返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2076 Previous Number | Next Number
Transliterated: esti
Phonetic: es-tee'

Text: third person singular present indicative of 1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:

KJV --are, be(-long), call, X can[-not], come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.



Found 822 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[KJV+]3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846
太3:17
[和合]从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved, 1722 in whom 3739 I have 2106
太5:3
[和合]“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
[KJV]Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor 3588 in the 4151 spirit, 3754 because 0846 of them 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:10
[和合]为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
[KJV]Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 1377 being persecuted 1752 because 1343 of righteousness, 3754 for 0846 of them 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 3660 Do swear 3654 {at} all! 3383 Neither 1722 by 3588 - 3772 Heaven, 3754 because 2362 throne 2076 it is 3588 of 2316
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[KJV+]3383 Neither 1722 by 3588 the 1093 earth, 3754 because 5286 footstool 2076 it is 3588 of the 4228 feet 0846 of him. 3383 Neither 1519 to 2414 Jerusalem, 3754 because 4172 city 2076 it is 3588 of the 3173 great 0935
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[KJV+]2077 let be 1161 But 3588 the 3056 word 5216 of you, 3483 Yes, 3483 yes, 3756 no, 3756 no. 3588 the 1161 And 4053 excess 5130 of these 1537 out of 3588 the 4190 evil one 2076
太5:48
[和合]所以你们要完全,象你们的天父完全一样。”
[KJV]Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
[KJV+]2071 be 3767 So, 5210 You 5046 mature, 5618 as 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 5046 mature 2076
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[KJV+]2532 And 3361 not 1533 do lead 2248 us 1519 into 3986 temptation, 0235 but 4508 deliver 2248 us 0575 from 3588 the 4190 evil; 3754 because 4675 of You 2076 is 3588 the 0932 kingdom, 2532 and 3588 the 1411 power, 2532 and 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
太6:21
[和合]因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2071 will be 2532 also 3588 the 2588 heart 5216
太6:22
[和合]“眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
[KJV]The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
[KJV+]3588 The 3088 lamp 3588 of the 4983 body 2076 is 3588 the 3788 eye. 1437 If, 3767 then, 3588 the 3788 eye 4675 of you 0573 sound 5600 is, 9999 {then} 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 5460 light 2071
太6:23
[和合]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
[KJV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
[KJV+]1437 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 evil 5600 is, 9999 {then} 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 4652 dark 2071 is. 1487 If, 3767 then, 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076 is, 3588 the 4655 darkness 4214
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[KJV+]2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 -ever 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 people, 3779 so 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them, 3778 this 1063 for 2076 is 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[KJV+]1161 And 0444 men 2296 wondered, 3004 saying, 4217 Of what kind 2076 is 3778 this, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 winds 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[KJV+]5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[KJV+]1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[KJV+]3361 nor 4082 a bag 1519 for 9999 {the} 3598 road; 3366 not 1417 two 5509 tunics, 3366 nor 5266 sandals, 3366 nor 4464 rods, 0574 worthy 1063 because 3588 the 2040 worker 3588 of the 5160 food 0846 of him 2076
太10:11
[和合]你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
[KJV]And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[KJV+]1519 into 3739 what- 1161 And 0302 -ever 4172 town 2228 or 2968 village 1525 you enter, 1833 ask 5101 who 1722 in 0846 it 0514 worthy 2076 is, 2546 and there 3306 remain 2193 until 0302 you 1831
太10:24
[和合]“学生不能高过先生;仆人不能高过主人;
[KJV]The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[KJV+]3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[KJV+]3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097
太10:37
[和合]爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
[KJV]He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[KJV+]3588 He who 5368 loves 3962 father 2228 or 3384 mother 5228 more than 1691 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0541 worthy. 2532 And 3588 he 5368 loving 5207 son 2228 or 2364 daughter 5228 instead 1691 of me, 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[KJV+]2532 And 3739 who 3756 not 2983 takes up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 0190 follow 3694 after 3450 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太11:6
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[KJV+]2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076
太11:14
[和合]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[KJV]And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
[KJV+]2532 And 1487 if 2309 you are willing 1209 to accept 9999 {it}, 0846 he 2076 is 2243 Elijah, 3588 he 9999 {who was} 3195 about 2064
太11:16
[和合]我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[KJV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
[KJV+]5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532
太11:30
[和合]因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
[KJV]For my yoke is easy, and my burden is light.
