5463 rejoiced 2532 and 1861 promised 0846 him 0694 silver 1325 to give. 2532 And 2212 he sought 4459 how 2122 in an oppurtine manner 0846 him 3860
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[KJV+]3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618
可14:64
[和合]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[KJV+]0191 You heard 3588 the 0988 blasphemy! 5101 What 5213 to you 5316 appears it? 3588 they 1161 And 3956 all 2632 condemned 0846 him 1511 to be 1777 liable 2288
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the {ones} 3936 standing by 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 2400 Listen, 2243 Elijah 5455
可16:11
[和合]他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[KJV]And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[KJV+]2548 And those 0191 hearing 3754 that 2198 he lives 2532 and 2300 was seen 5259 by 0846 her 0569
路1:41
[和合]以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满,
[KJV]And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
[KJV+]2532 And 0196 it was, 5613 as 0191 heard 3588 - 1665 Elizabeth 3588 the 0783 greeting 3588 of 3137 Mariam, 4650 leaped 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 0846 of her, 2532 and 4130 was filled 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 3588 - 1665
路1:58
[和合]邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 4040 neighbors 2532 and 3588 the 4773 relatives 0846 of her 3754 that 3170 magnified 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 3326 with 0846 her, 2532 and 4796 they rejoiced 0846
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[KJV+]2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
路2:18
[和合]凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[KJV]And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 those 0191 hearing 2296 wondered 4012 concerning 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3588 the 4166 shepherds 4314 to 0846
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[KJV+]2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846
路2:47
[和合]凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
[KJV]And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 listening to 0846 him 1909 at 3588 the 4907 intelligence 2532 and 3588 the 0612 answers 0846
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路4:28
[和合]会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
[KJV]And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
[KJV+]2532 And 4130 were filled 3956 all 9999 {with} 2372 anger 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0191 hearing 5023
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3793 crowd 1945 pressing 0846 on him 0191 to listen to 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God, 2532 even 0846 he 2258 was 2496 standing 3844 by 3588 the 3041 Lake 1082
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[KJV+]1330 spread 1161 But 3123 even more 3588 the 3056 word 4012 concerning 0846 him, 2532 and 4905 were coming 3793 crowds 4183 large 0191 to listen, 2532 and 2323 to be healed 0575 from 3588 the 0169 sicknesses 0846
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[KJV+]3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[KJV+]0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
路6:49
[和合]惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
[KJV]But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2036 said 0846 to them, 4198 Going 0518 report 2491 to John 3739 what 1492 you saw 2532 and 0191 heard. 3754 - 5185 Blind {ones} 0308 see again, 5560 lame {ones} 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are being cleansed, 2974 deaf {ones} 0191 hear, 3498 dead {ones} 1453 are raised, 4434 poor {ones} 2097
路7:29
[和合]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
[KJV]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 0191 hearing, 2532 and 3588 the 5057 tax-collectors, 1344 justified 3588 - 2316 God, 0907 being immersed 9999 {with} 0908 the immersion 2491
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[KJV+]3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[KJV+]3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[KJV+]3588 those 1161 And 1519 among 3588 the 0173 thorns 4098 falling, 3778 these 1526 are 3588 those 0191 hearing, 2532 and 5259 under 3308 cares 2532 and 4129 riches 2532 and 2237 pleasures 3588 of 0979 life 4198 moving along, 4846 they are choked 2532 and 3756 not 5052
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[KJV+]3588 those 1161 And 1722 in 2588 the 2570 good 1093 ground, 3778 these 1526 are 9999 {those} 3748 who 1722 in 2588 a heart 2570 right 2532 and 0018 good 0191 hearing 3588 the 3056 word 2722 they hold 9999 {it}, 2532 and 2592 produce fruit 1722 in 5281
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[KJV+]0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[KJV+]1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[KJV+]0191 heard 1161 And 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 1096 things happening 3956 all, 2532 and 1280 was puzzled, 1223 because of 3588 the 3004
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2264 Herod, 2491 John 1473 I 0607 beheaded, 5101 who 1161 but 2076 is 3778 this 4012 about 3756 whom 1473 I 0191 hear 5118 such things? 2532 And 2212 he was trying 1492 to see 0846
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191
路10:16
[和合]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[KJV+]3588 Those 0191 hearing 5216 you 1700 me 0191 hear, 2532 and 3588 he 0114 rejecting 5209 you 1691 me 0114 rejects. 3588 he 1161 And 1691 me 0114 rejecting 0114 rejects 3588 the {One} 0649 having sent 3165
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[KJV+]2532 And 3592 to this 2258 was 0079 a sister 2563 being called 3137 Mary, 3739 who 2532 also 3869 sitting beside 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus 0191 heard 3588 the 3056 word 0846
路11:28
[和合]耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[KJV+]0846 he 1161 But 2036 said, 3304 No, rather 3107 blessed 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 2532 and 5442 keeping 0846
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[KJV+]0473 There- 3739 fore, 3745 what 1722 in 3588 the 4653 darkness 2036 you have said 1722 in 3588 the 5457 light 0191 it will be heard! 2532 And 3588 what 4314 in 3588 the 3775 ear 2980 you have whispered 1722 in 3588 the 5009 secret rooms 2784 will be proclaimed 1909 on 3588 the 1430
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5100 one 3588 of those 4873 reclining with 5023 these things, 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 9999 {be} 3739 those 5315 eating 0740 bread 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路14:35
[和合]或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。”
[KJV]It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
路15:1
[和合]众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。
[KJV]Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
[KJV+]2258 were 1161 And 1448 coming close 0846 to him 3956 all 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 0268 social outcasts 0191 to listen to 0846
路15:25
[和合]那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[KJV+]2258 was 1161 But 3588 the 5207 son 0846 of him 3588 - 4245 older 1722 in 0068 a field. 2532 And 5613 as coming 2064 he came 1448 closer 3588 to the 3614 house, 0191 he heard 4858 music 2532 and 5525
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[KJV+]2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621
路16:14
[和合]法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[KJV]And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
[KJV+]0191 heard 1161 And 5023 these things 3956 all 2532 also 3588 the 5330 Pharisees, 5366 money-lovers 5225 being. 2532 And 1592 they derided 0846
路16:29
[和合]亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
[KJV]Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
[KJV+]3004 says 0846 to him 0011 Abraham, 2192 They have 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets. 0191 Let them hear 0846
路16:31
[和合]亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
[KJV]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路18:6
[和合]主说:“你们听这不义之官所说的话。
[KJV]And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 0191 Listen to 5101 what 3588 the 2923 judge 0093 of 0093 unrighteousness 3004
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[KJV+]0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427
路18:23
[和合]他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
[KJV]And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 hearing these 5023 things 4036 very grieved 1096 became, 2258 he was 1063 because 4145 rich 4070
路18:26
[和合]听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[KJV]And they that heard it said, Who then can be saved?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 those 0191 hearing, 2532 And 5101 who 1410 is able 4982
路18:36
[和合]听见许多人经过,就问是什么事。
[KJV]And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0846 them 5023 these things, 4369 adding 2036 he told 3850 an illustration, 1223 because 3588 - 1451 near 0846 he 1511 was 2419 to Jerusalem, 2532 and 1380 thought 0846 they 3754 that 3916 immediately 3195 was about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 0398
路19:48
[和合]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[KJV]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[KJV+]2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[KJV+]2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 - 1092 vinedressers 5128 these, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others. 0191 hearing 1161 And, 2036 they said, 3361 not 1096
路20:45
[和合]众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3956 all 3588 the 2992 people, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[KJV+]3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
路21:38
[和合]众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
[KJV]And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 3719 came early 4314 to 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard} 0191 to listen to 0846
路22:71
[和合]他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
[KJV]And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 5101 Why 2089 yet 5532 have we 2192 need 3141 of witness? 0846 ourselves 1063 For 0191 we heard 0575 from 3588 the 4750 mouth 0846
路23:6
[和合]彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
[KJV]When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[KJV+]4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJV+]2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[KJV+]2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[KJV+]3588 He 2192 having 3588 the 3565 bride, 9999 {the} 3566 groom 2076 is, 3588 the 1161 but 5384 friend 3588 of the 3566 groom, 2476 standing 2532 and 0191 hearing 0846 him, 5479 with joy 5463 rejoices 1223 for 3588 the 5456 voice 3588 of the 3566 groom. 3778 this 3767 Then 3588 the 5479 joy 1699 of me 4137
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[KJV+]2532 And 3739 what 3708 he has seen 2532 and 0191 heard 5124 this 3140 he testifies, 2532 and 3588 the 3141 testimony 0846 of him 3762 no one 2983
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[KJV+]5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[KJV+]3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[KJV+]3361 not 2296 Do wonder 9999 {at} 5124 this, 3754 for 2064 comes 5610 an hour 1722 in 3739 which 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3419 tombs 0191 will hear 3588 the 5456 voice 0846
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[KJV+]3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[KJV+]2532 And 3588 He 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962 Father, 0846 He 3140 has testified 4012 concerning 1700 me. 3777 Neither 5456 the voice 0846 of Him 0191 have you heard 4455 at any time, 3777 nor 1491 form 0846 His 3708
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[KJV+]2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 0191 hearing 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4642 difficult 2076 is 3778 This 3056 word. 5101 Who 1410 is able 0846 it 0191 to listen to 9999
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[KJV+]0191 Heard 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3793 crowd 1111 complaining 4012 concerning 0846 him 5023 these things 2532 and 0649 sent 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 0749 most important priests 5257 officers, 2443 that 4084 they could seize 0846
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[KJV+]3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[KJV+]3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[KJV+]4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[KJV+]3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[KJV+]5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
约8:43
[和合]你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
[KJV]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
[KJV+]1302 Why 2981 speech 1699 my 3756 not 1097 you know? 3754 Because 3756 not 1410 you are able 0191 to listen to 3056 word 1699
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[KJV+]3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[KJV+]1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[KJV+]0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[KJV+]2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070
约10:3
[和合]看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[KJV+]5129 To this {one} 3588 the 2377 doorkeeper 0455 opens, 2532 and 3588 the 4263 sheep 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 hears, 2532 and 3588 the 2398 own 4263 sheep 2563 he calls 2590 by 3686 name, 2532 and 1806 leads out 0846
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[KJV+]3956 All 3745 who 4253 before 1700 me 2064 came 2812 thieves 1526 are 2532 and 3027 bandits. 0235 But 3756 did not 0191 hear 0846 them 3588 the 4263
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[KJV+]2532 And 0243 other 4263 sheep 2192 I have, 3739 which 3756 not 2076 are 1537 of 0833 fold 5023 this. 2547 Those also 3165 me 1163 it is right 0071 to lead, 2532 and 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 they will hear, 2532 and 1096 will become 3391 one 4167 flock, 1520 one 4166
约10:20
[和合]内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢?”
[KJV]And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
[KJV+]3004 said 1161 And 4183 many 1537 of 0846 them, 1140 A demon 2192 he has, 2532 and 3105 he is insane! 5101 Why 0846 him 0191
约10:27
[和合]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[KJV]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[KJV+]3588 - 4263 sheep 3588 - 1699 My 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 listen to, 2504 and I 1097 know 0846 them, 2532 and 0190 they follow 3427
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[KJV+]5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[KJV+]3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[KJV+]1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846
约11:41
[和合]他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
[KJV]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
[KJV+]1423 they lifted 3767 Then 3588 the 3037 stone, 3757 where 2258 was 3588 the 2348 dead {one} 2744 laid. 1161 And 2424 Jesus 0142 raised 3588 the 3788 eyes 0501 upward, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2168 I thank 4671 You 3754 that 0191 You have heard 3450
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[KJV+]1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3793 a crowd 4183 much 2064 coming 1519 to 3588 the 1859 feast, 0191 hearing 3754 that 2064 is coming 2424 Jesus 1519 to 2414
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[KJV+]1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[KJV+]3588 the 3767 Then 3793 crowd 2476 standing 2532 and 0191 hearing 3004 said 1027 thunder 1096 to have occurred. 0243 Others 3004 said, 0032 An angel 0846 to him 2980
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[KJV+]3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[KJV+]3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约18:21
[和合]你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
[KJV]Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
[KJV+]5101 Why 3165 me 1905 do you question? 1905 Question 3588 those 0191 having heard 5101 what 2980 I spoke 0846 to them! 2396 Listen, 3778 these 1492 know 3739 what 2036 said 1473
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 3766 really not 0935 a king 1488 Are 4771 you? 0611 answered 2424 Jesus, 4771 You 3004 say 3754 that 0935 a king 1510 am 1473 I. 1473 I 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1080 I have been born, 2532 and 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 2064 I have come 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 3140 I could testify 3588 to the 0225 truth. 3956 Everyone 5607 who is 1537 of 3588 the 0225 truth 0191 listens to 3450 of me 3588 the 5456
约19:8
[和合]彼拉多听见这话,越发害怕;
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
[KJV+]3753 when 3767 Then 0191 heard 4091 Pilate 5126 this 3056 word, 3123 more 5399
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[KJV+]3767 Therefore, 4091 Pilate 0191 hearing 5126 this 3056 statement 0071 led 1854 out 2424 Jesus, 2532 and 2523 sat down 1909 on 3588 the 0968 judgment seat 1519 at 5117 a place 3004 called 9999 {The} 3038 Pavement, 1447 in Aramaic 1161 but, 1042
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[KJV+]2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450
徒2:6
[和合]这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
[KJV]Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
[KJV+]1096 happening 1161 And 5456 sound 5026 this, 4905 came together 3588 the 4128 crowd 2532 and 4797 were confounded 3754 because 0191 they heard 1520 - 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2980 speaking 0846
徒2:8
[和合]我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[KJV]And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[KJV+]2532 And 4459 how 2249 we 0191 hear 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2257 of us 1722 in 3739 which 1080
徒2:11
[和合]革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
[KJV]Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
[KJV+]2912 Cretans 2532 and 0690 Arabians, 0191 we hear 2980 speaking 0846 them 3588 in 2251 our 1100 languages 3588 the 3167 great deeds 3588 of 2316
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[KJV+]3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[KJV+]2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[KJV+]4183 many 1161 And 3588 of those 0191 hearing 3588 the 3056 word 4100 believed, 2532 and 1096 became 3588 the 0706 number 3588 of the 0435 men 5616 about 5505 thousands 4002
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
徒4:20
[和合]我们所看见所听见的,不能不说。”
[KJV]For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
[KJV+]3756 not 1410 are able 1063 For 2249 we 3739 what 1492 we saw 2532 and 0191 heard 3361 not 2980