[KJV+]3588 the 1063 because 2218 yoke 3450 of me 5543 pleasant 2532 and 3588 the 5413 burden 3450 of me 1645 light 2076
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602
太12:7
[和合]‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[KJV]But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
[KJV+]1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338
太12:8
[和合]因为人子是安息日的主。”
[KJV]For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
[KJV+]2962 Lord 1063 For 2076 is 2532 also 3588 of the 4521 Sabbath {day} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[KJV+]2532 And 1839 were amazed 3956 all 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3004 said, 3385 not 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 1138
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[KJV+]3588 He 3361 not 1560 who is 3326 with 1700 me 2596 against 1700 me 2076 is. 2532 And 3588 he 3361 not 4863 who gathers 3326 with 1700 me 4650
太12:48
[和合]他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said to 3588 the {one} 2036 saying 0846 to him, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me, 2532 and 5101 who 1526 are 3588 the 0080 brothers 3450
太12:50
[和合]凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
[KJV+]3748 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 the {One} 9999 {who is} 1722 in 3772 Heaven, 0846 he 3450 of me 0080 brother 2532 and 0079 sister 2532 and 3384 mother 2076
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[KJV+]3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[KJV+]3588 the 9999 {message} 1161 And 1909 on 3588 the 4075 rocky places 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 2117 instantly 3326 with 5479 joy 2983 receiving 0846
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[KJV+]3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
太13:22
[和合]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
[KJV]He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[KJV+]3588 he who 1161 And 1519 in 3588 the 0173 thorns 4687 sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 3588 the 3308 anxiety 3588 of the 0165 age 5127 this 2532 and 3588 the 0537 deceit 3588 of 4149 riches 4846 choke 3588 the 3056 message, 2532 and 0175 unfruitful 1096
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[KJV+]3588 the {one} 1161 But 1909 on 3588 the 2570 good 1093 soil 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing 2532 and 4920 understands, 3739 who 1211 indeed 2592 produces fruit 2532 and 4160 produces 3588 one 3303 truly 1540 a hundred, 3588 one 1161 and 1835 sixty, 3588 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[KJV+]0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846
太13:32
[和合]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[KJV+]3759 which 3398 lesser 3303 truly 2076 is 3956 than all 3588 the 4690 seeds, 3752 when 1161 but 0837 it is grown, 3187 greater than 3588 the 3001 plants 2076 is, 2532 and 1096 becomes 1186 a tree, 5620 so that 2064 come 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2681 roost 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[KJV+]0243 Another 3850 illustration 2980 he spoke 0846 to them. 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2219 to yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 meal 4568 measures 5140 three, 2193 until 3739 was 2220 risen with yeast 9999 {the} 3650
太13:37
[和合]他回答说:“那撒好种的就是人子;
[KJV]He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3588 The {one} 4687 sowing 3588 the 2570 good 4690 seed 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太13:38
[和合]田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
[KJV]The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
[KJV+]3588 the 1161 And 0068 field 2076 is 3588 the 2889 world. 3588 the 1161 And 2570 good 4690 seed 3778 these 1526 are 3588 the 5207 sons 3588 of the 0932 kingdom. 3588 the 1161 But 2215 darnel 1526 are 3588 the 5207 sons 3588 of the 4190
太13:39
[和合]撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
[KJV]The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
[KJV+]3588 the 1161 And 2190 enemy 3588 who 4687 sowed 0846 them 2076 is 3588 the 1228 Devil. 3588 the 1161 And 2326 harvest 9999 {the} 4930 consummation 3588 of the 0165 age 2076 is, 3588 the 1161 and 2327 reapers 0032 angels 1526
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[KJV+]3825 Again 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2344 to treasure 2928 hidden 1722 in 3588 the 0068 field, 3739 which 2147 having found 0444 a man 2928 hid, 2532 and 0575 from 3588 the 5479 joy 0846 of it 5217 he goes, 2532 and 3956 all things 3745 whatever 2192 he has, 4453 he sells, 2532 and 0059 buys 3588 - 0068 field 1565
太13:45
[和合]天国又好象买卖人寻找好珠子,
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
[KJV+]3525 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 1713 a merchant 2212 seeking 2570 excellent 3135
太13:47
[和合]天国又好象网撒在海里,聚拢各样水族;
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[KJV+]3825 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 4522 to a net 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 1537 of 3956 every 1084 kind 4863
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 and 2036 said 3588 to the 3816 servants 0846 of him, 3778 This 2076 is 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0846 He is 1453 risen 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and 1223 because 5124 of this 3588 the 1411 miracles 1784 operate 1722 in 0846
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[KJV+]2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896
太15:20
[和合]这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
[KJV]These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