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[KJV+]0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0367 Ananias 3056 words 5128 these, 4098 falling 1634 expired. 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[KJV+]2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3950 all 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 1525 they entered 5259 about 3588 the 3722 dawn 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1321 taught. 3854 having come near 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him, 4779 he called together 3588 the 3892 Sanhedrin 2532 and 3956 all 3588 the 1087 seniority 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel. 2532 And 0649 they sent 1519 to 3588 the 1201 jail 0071 to be brought 0846
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[KJV+]5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
徒5:33
[和合]公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
[KJV]When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
[KJV+]3588 those 1161 And 0191 hearing 1282 were cut, 2532 and 1011 took counsel 0337 to take away 0846
徒6:11
[和合]就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
[KJV]Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
[KJV+]5119 Then 5260 they employed 0435 men, 3004 saying, 3754 - 0191 We have heard 0846 from him 2980 speaking 4487 words 0989 blasphemous 1519 against 3475 Moses 2532 and 3588 - 2316
徒6:14
[和合]我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
[KJV]For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
[KJV+]0191 we have heard 1063 For 0846 from him, 3004 saying 3754 - 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3778 this One 2647 will destroy 5117 place 5126 this, 2532 and 0236 will change 3588 the 1485 customs 3739 which 3860 delivered 2254 to us 3475
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488
徒7:12
[和合]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[KJV]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[KJV+]0191 having heard 1161 But 2384 Jacob 5607 being 4621 grain 1711 in 0125 Egypt, 1821 he sent out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 4412
徒7:34
[和合]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
[KJV]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[KJV+]1492 Seeing 1492 I saw 3588 the 2561 oppression 3588 of the 2992 people 3450 of Me 1722 in 0125 Egypt, 2532 and 3588 the 4726 groan 0846 of them 0191 I heard, 2532 and 2597 I came down 1807 to rescue 0846 them. 2532 And 3568 now 1204 come, 0649 I will send 4571 you 1519 to 0125
徒7:54
[和合]众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[KJV]When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these things, 1282 they were cut 3588 to the 2588 hearts 0846 of them, 2532 and 1031 ground 3588 the 3598 teeth 1909 at 0846
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[KJV+]4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1722 in 2414 Jerusalem 0652 apostles 3754 that 1209 has received 4540 Samaria 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0649 they sent 4314 to 0846 them 4074 Peter 2532 and 2491
徒8:30
[和合]腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书。便问他说:“你所念的,你明白吗?”
[KJV]And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
[KJV+]4370 running near 1161 And 5376 Philip 0191 heard 0846 from him 0314 reading 9999 {aloud} 3588 the 9999 {scroll of the} 4396 prophet 2268 Isaiah, 2532 and 2036 said, 0687 Indeed, 1065 do 1097 you understand 3739 what 0314
徒9:4
[和合]他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”
[KJV]And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[KJV+]2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377
徒9:7
[和合]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[KJV+]3588 the 1161 And 0435 men 4922 traveling 0846 with him 2476 had been standing 1769 speechless, 0191 hearing 3303 indeed 3588 the 5456 sound, 3367 no one 1161 but 2334
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[KJV+]0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 in front of 3588 the 0749
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒10:44
[和合]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[KJV]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
[KJV+]> {As} 2089 yet 2980 speaking 4074 Peter 4487 words 5023 these, 1968 fell 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056
徒10:46
[和合]因听见他们说方言,称赞 神为大。
[KJV]For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
[KJV+]0191 they heard 1063 For 0846 them 2980 speaking 1100 in languages, 2532 and 3170 magnifying 3588 - 2316 God. 5119 Then 0611 answered 4074
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[KJV+]0191 heard 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 0080 brothers 5607 being 2596 throughout 2449 Judea 3754 that 2532 also 3588 the 1484 nations 1209 received 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[KJV+]0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these things 2270 they kept silent, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3004 saying, 0686 Then 2532 also 3588 to the 1484 nations 3588 - 2316 God 3341 a change of attitude 1325 has given 1519 for 2222
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[KJV+]0191 was heard 1161 And 3588 the 3056 word 1519 into 3588 the 3775 ears 3588 of the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem 4012 about 0846 them. 2532 And 1821 they sent forth 0921 Barnabas 1330 to go through 2193 to 0490
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[KJV+]3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒13:16
[和合]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191
徒13:44
[和合]到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
[KJV]And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
[KJV+]3588 on the 1161 And 2064 coming 4521 Sabbath {day} 4975 almost 3956 all 3588 the 4172 city 4863 was gathered 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1484 ethnics 5463 rejoiced, 2532 and 1392 glorified 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. 2532 And 4100 had {come to} belief 3745 as many as 2258 were 5021 appointed 1519 to 2222 life 0166
徒14:9
[和合]他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[KJV]The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
[KJV+]3778 This one 0191 heard 3972 Paul 2980 speaking, 3739 who 0816 looking 0846 at him 2532 and 1492 seeing 3754 that 4102 faith 2192 he has 4982
徒14:14
[和合]巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
[KJV]Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 0652 apostles 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, 1284 having torn 3588 the 2440 clothes 0846 of them, 1530 sprang 1519 into 3588 the 3793 crowd, 2896
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[KJV+]4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒16:38
[和合]差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了;
[KJV]And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[KJV+]0312 reported 1161 And 3588 to the 4755 Governors 3588 the 4465 floggers 4487 words 5023 these. 2532 And 5399 they were afraid, 0191 hearing 3754 that 4514 Romans 1526
徒17:8
[和合]众人和地方官听见这话,就惊慌了;
[KJV]And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
[KJV+]5015 they disturbed 1161 And 3588 the 3793 crowd, 2532 and 3588 the 4173 city judges 0191 hearing 5023
徒17:21
[和合](雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
[KJV](For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
[KJV+]0117 Athenians 1161 And 3956 all 2532 and 3588 the 1927 living 3581 strangers 1519 for 3762 nothing 2087 different 2119 have leisure 2228 either 3004 to say 5100 something, 2532 and 0191 to hear 2537 newer 9999
徒17:32
[和合]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
[KJV]And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
[KJV+]0191 hearing 9999 {of} 1161 And 0386 a resurrection 3498 of {the} dead, 3303 some 5512 indeed ridiculed, 1161 but 2036 said, 0191 We will hear 4675 you 3825 again 4012 concerning 5127
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[KJV+]2921 Crispus 1161 And 3588 the 0752 synagogue ruler 4100 believed 3588 the 2962 Lord 4862 with 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 2532 and 4183 many 3588 of the 2881 Corinthians 0191 hearing 4100 believed 2532 and 0907
徒18:26
[和合]他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[KJV]And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
[KJV+]3778 this one 5037 And 0756 began 3955 to speak boldly 1722 in 3588 the 4864 synagogue. 0191 hearing 1161 And 0846 him, 0207 Aquila 2532 and 4252 Priscilla 4355 took 0846 him aside 2532 and 0197 more accurately 0846 to him 1620 expounded 3588 the 3598 way. 3588 of 2316
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
徒19:5
[和合]他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
[KJV]When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0907 they were immersed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒19:28
[和合]众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”
[KJV]And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2532 and 1096 becoming 4134 full 2372 of anger, 2896 they cried out 3004 saying, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[KJV+]5613 when 1161 And 0191 we heard 5023 these things, 3870 begged 2249 we 5037 both 2532 and 3588 the 1786 residents 3361 not 0305 to go up 0846 him 1519 to 2419
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 1392 glorified 3588 the 2962 Lord, 2036 said 5037 and 0846 to him, 2334 You see, 0080 brother 4214 how 3461 many myriads 1526 there are 2453 of Jews 4100 having believed, 2532 and 3956 all 2207 zealous {ones} 3588 of the 3551 law 5225
徒21:22
[和合]众人必听见你来了,这可怎么办呢?
[KJV]What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
[KJV+]5101 What, 3767 then, 2076 is it? 3843 At all events, 0191 they will hear 3754 that 2064
徒21:36
[和合]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV]For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[KJV+]0191 followed 1063 For 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2992 people 2896 crying out, 0142 Take 0846
徒22:1
[和合]“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[KJV]Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen to 3450 of me 3588 the 4314 to 5209 you 3568 now 0627
徒22:2
[和合]众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
[KJV](And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3754 that 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect 4377 he spoke 0846 to them, 3173 more 3920 they showed 2271 quietness. 2532 And 5346
徒22:7
[和合]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
[KJV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[KJV+]4098 I fell 5037 And 1519 to 3588 the 1475 ground, 2532 and 0191 heard 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377
徒22:9
[和合]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[KJV]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[KJV+]3588 those 1161 And 4862 with 1698 me 5607 being, 3588 the 3303 indeed 5951 light 2300 saw, 2532 and 1719 alarmed 1096 were, 3588 the 1161 but 5456 voice 3756 not 0191 they understand 0846 of him 2980 speaking 3427
徒22:14
[和合]他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[KJV]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
徒22:15
[和合]因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
[KJV]For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
[KJV+]3754 for you 2071 will be 3144 a witness 0846 to him 4314 to 3956 all 0444 men 3739 of what 3708 you have seen 2532 and 0191
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[KJV+]0191 they heard 1161 And 0846 him 0891 as far as 5127 to this 3056 word. 2532 Then 1869 raised 3588 the 5456 voice 0846 of them 3004 saying, 0142 Take 0575 from 3588 the 1093 earth 5108 such a one! 3756 not 1063 Because 2520 it is fitting 0846 he 2198
徒22:26
[和合]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
[KJV]When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 5207 son 3588 of the 0079 sister 3972 of Paul 3588 of the 1749 ambush, 3854 having come near 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 3925 fortress 0518 reported 3972
徒24:4
[和合]惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[KJV]Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[KJV+]2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[KJV+]0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒25:22
[和合]亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
[KJV]Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
[KJV+]0067 Agrippa 1161 And 4314 to 5347 Festus 5346 said, 1014 I was wanting 2532 also 0846 myself 3588 the 0444 man 0191 to hear. 3588 he 1161 And, 0839 Tomorrow, 5346 said, 0191 you will hear 0846
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[KJV+]3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450
徒26:14
[和合]我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
[KJV]And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
[KJV+]3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[KJV+]2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294
徒28:22
[和合]但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[KJV+]0515 we think fit 1161 But 3844 from 4675 you 0191 to hear 3739 what 5426 you think, 4012 about 3303 indeed 1063 because 0139 sect 5026 this 1110 known 2076 is 2254 us, 3754 that 3837 everywhere 0483
徒28:26
[和合]他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[KJV+]3004 saying, 4198 Go 4314 to 2992 people 5126 this 2532 and 2036 say, 0189 In hearing 0191 you will hear, 2532 but 3364 not at all 4920 understand, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see, 2532 but 3364 not at all 1492
徒28:27
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[KJV+]3975 has been fattened 1063 because 3588 the 2588 heart 2992 people 5127 of this, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest at any time 1492 they see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 hear, 2532 and 3588 with the 2588 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I should heal 0846
徒28:28
[和合]所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有
[KJV]Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[KJV+]1110 known, 3767 therefore, 2077 Let it be 5213 to you, 3754 that 3588 to the 1484 non-Jews 0649 was sent 3588 the 4992 salvation 3588 of 2316 God. 0846 they 2532 And 0191
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[KJV+]4459 how 1161 And 4100 may they believe 3739 of whom 3756 not 0191 they heard? 4459 how 1161 And 0191 may they hear 5565 without 2784 preaching? 4459 how 1161 And 0191 may they preach 1437 if 3361 not 0649 they are sent? 2531 Even 1125 as it has been written: 3739 How 5611 beautiful 3588 the 4228 feet, 3588 of those 2097 preaching the Good News 1515 of peace, 2097 preaching the gospel 0018
罗10:18
[和合]但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
[KJV]But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3361 Did 3756 not 0191 they hear? 3304 Yes, rather, 1519 to 3956 all 3588 the 1093 earth 1831 went out, 3588 the 5353 utterance 0846 of them, 2532 and 1519 to 3588 the 4009 ends 3588 of the 3625 habitable world 3588 the 4487 words 0846
罗11:8
[和合]如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV](According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[KJV+]2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250
罗15:21
[和合]就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
[KJV]But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
[KJV+]0235 but, 2531 even as 1125 it has been written: 3739 To whom 3756 not 0312 it was announced 4012 about 0846 him, 3700 they will see. 2532 And 3739 those 3756 not 0191 having heard, 4820
林前2:9
[和合]如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[KJV]But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
[KJV+]0235 But 2531 even as 1125 it has been written: 3739 Things 3788 that eye 3756 did not 1492 see, 2532 and 3775 ear 3756 not 0191 did hear, 2532 and 1909 on the 2588 heart 0444 of man 3756 not 0305 came up, 3739 how 2090 prepared 3588 - 2316 God 3588 those 0025 loving 0846
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[KJV+]3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[KJV+]4412 firstly 3303 indeed 1063 For 4905 coming together 5216 you, 1722 in 3588 the 1577 congregation, 0191 I hear 4678 divisions 1722 among 5213 you 5225 to be, 2532 and 3313 part 5100 some 4100
林前14:2
[和合]那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
[KJV]For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
[KJV+]3588 he 1063 For 9999 {who is} 2980 speaking 1100 in an {inspired} language 3756 not 0444 to men 2980 speaks, 0235 but 2316 to God. 3762 no one 1063 For 0191 hears, 4151 in spirit 1161 but 2980 he speaks 3466
林后12:4
[和合]他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
[KJV]How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
[KJV+]3754 that 0726 he was caught 1519 into 3857 Paradise 2532 and 0191 heard 0731 unspeakable 4487 words, 3739 which 3756 not 1832 it is allowable 0444 a man 2980