[KJV+]5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 2076 It is 2570 good 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[KJV+]5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[KJV+]2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour, 4334 came up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus, 3004 saying, 5101 Who 0686 then 3187 greater 2076 is 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[KJV+]3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5495 hand 4675 of you 2228 or 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 1525 to enter 1519 into 2222 life 5560 lame 2228 or 2948 maimed 2228 than 1417 two 5495 hands 2228 or 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 4442 fire 0166
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 the 3488 eye 4675 of you 4625 offends 4671 you, 1807 pluck out 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 3442 one-eyed 1519 into 2222 life 1525 to enter, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 1067 Gehenna 4442
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[KJV+]3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 2065 do you ask 4012 concerning 3588 the 0018 good {thing}? 1520 One 2076 is 3588 - 0018 good. 1487 if 1161 But 2309 you desire 1525 to enter 1519 into 2222 life, 5083 keep 3588 the 1755
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076
太20:1
[和合]“因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工;
[KJV]For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
[KJV+]3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[KJV+]2538 and to them 2036 he said, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290 vineyard, 2532 and 3739 whatever 1437 - 2076 is 1342 fair 1325 I will give 5213 you. 3588 they 1161 And 0565
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太21:10
[和合]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[KJV+]2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056
太21:38
[和合]不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
[KJV]But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
[KJV+]3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1492 seeing 3588 the 5207 son 2036 said 1722 among 1437 themselves, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2722 let up possess 3588 the 2817 inheritance 0846
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[KJV+]3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076
太22:45
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]If David then call him Lord, how is he his son?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1138 David 2563 calls 0846 him 2962 Lord, 4459 how 5207 a son 0846 of Him 2076
太23:8
[和合]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[KJV+]5210 you 1161 But 3361 not 2563 do be called 4461 Rabbi, 1520 one 1063 because 2076 is 5216 of you 3588 the 2519 Teacher, 3956 all 1161 and 5210 you 0080 brothers 2075
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[KJV+]2532 And 3962 Father 3361 not 2563 call 5216 of you 1909 on 3588 the 1093 earth. 1520 one 1063 For 2076 is 3588 the 3962 Father 5216 of you-- 3588 the 9999 {One} 1722 in 3772
太23:10
[和合]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV]Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[KJV+]3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547
太23:17
[和合]你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
[KJV+]3474 Fools 2532 and 5185 blind! 5101 what 1063 For 3187 greater 2076 is, 3588 the 5557 gold 2228 or 3588 the 3485 temple 0037 sanctifying 3588 the 5558
太23:18
[和合]你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[KJV]And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
[KJV+]2532 And, 3739 whoever 1437 - 3660 swears 1722 by 3588 the 2379 altar, 3762 nothing 2076 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 1435 gift 1883 upon 0846 it 3784
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[KJV+]3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[KJV+]1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100
太24:33
[和合]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[KJV]So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 3752 when 1492 you see 3956 all 5023 these things 1097 know 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 on {the} 2374
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[KJV+]5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 1401 slave 2532 and 5429 prudent 3739 whom 2525 appointed 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 household 0846 of him 1325 to give 0846 to them 3588 the 5160 food 1722 in 2540
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[KJV+]2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 of the 2537 New 1242 Covenant, 3588 which 4012 concerns 4183 many 1632 is being poured 1519 out 0859 for forgiveness 0266
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:48
[和合]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[KJV+]3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846
太26:66
[和合]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV]What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[KJV+]5101 What 5213 to you 1380 does it seem? 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 1727 liable 2288 of death 2076
太26:68
[和合]“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[KJV+]3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571
太27:6
[和合]祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
[KJV]And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
[KJV+]3588 the 1161 But 0749 most important priests 2983 taking 3588 the 0694 silver pieces 2036 said, 3756 not 1832 It is lawful 0906 to put 0846 them 1519 into 3588 the 2878 treasury, 1843 since 5192 {the} price 0129 of blood 2076
太27:33
[和合]到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地,
[KJV]And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 5117 a place 3004 called 1115 Golgotha, 3739 which 2076 is 3004 saying, 2998 Of a skull 5117