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[KJV+]1437 if 1063 For 2309 I should desire 2744 to boast, 3756 not 2071 I will be 0878 foolish, 0225 truth 1063 for 2046 I will speak. 5339 I spare 1161 But, 3361 lest 5100 anyone 1519 to 1691 me 3049 reckons 5228 beyond 3739 what 0991 he sees 3165 me, 2228 or 0191 hears 5100 - 1537 of 1700
加1:13
[和合]你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
[KJV]For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
[KJV+]0191 you heard 1063 For 1699 my 0391 way of life 4218 when 1722 in 3588 the 2454 Judaism, 3754 that 2596 with 5236 surpassing 9999 {zeal} 1377 I persecuted 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 2532 and 4199 ravaged 0846
加1:23
[和合]不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
[KJV]But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
[KJV+]3440 only 1161 But 0191 hearing 2258 they were 3754 that 3588 the 9999 {one} 1377 persecuting 2248 us 4218 then, 3568 now 2097 preaches 3588 the 4102 faith 3739 which 4218 then 4199
加4:21
[和合]你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
[KJV]Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
[KJV+]3004 Tell 3427 me, 3588 those 5259 under 3551 law 2309 desiring 1511 to be, 3588 the 3551 law 3756 do not 0191
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[KJV+]1722 In 3739 whom 2532 also 5210 you, 0191 hearing 3588 the 3056 word 0225 of truth, 3588 the 2098 Good News 3588 of the 4991 salvation 5216 of you, 1722 in 3739 whom 2532 also 4100 believing 4972 you were sealed with 3588 the 4151 Spirit 1860 of promise 3588 the 0040
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗3:2
[和合]谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[KJV]If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
[KJV+]1489 if indeed 0191 you heard 3588 of the 3622 stewardship 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209
弗4:21
[和合]如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
[KJV]If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
[KJV+]1489 if indeed 0846 him 0191 you heard 2532 and 1722 by 0846 him 1321 were taught, 2531 even as 2076 is 9999 {the} 0225 truth 1722 in 2424
弗4:29
[和合]污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
[KJV]Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
[KJV+]3956 any 3056 word 4550 corrupt 1537 out 3588 of the 4750 mouth 5216 of you 3361 not 2607 Let go. 0235 But 1536 if any 9999 {is} 0018 good 4314 to 3619 building up 3588 the 5532 need, 2443 that 1326 it may give 5485 gracious love 3588 to those 0191
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[KJV+]3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
腓1:30
[和合]你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
[KJV]Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
[KJV+]3588 the 0846 same 0073 struggle 2192 having 3634 which 1492 you saw 1722 in 1698 me, 2532 and 3568 now 0191 hear 1722 in 1698
腓2:26
[和合]他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
[KJV]For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
[KJV+]1894 since 1971 yearning for 2258 he was 3956 all 5209 you, 2532 and 0085 being troubled, 1360 because 0191 you heard 3754 that 0770
腓4:9
[和合]你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
[KJV]Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[KJV+]3739 What things 2532 - 3129 you learned 2532 and 3880 received, 2532 and 0191 heard 2532 and 1492 saw, 1722 in 1698 me, 5023 these things 4238 practice. 2532 And 3588 the 2316 God 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
西1:4
[和合]因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
[KJV]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
[KJV+]0191 having heard 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 0026 love 1519 for 3956 all 3588 the 0040
西1:6
[和合]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[KJV]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[KJV+]3918 coming 1519 to 5209 you, 2531 as 2532 also 1722 in 3956 all 3588 the 2889 world, 2532 and 2076 it is 2592 producing fruit, 2531 even 2532 also 1722 among 5213 you 0575 from 3739 which 2250 day 0191 you heard 2532 and 3129 fully knew 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1722 in 0225
西1:9
[和合]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
[KJV]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 5210 we, 0575 from 3739 which 2250 day 0191 we heard, 3756 do not 3973 cease 5228 on behalf 5216 of you 4336 praying 2532 and 0154 asking 2443 that 4137 you may be filled 9999 {with} 3588 the 1922 knowledge 3588 of the 2307 will 0848 of Him 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 4907 understanding 4152
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[KJV+]1489 if indeed 1961 you continue 3588 in the 4102 faith 2311 having been founded 2532 and 1476 steadfast, 2532 and 3361 not 3334 being moved away 0575 from 3588 the 1680 hope 3588 of the 2098 Good News 3739 which 0191 you heard 2784 proclaimed 1722 in 3956 all 3588 the 2937 creation 5259 under 3772 Heaven, 3739 of which 1096 became 1473 I, 3972 Paul, 1249
帖后3:11
[和合]因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
[KJV]For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
[KJV+]0191 we hear {of} 1063 For 5100 some 4043 walking 1722 among 5213 you 0814 disorderly, 3367 nothing 2036 working, 0235 but 4020
提前4:16
[和合]你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[KJV]Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
[KJV+]1907 Hold on 4572 to yourself 2532 and 3588 to the 1319 teaching, 1961 continue 0846 in them. 5124 this 1063 For 4160 doing 2532 both 4572 yourself 4982 you will deliver, 2532 and 3588 those 0191 hearing 4675
提后1:13
[和合]你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
[KJV]Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5296 a pattern 2192 Have 5198 of sound 3056 words 3739 which 3844 from 1700 me 0191 you heard, 1722 in 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[KJV+]2532 And 3739 what 0191 things 3844 you heard 1700 from me 1223 through 4183 many 3144 witnesses, 5023 these things 3908 commit 4103 to faithful 0444 men, 3748 who 2425 competent 2071 will be 2532 also 2087 others 1321
提后2:14
[和合]你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
[KJV]Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
[KJV+]5023 These things 5279 remind 9999 {them}, 1263 solemnly testifying 1799 in the presence of 3588 the 2962 Lord 3361 not 3054 to argue about words 1519 for 3762 nothing 5539 useful, 1909 to 2692 throwing down 3588 those 0191
提后4:17
[和合]惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
[KJV]Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
[KJV+]3588 the 1161 But 2962 Lord 3427 me 3936 stood with, 2532 and 1743 empowered 3165 me, 2443 that 1223 through 1700 me 3588 the 2782 preaching 4135 could be fulfilled, 2532 and 0191 could hear 3956 all 3588 the 1484 nations. 2532 And 4506 I was delivered 1537 out of 4750 {the} mouth 3023
门1:5
[和合]因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
[KJV]Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
[KJV+]0191 hearing 4675 of you 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 4102 faith 3739 which 2192 you 4314 have 3588 to the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0040
来2:1
[和合]所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
[KJV]Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
[KJV+]1223 For this 5124 reason 1163 ought 4056 more abundantly 2248 us 4337 to give heed 3588 to the 0191 things heard, 3361 lest 4218 at any time 3901
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[KJV+]4459 how 2249 we will 1628 escape 5082 so great 0272 neglecting 4991 a salvation? 3748 Which 0746 a beginning 2983 receiving 2980 to be spoken 1223 through 3588 the 2962 Lord, 5259 by 3588 those 0191 hearing 1519 to 2248 us 0950
来3:7
[和合]圣灵有话说:“你们今日若听他的话,
[KJV]Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
[KJV+]1352 Therefore, 2531 as 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191
来3:15
[和合]经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,象惹他发怒的日子一样。”
[KJV]While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
[KJV+]1722 In 3588 the 3004 saying 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894
来3:16
[和合]那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
[KJV]For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
[KJV+]5100 some 1063 Because 0191 hearing 3893 rebelled, 0235 but 3756 not 3956 all 3588 those 1831 coming 1537 out of 0125 Egypt 1223 through 3475
来4:2
[和合]因为有福音传给我们,象传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
[KJV]For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
[KJV+]2532 indeed 1063 For 2070 we are having 2097 had the Good News preached 2509 even as 2548 those also. 0235 But 3756 did not 5623 profit 3588 the 3056 word 0189 of hearing 1565 those, 3361 not 4786 having been mixed 4102 with faith 3588 in those 0191
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[KJV+]3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216
来12:19
[和合]角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
[KJV]And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
[KJV+]2532 and 4536 of a trumpet 2279 to a sound, 2532 and 5456 to a voice 4487 of words, 3739 which 3588 those 0191 hearing 3868 begged 3361 not 4369 to be added 0846 to them 3056
雅1:19
[和合]我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒;
[KJV]Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
[KJV+]5620 Take note, 0080 brothers 3450 of me 0027 loved, 2077 let be 3956 every 0444 man 5036 swift 1519 to 0191 hear, 1021 slow 1519 to 2980 speak. 1021 slow 1519 to 3709
雅2:5
[和合]我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
[KJV]Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
[KJV+]0191 Hear, 0080 brothers 3450 of me 0027 beloved, 3756 Did not 2316 God 1586 choose 3588 the 4434 poor 2889 world 5127 of this 4145 rich 1722 in 4102 faith, 2532 and 2918 heirs 3588 of the 0932 kingdom 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
雅5:11
[和合]那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
[KJV]Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
[KJV+]2400 Look, 3106 we regard as blessed 3588 those 5278 enduring. 3588 the 5281 endurance 2492 of Job 0191 You heard 9999 {of}, 2532 and 3588 the 5056 end 2962 of {the} Lord 1492 you saw, 3754 that 4184 very compassionate 2076 is 3588 the 2962 Lord 2532 and 3629
彼后1:18
[和合]我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
[KJV]And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
[KJV+]2532 And 5026 this 5456 Voice 2249 we 0191 heard 1537 out of 3772 Heaven 5342 being carried 4862 with 0846 Him 5607 being 1722 on 3588 the 3735 mountain 0040
约壹1:1
[和合]论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
[KJV]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
[KJV+]3739 What 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 3739 what 0191 we have heard, 3739 what 3708 we have seen 3788 with the eyes 2257 of us, 3739 what 2300 we beheld, 2532 and 3588 the 5495 hands 2257 of us 5584 touched, 4012 concerning 3588 the 3056 Word 3588 of 2222
约壹1:3
[和合]我们将所看见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
[KJV]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
[KJV+]3739 what 3708 we have seen, 2532 and 0191 we have heard, 0518 we announce 5213 to you, 2443 that 2532 also 5210 you 2842 fellowship 2192 may have 3326 with 2257 us, 2532 truly 3588 - 2842 fellowship 1161 And 3588 - 2251 our 9999 {is} 3326 with 3588 the 3962 Father 2532 and 3326 with 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547
约壹1:5
[和合]神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
[KJV]This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 1860 message 3739 which 0191 we have heard 0575 from 0846 Him, 2532 and 0312 we announce 5213 to you, 3754 that 3588 - 2316 God 5457 light 2076 is, 2532 and 4653 darkness 1722 in 0846 Him 3756 not 2076 is, 3762
约壹2:7
[和合]亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
[KJV]Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
[KJV+]0080 Beloved, 3756 not 1785 a command 2537 new 1125 I write 5213 to you, 0235 but 1785 a command 3820 old, 3739 which 2192 you had 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3588 the 1785 command 3820 old 2076 is 3588 the 3056 word 3739 which 0191
约壹2:18
[和合]小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
[KJV]Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
[KJV+]3813 Young ones, 2078 last 5610 hour 2076 it is, 2532 and 2531 as 0191 you heard 3754 that 3588 the 0500 antichrist 2064 is coming, 2532 even 3568 now 0500 antichrists 4183 many 1096 have arisen, 3606 from 1097 which you know 3754 that 2078 last 5610 hour 2076
约壹2:24
[和合]论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
[KJV]Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
[KJV+]5210 you 3767 What 3739 - 0191 you heard 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 1722 in 5213 you 3306 let it remain. 1437 If 1722 in 5213 you 3306 remains 3739 what 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 0191 you heard, 2532 both 5210 you 1722 in 3588 the 5207 Son 2532 and 1722 in 3588 the 3962 Father 3306
约壹3:11
[和合]我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
[KJV]For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
[KJV+]3754 Because 3778 this 2076 is 3588 the 0031 message 3739 which 0191 you heard 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2443 that 0025 we should love 0240
约壹4:3
[和合]凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。
[KJV]And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
[KJV+]2532 And 3956 every 4151 spirit 3739 which 3361 not 3670 does confess 3588 - 2424 Jesus 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 2076 is. 2532 And 5124 this 2076 is 3588 the 3588 - 0500 antichrist 3739 which 0191 you heard 3754 that 2064 he is coming, 2532 and 3568 now 1722 in 3588 the 2889 world 2076 is 2235
约壹4:5
[和合]他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
[KJV]They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
[KJV+]0846 They 1537 of 3588 the 2889 world 1526 are. 1223 There 5124 fore 1537 of 3588 the 2889 world 2980 they speak, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 them 0191
约壹4:6
[和合]我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[KJV]We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