太27:37
[和合]在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV]And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]2532 And 2007 they placed 1883 above 3588 the 2776 the head 0846 of him 3588 the 0156 charge 0846 of him, 1125 having been written, 3778 THIS 2076 IS 2424 JESUS, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[KJV+]0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[KJV+]2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[KJV+]2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[KJV+]5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say 3588 to the 3885 paralyzed man, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 The 0266 sins, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise 2532 and 0142 pick up 4675 of you 3588 the 2895 stretcher 2532 and 4043
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可2:28
[和合]所以人子也是安息日的主。”
[KJV]Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
[KJV+]5620 So then, 2962 Lord 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 also 3588 of the 4521
可3:17
[和合]还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV]And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[KJV+]2532 And 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James, 2532 (And 2051 he put upon 0846 them 9999 {the} 3686 names 0933 Boanerges, 3603 which 2076 is, 5207 Sons 1027
可3:29
[和合]凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
[KJV]But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
[KJV+]3739 who- 1161 but 0302 -ever 0987 blasphemes 1519 against 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3756 no 2192 has 0859 forgiveness 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 1777 liable 2076 is 2496 of an eternal 2920
可3:33
[和合]耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[KJV+]2532 And 0611 he answered 0846 them, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me 2228 or 3588 the 0080 brothers 3450
可3:35
[和合]凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[KJV+]2532 And 3004 he said, 3779 thus 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5613 as 1437 if 0444 a man 0906 should throw 3588 the 4703 seed 1909 on 3588 the 1093
可4:31
[和合]好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小;
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
[KJV+]5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093
可4:41
[和合]他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
[KJV]And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
[KJV+]2532 And 5399 they feared 5401 a fear 3173 great, 2532 and 3004 said 4314 to 0240 one another, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
可5:14
[和合]放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
[KJV]And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
[KJV+]3588 those 1161 And 1006 feeding 3588 the 5519 pigs 5343 ran away, 2532 and 0312 told 9999 {it} 1519 to 3588 the 4172 town, 2532 and 1519 to 3588 the 0068 fields. 2532 And 1831 they came out 1492 to see 5101 what 2076 is that 1096
可5:41
[和合]就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
[KJV]And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
[KJV+]2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可6:4
[和合]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[KJV+]3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
可6:15
[和合]但别人说:“是以利亚;”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”
[KJV]Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 2076 he is. 0243 others 1161 And 3004 said, 3754 - 4396 a prophet 2076 he is 2228 or 5613 as 1520 one of 3588 the 4396
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[KJV+]0191 hearing 1161 But, 2264 Herod 2036 said, 3754 - 3739 whom 1473 I 0607 beheaded, 2491 John, 3778 this one 2076 he is. 0846 He 1453 has risen 1537 from 3498
可6:35
[和合]天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
[KJV]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
[KJV+]2532 And 2235 now 5610 hour 4183 a late 1096 occurring 4334 coming close 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, 3754 - 2048 deserted 2076 is 3588 The 5119 place, 2532 and 2235 now a 5610 hour 4183
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[KJV+]4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[KJV+]2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825
可7:11
[和合]你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思),
[KJV]But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
[KJV+]5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
可7:15
[和合]从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
[KJV]There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
[KJV+]3762 nothing 2076 There is 1855 from outside 3588 the 0444 person 1531 entering 1519 into 0846 him 3739 which 1410 is able 0846 him 2840 to profane. 0235 But 3588 the 1607 things going out 0575 from 0846 him 1565 those 2076 are 3588 the {things} 2840 profaning 3588 the 0444
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
可7:33
[和合]耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[KJV]And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
[KJV+]2532 And 0308 looking up 1519 into 3772 Heaven, 4727 he groaned, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2188 Ephphatha, 3739 which 2076 is, 1272
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450
可9:21
[和合]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[KJV]And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 3588 the 3962 father 0846 of him, 4214 How long 5550 a time 2076 is it 5613 while 5124 this 1096 has happened 0846 to him? 3588 he 1161 And 2036 said, 3812
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
可9:40
[和合]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[KJV]For he that is not against us is on our part.