[KJV+]2249 We 1537 of 3588 - 2316 God 2070 are. 3588 The 9999 {one} 1097 knowing 3588 - 2316 God 0191 hears 2257 us. 9999 {The one} 3739 who 3756 not 2076 is 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 0191 hears 2257 us. 1537 From 5127 this 1097 we know 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 0225 truth, 2532 and 3588 the 4151 spirit 3588 of the 4106
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3954 confidence 3739 which 2192 we have 4314 toward 0846 Him, 3754 that 1437 if 5100 anything 0154 we ask 2596 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 0191 He hears 2257
约壹5:15
[和合]既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
[KJV]And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
[KJV+]2532 And 1437 if 1492 we know 3754 that 0191 He hears 2257 us, 3739 what- 0302 ever 0154 we ask, 1492 we know 3754 that 2192 we have 3588 the 0155 requests 3739 which 0154 we have asked 3844 from 0846
约贰1:6
[和合]我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
[KJV]And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 0026 love, 2443 that 4043 we should walk 2596 according to 3588 the 1785 commands 0846 of Him. 3778 This 2076 is 1785 the command, 2531 even as 0191 you heard 0575 from 0746 {the} beginning 2443 that 1722 in 0846 it 4043
约叁1:4
[和合]我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
[KJV]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
[KJV+]3186 greater {than} 5023 these things 3756 not 2192 I have 5479 joy, 3754 that 0191 I hear 1699 my 5043 children 1722 in 0225 {the} truth 1487 are 4043
启1:3
[和合]念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。
[KJV]Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
[KJV+]3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 0314 reading 2532 and 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy, 2532 and 5083 keeping 3588 the things 1722 in 0846 it 1125 having been written, 3588 the 1063 for 2540 time 9999 {is} 1451
启1:10
[和合]当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
[KJV]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
[KJV+]1096 I came to be 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 1722 on 3588 the 2960 Lord's 2250 day, 2532 and 0191 I heard 3694 behind 3450 me 5456 a voice 3173 loud, 5613 as 4536
启2:7
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[KJV+]3588 The {one} 2192 having 0191 an ear, 5101 hear what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 5315 to eat 1537 of 3588 the 3586 Tree 2222 of Life, 3739 which 2076 is 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3857 Paradise 3588 of 2316
启2:11
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3739 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577 congregations. 3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 3756 not 3361 at all 0091 will be 1537 hurt by 3588 the 2288 death 1208
启2:17
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming, 1325 I will give 0846 him 5315 to eat 0575 from 3588 the 3131 manna 2928 hidden. 2532 And 1325 I will give 0846 to him 5386 a stone 3022 white, 2532 and 1909 on 3588 the 5586 stone a 3686 name 2537 new 1125 being written, 3739 which 3762 no one 1097 knows 1508 except 3588 the 9999 {one} 2983 receiving 9999
启2:29
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’”
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[KJV+]3588 He 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[KJV+]3421 Remember, 3767 then 4459 how you 2983 received 2532 and 0191 heard, 2532 and 5083 keep, 2532 and 3340 change your hearts! 1437 If, 3767 then, 3361 not 1127 you watch, 2240 I will arrive 1909 on 4671 you 5613 as 2812 a thief, 2532 and 3364 not at all 1097 you know 4169 what 5610 hour 2240 I arrive 1909 on 4571
启3:6
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
启3:13
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577
启3:20
[和合]看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
[KJV]Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
[KJV+]2400 Listen, 2476 I stand 1909 at 3588 the 2374 door 2532 and 2925 knock. 1437 If 5100 anyone 0191 hears 3588 the 5456 voice 3450 of me, 2532 and 0455 opens 3588 the 2374 door, 1525 I will enter 4314 to 0846 him, 2532 and 1172 I will dine 3326 with 0846 him, 2532 and 0846 he 3326 with 1700
启3:22
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’”
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 2374 a door having 0455 been opened 1722 in 3772 heaven, 2532 and 3588 the 5456 voice 4413 first 3739 which 0191 I heard 5613 like 4536 a trumpet 2980 speaking 3326 with 1700 me, 3004 saying, 0305 Come up 5602 here, 2532 and 1166 I will show 4671 you 3739 what 1163 needs 1096 to occur 3326 after 5023
启5:11
[和合]我又看见,且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
[KJV]And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
[KJV+]1492 I saw, 2532 and 0191 I heard 5456 a sound 0032 of angels 4183 many 2943 around 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 the 2226 living creatures 2532 and 3588 of the 4245 elders, 2532 and 2258 was 3588 the 0706 number 0846 of them 3463 myraids 3463 of myraids, 2532 and 5505 thousands 5505
启5:13
[和合]我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[KJV]And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
[KJV+]2532 And 3956 every 2938 creature 3739 which 2076 is 1722 in 3772 heaven, 2532 and 1722 in 3588 the 1093 earth, 2532 and 5270 underneath 3588 the 1093 earth, 2532 and 1909 on 3588 the 2281 sea 3739 the things that 2076 are, 2532 and 3588 the things 1722 in 0846 them 3956 all, 0191 I heard 3004 saying, 3588 To the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne 2532 and 3588 to the 0721 Lamb 3588 the 2129 blessing 2532 and 3588 the 5092 honor 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 2904 strength 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 opened 3588 the 0721 Lamb 3391 one 1537 of 3588 the 4973 seals 2532 and 0191 I heard 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5613 as of 5456 a sound 1027 of thunder, 2064 Come 2532 and 0991
启6:3
[和合]揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 1208 second 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 1208 second 2226 living creature 3004 saying, 2064
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 5154 third 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 5154 third 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991 see! 2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3189 black, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 2218 a balance 1722 in 3588 the 5495 hand 0846
启6:6
[和合]我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
[KJV]And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5518 One choinix 4621 of wheat 9999 {for} 1220 a denarius 2532 and 5140 three 5518 choinixes 2915 of barley 9999 {for} 1220 a denarius! 2532 And 3588 the 1637 oil 2532 and 3588 the 3631 wine 3361 not 0091
启6:7
[和合]揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 5067 fourth, 0191 I heard 9999 {the} 5456 voice 3588 of the 5067 fourth 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991
启7:4
[和合]我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
[KJV]And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 3588 the 0706 number 3588 of those 4972 having been sealed-- 1540 144 5505 thousands, 4972 having been sealed 1537 out 3956 of every 5443 tribe 5207 of {the} sons 2474
启8:13
[和合]我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!”
[KJV]And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
[KJV+]2532 And 1492 I saw, 2532 and 0191 I heard 1520 one 0032 angel 4072 flying 1722 in 3221 mid-heaven, 3004 saying, 5456 with a voice 3173 great, 3759 Alas! 3759 Alas! 3759 Alas for 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1537 from 3588 the 3062 rest of 9999 {the} 5456 voices 3588 of the 4536 trumpet 3588 of the 5140 three 0032 angels 3195 being about 4537
启9:13
[和合]第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来,
[KJV]And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
[KJV+]2532 And 3588 the 1622 sixth 0032 angel 4537 trumpeted. 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3391 one 1537 out of 3588 the 5064 four 2768 horns 3588 of the 2379 altar 5552 of gold 1799 in the presence 3588 of 2316
启9:16
[和合]马军有二万万,他们的数目我听见了。
[KJV]And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 0706 number 4753 of the armies 3588 of the 2461 cavalry 1417 two 3461 myriads 3461 of myriads. 2532 And 0191 I heard 3588 the 0706 number 0846
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[KJV+]2532 And 3588 the 3062 rest 0444 of men, 3739 who 3756 not 0615 were killed 1722 by 4127 plagues 5025 these, 3756 not 3340 change their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them, 2443 that 3361 not 4352 they will worship 1140 demons 2532 and 1497 idols 5552 gold 2532 and 0693 silver 2532 and 5470 bronze 2532 and 3035 stone 2532 and 3585 wood, 3739 which 3777 neither 0991 to see 1410 are able, 3777 nor to 0191 hear, 3777 nor to 4043
启10:4
[和合]七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
[KJV]And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
[KJV+]2532 And 3753 when 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 5456 voices 1438 of themselves, 3195 I was about 1125 to write. 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying 3427 to me, 4972 Seal 3739 what things 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders, 2532 and 3361 not 5023 these things 1125
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 5456 voice 3739 which 0191 I heard 1537 out of 3772 Heaven, 3825 again 2980 speaking 3326 with 1700 me, 2532 and 3004 saying, 5217 Go, 2983 take 3588 the 0974 little scroll 0455 having been opened 1722 in 3588 the 5495 hand 0032 of the angel 2476 standing 1909 on 3588 the 2281 sea 2532 and 1909 on 3588 the 1093
启11:12
[和合]两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[KJV]And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
[KJV+]2532 And 0191 they heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 0846 to them, 0305 Come up 5602 here. 2532 And 0305 they went up 1519 into 3772 Heaven 1722 in 3588 the 3507 cloud. 2532 And 2334 beheld 0846 them 3588 the 2190 enemies 0846
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 3004 saying 1722 in 3772 Heaven, 0737 Now 1096 has come into being 3588 the 4991 salvation 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 2316 God 2257 of us, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 3754 because 2598 is thrown down 3588 the 2725 accuser 3588 of the 0080 brothers 2257 of us, 3588 the 9999 {one} 2723 accusing 0846 them 1799 before 3588 the 2316 God 2257 of us 2250 day 2532 and 3571
启13:9
[和合]凡有耳的,就应当听。
[KJV]If any man have an ear, let him hear.
[KJV+]1536 If anyone 2192 have 3779 an ear, 0191
启14:2
[和合]我听见从天上有声音,象众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的琴声。
[KJV]And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a sound 1537 out of 3772 Heaven, 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 of thunder 3173 great. 2532 And 5456 a sound 0191 I heard 2790 of harpers 2789 harping 1722 on 3588 the 2788 harps 0846
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846
启16:1
[和合]我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
[KJV]And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 1537 out 3588 of the 3485 temple, 3004 saying 3588 to the 2033 seven 0032 angels, 5217 Go, 2532 and 1632 pour out 3588 the 5357 bowls 3588 of the 2372 anger 3588 of 2316 God 1519 onto 3588 the 1093
启16:5
[和合]我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
[KJV]And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 3588 the 0032 angel 3588 of the 5204 waters 3004 saying, 1342 righteous 1488 You are. 5607 He being, 2258 who was 2532 and 3588 who 3741 will be, 3754 because 5023 these 2919
启16:7
[和合]我又听见祭坛中有声音说:“是的,主 神,全能者啊,你的判断义哉!诚哉!”
[KJV]And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 0243 another 1537 out 3588 of the 2379 altar 3004 saying, 3483 Yes, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 0228 true 2532 and 1342 righteous 3588 the 2920 judgments 4675
启18:4
[和合]我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;
[KJV]And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 0243 another 5456 voice out 1537 of 3772 Heaven, 3004 saying, 1831 Come out 1537 of 0846 her, 2992 people 3450 of Me, 2443 so that 3361 not 4790 you will share 3588 in the 0266 sins 0846 of her, 2532 and 2443 that 3361 not 2983 you will receive 1537 of 3588 the 4127 plagues 0846
启18:22
[和合]弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见;
[KJV]And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
[KJV+]2532 And 5456 sound 2790 of harpers, 2532 and 3451 of musicians, 2532 and 0834 flutists, 2532 and 4538 of trumpeters, 3364 not at all 0191 will be heard 1722 in 4671 you 2089 longer, 2532 and 3956 every 5079 craftsman 3956 of every 5078 craft 3364 not at all 2147 will be found 1722 in 4671 you 2089 longer. 2532 And 5456 sound 3458 of a mill 3364 not at all 0191 be heard 1722 in 4671 you 2089
启18:23
[和合]灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV]And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[KJV+]2532 And 5456 light 3566 of a lamp 3364 not at all 9999 {will} 5316 shine 1722 in 4671 you 2089 still. 2532 And 5456 voice 3566 of groom 2532 and 3565 bride 3364 not at all 0191 will be heard 1722 in 4675 you 2089 still. 3754 For 3588 the 1713 merchants 4675 of you 2258 were 3588 the 3175 great ones 3588 of the 1093 earth, 3754 for 1722 by 3588 the 5331 sorcery 4675 of you 4105 were misled 3956 all 3588 the 1484
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 0191 I heard 5456 a voice 3793 of a crowd 4183 much 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 0239 Hallelujah! 3588 The 4991 salvation 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 2257
启19:6
[和合]我听见好象群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作王了。
[KJV]And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5613 as 5456 a sound 3793 of a crowd 4183 much, 2532 and 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 thunders 2478 of strong, 3004 saying, 0239 Hallelujah, 3754 because 0936 ruled 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841
启21:3
[和合]我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神。
[KJV]And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying, 2400 Listen, 3588 the 4633 tabernacle 3588 of 2316 God 3326 with 0444 men! 2532 And 4637 He will tabernacle 3326 with 0846 them, 2532 and 0846 they 2992 peoples 0846 of Him 2071 will be, 2532 and 0846 Himself 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them 2071
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[KJV+]2532 And 1473 I, 2491 John, 3588 the 9999 {one} 0991 seeing 5023 these things 2532 and 0191 hearing. 2532 And 3753 when 0191 I heard 2532 and 0991 saw, 4098 I fell down 4352 to worship 1715 in front of 3588 the 4228 feet 3588 of the 0032 angel 1166 showing 3427 me 5023
启22:17
[和合]圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[KJV]And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[KJV+]2532 And 3588 the 4151 Spirit 2532 and 3588 the 3555 bride 3004 say, 2064 Come! 2532 And 3588 he 0191 hearing, 2036 let him say, 2064 Come! 2532 And 3588 he 1372 thirsting 2064 let come. 2532 And 2309 he willing, 2983 let him take 3588 of the 5204 water 2222 of life 1432
启22:18
[和合]我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
[KJV]For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
[KJV+]4828 I testify together 1063 For 3956 everyone 0191 hearing 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy 0975 of Scroll 5127 this, 1437 If 5100 anyone 2007 adds 4314 to 5023 these things, 2007 will add 3588 - 2316 God 1909 upon 0846 him 3588 the 4127 plagues 1125 having been written 1722 in 0975 Scroll 5129