[KJV+]3739 who 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 2254 us 5228 for 2254 us 2076
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 4624 causes to offend 1520 one 3398 little 9999 {ones} 5130 of these 4100 believing 1519 in 1691 me 2570 good 2076 is it 0846 for him 3123 rather 1487 if be 4029 laid 3037 a stone 3457 of a mill 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 0906 he be thrown 1519 into 3588 the 2281
可9:43
[和合]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
[KJV+]2532 And 1437 if 4624 offends 4571 you 3588 the 5495 hand 4675 of you, 0609 cut off 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 It is 2948 maimed 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 1525 to enter, 2228 than 3588 the 1417 two 5495 hands 2192 having 0565 to go away 1519 into 1067 Gehenna, 1519 into 3588 the 4442 fire 3588 - 0762
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 causes 4571 to offend you, 0609 cut off 0846 it. 2570 well 2076 It is 4571 you 1525 to enter 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 5560 lame, 2228 than the 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 - 1067
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 3788 eye 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1544 throw out 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 it is 3442 one-eyed 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 1067 Gehenna 4442
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 2076 It is 9999 {for} 2574 a camel 1223 through 3588 the 5168 eye 3588 of the 4476 needle 1525 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[KJV+]1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
可10:47
[和合]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[KJV+]1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817
可12:11
[和合]这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[KJV]This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[KJV+]3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[KJV+]2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[KJV+]> {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1122 copyist, 2573 Well, 1320 Teacher, 1909 by 0225 truth 2036 you say 3754 that 1520 one 2076 is 9999 {God} 2532 and 3756 not 2076 there is 0243 another 4133 besides 0846
可12:33
[和合]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[KJV]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[KJV+]2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[KJV+]0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[KJV+]2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835
可13:28
[和合]“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[KJV]Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
[KJV+]0575 from 1161 And 3588 the 4808 fig-tree 3129 learn 3588 the 3850 illustration. 3752 When 2235 already 3588 the 2798 branch 0846 of it 0527 tender 1096 becomes 2532 and 1631 puts out 3588 the 5444 leaves, 1097 you know 3754 that 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
可13:29
[和合]这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV]So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 5023 these things 1492 you see 1096 happening, 1097 recognize 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 at 9999 {the} 2374
可13:33
[和合]你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
[KJV]Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
[KJV+]0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me, 3588 that 3588 of the 2537 New 1242 Covenant 4012 on behalf of 4183 many 1632
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610
可14:44
[和合]卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
[KJV]And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
[KJV+]1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076
可15:16
[和合]兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
[KJV]And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
[KJV+]3588 the 1161 And 4757 soldiers 0520 led away 0846 him 2080 inside 3588 the 0833 court, 3603 which 2076 is 4232 Praetorium, 2532 and 4779 they call together 3950 all 3588 the 4686
可15:22
[和合]他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地);
[KJV]And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[KJV+]2532 And 5342 they bring 0846 him 1909 to 1115 Golgotha 5117 place, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 2898 Of a Skull 5117
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[KJV+]2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459
可15:41
[和合]就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
[KJV](Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[KJV+]2532 And 2235 now 3798 evening 1096 occurring, 1893 since 2258 it was 9999 {the} 3904 Preparation 3603 which 2076 is 4315
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
路1:36
[和合]况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
[KJV]And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 1665 Elizabeth 3588 the 4773 relative 4675 of you, 2532 also 0846 she 4815 has conceived 5207 a son 1722 in 1094 old age 0846 of her, 2532 and 3778 this 3376 month 1622 sixth 2076 is 0846 with her, 3588 the {one} 9999 {previously} 2564 called 4723
路1:61
[和合]他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
[KJV]And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
[KJV+]2532 And 2036 they said 4314 to 0846 her, 2754 - 3762 no one 2076 There is 1722 among 3588 the 4772 relatives 4675 of you 3739 who 2563 is called 3588 by 3686 name 5129
路1:63
[和合]他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
[KJV]And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
[KJV+]2532 And 0156 asking for 4093 a slate, 1125 he wrote, 3004 saying, 2491 John 2076 is 3588 the 3686 name 0846 of him! 2532 And 2296 wondered 3956
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[KJV+]3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[KJV+]2532 And 3956 all 3140 were testifying 0846 to him 2532 and 2296 wondered 1909 at 3588 the 3056 words 5485 of gracious love 3588 - 1807 proceeding 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him. 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 5207 the son 2501
路4:24
[和合]又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
[KJV]And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
[KJV+]2036 he said 1161 And, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no 4396 prophet 1184 acceptable 2076 is 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846
路5:21
[和合]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[KJV+]2532 And 0756 began 1260 to reason 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 this one 3739 who 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins, 1508 except 3441 only 3588 - 2316
路5:23
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[KJV+]5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 of you, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
路5:39
[和合]没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
[KJV]No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
[KJV+]2532 And 3362 no one 4095 drinking 3820 old 9999 {wine} 2309 desires 3501 new 9999 {wine}. 3004 he says 1063 For, 3588 The 3820 old 5543 better 2076
路6:5
[和合]又对他们说:“人子是安息日的主。”
[KJV]And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3754 - 2962 Lord 2076 is 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 even of 3588 the 4521
路6:21
[和合]你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
[KJV]Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor, 3754 because 5212 yours 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3983 being very hungry 3568 now, 3754 because 5526 you will be filled. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 2799 weeping 3568 now, 3754 because 1070
路6:32
[和合]你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV]For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[KJV+]2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[KJV+]2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[KJV+]2532 And 1437 if 1155 you lend 3844 from 3739 whom 1679 you hope 0618 to receive, 4169 what 5213 to you 5485 thanks is 2076 there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 0268 to social outcasts 1155 lend, 2443 so that 0615 they may receive 3588 the 2470
路6:35
[和合]你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV]But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[KJV+]4133 But 0025 love 3588 the 2190 enemies 5216 of you, 2532 and 0015 do good 2532 and 1155 lend, 3367 nothing 0560 despairing, 2532 and 2071 will be 3588 the 3408 reward 5216 of you 4183 much, 2532 and 2511 you will be 5207 sons 3588 of {the} 5310 Most High 9999 {God}, 3754 because 0846 he 5543 kind 2076 is 1909 to 3588 the 0884 unthankful 2532 and 4190
路6:36
[和合]你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。
[KJV]Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
[KJV+]1096 Be 3767 then 3629 merciful, 2531 even as 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 3629 merciful 2076
路6:40
[和合]学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
[KJV]The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
[KJV+]3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846
路6:43
[和合]“因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。
[KJV]For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073
路6:49
[和合]惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
[KJV]But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[KJV+]3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124
路7:23
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[KJV+]2532 and 3107 blessed 2076 is 3739 who- 1437 ever 3361 not 4624 is offended 1722 in 1698
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 2076 is 9999 {he} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written, 2400 Look, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of Me 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 4675 of you, 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
路7:49
[和合]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[KJV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
[KJV+]2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863
路8:11
[和合]“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
[KJV+]2076 is 1161 And 3778 this 3588 the 3850 illustration: 3588 The 4703 seed 2076 is 3588 the 3056 message 3588 of 2316
路8:17
[和合]因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
[KJV]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846
路8:26
[和合]他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
[KJV]And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
[KJV+]2532 And 2668 they sailed down 1519 to 3588 the 5561 country 3588 of the 1046 Gerasenes, 3140 which 2076 is 0495 opposite 3588 - 1056
路8:30
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
[KJV]And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
[KJV+]1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 to you 2076 is 9999 {the} 3686 name? 3588 he 1161 And 2036 said, 3003 Legion, 3754 because 1140 demons 4183 many 1525 entered 1519 into 0846
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2264 Herod, 2491 John 1473 I 0607 beheaded, 5101 who 1161 but 2076 is 3778 this 4012 about 3756 whom 1473 I 0191 hear 5118 such things? 2532 And 2212 he was trying 1492 to see 0846
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路9:62
[和合]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
[KJV]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[KJV+]1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
路10:22
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
[KJV]All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 3860 were delivered 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3762 no one 1097 knows 5101 who 2076 is 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the 3962 Father, 1508 except 3588 the 5207 Son 2532 and 3739 who- 1437 ever 0935 may desire 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[KJV+]3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139
路10:42
[和合]但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
[KJV]But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
[KJV+]1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846
路11:21
[和合]壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
[KJV]When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
[KJV+]3752 When 3588 the 2478 strong {one} 2528 being armed 5442 guards 3588 the 1438 home 0833 of him, 1722 in 1515 peace 2076 are 3588 the 5274 goods 0846
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495
路11:34
[和合]你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
[KJV]The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
[KJV+]3588 The 3088 lamp 3588 of the 4983 body 2076 is 3588 the 3788 eye. 3752 when 3767 Then 3588 the 3788 eye 4675 of you 0573 single 5600 is, 2532 also 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 5460 bright 2076 is. 1675 when 1161 But 4190 evil 5600 it is, 2532 also 3588 the 4983 body 4675 of you 9999 {is} 4652
路11:35
[和合]所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV]Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[KJV+]4648 watch, 3767 Therefore, 3361 lest 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076
路11:41
[和合]只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[KJV]But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
[KJV+]4133 But 9999 {of} 3588 the things 1751 being within 1325 give 1654 alms, 2532 and 2400 look, 3956 all things 2513 clean 5213 to you 2076
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路12:2
[和合]掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
[KJV+]3762 nothing 1161 And 4780 being completely concealed 9999 {there} 2076 is, 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden, 3739 which 3756 not 1097
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[KJV+]3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
路12:23
[和合]因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
[KJV]The life is more than meat, and the body is more than raiment.
[KJV+]3588 The 5590 soul 4119 more 2076 is 9999 {than} 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 9999 {than} 3588 the 1742
路12:24
[和合]你想乌鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
[KJV]Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[KJV+]2657 Consider 3588 the 2876 ravens, 3754 because 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3739 to which 3756 not 2076 is 5009 storehouse 3761 nor 0596 barn 2532 and 3588 - 2316 God 5142 feeds 0846 them. 4214 By how much 3123 rather 5210 you 1308 superior to 3588 the 4071
路12:34
[和合]因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2532 also 3588 the 2588 heart 5216 of you 2071
路12:42
[和合]主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 3623 trustee 2532 and 5429 prudent, 3739 whom 2525 will appoint 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 house-servants 0846 of him, 3588 to 1325 give 1722 in 2540 season 3588 the 4620
路13:18
[和合]耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢?
[KJV]Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
[KJV+]3004 he said 1161 And, 5101 To what 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 to what 3666 should I compare 0846
路13:19
[和合]好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[KJV+]3664 like 2076 It is 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 0906 threw 1519 into 2779 a garden 1438 of himself. 2532 And 0837 it grew, 2532 and 1096 it became 1519 into 1186 a tree 3173 great, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2681 perched 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
路13:21
[和合]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[KJV+]3664 like 2076 It is 2279 yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 of meal 4568 measures 5140 three, 2193 un- 3739 til 2223 were risen with yeast 3650
路14:17
[和合]到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[KJV]And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[KJV+]2532 and 0649 sent 3588 the 1401 slave 0846 of him 3588 at the 5610 hour 3588 of the 1513 supper 2036 to say 3588 to those 2563 having been invited, 2064 Come, 3754 because 2235 now 2092 ready 2076 it is 3956
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[KJV+]2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846
路14:35
[和合]或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。”
[KJV]It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
路15:31
[和合]父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的,都是你的;
[KJV]And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5043 Child, 4771 you 3842 always 3326 with 1700 me 1488 are, 2532 and 3956 all things 9999 {of} 3588 - 1699 mine 4674 yours 2076
路16:10
[和合]人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
[KJV]He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
[KJV+]3588 The 4103 faithful 9999 {person} 1722 in 1646 least 2532 also 1722 in 4183 much 4103 faithful 2076 is. 2532 And 3588 the 9999 {unfaithful person} 1722 in 1646 least 9999 {is} 0094 unrighteous 2532 also 1722 in 4183 much 0094 unrighteous 2076
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076
路16:17
[和合]天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
[KJV]And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
[KJV+]2123 easier 1161 But 2076 it is 9999 {for} 3588 the 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 to pass away, 2228 than 3588 of the 3551 Law 3391 one 2762 tittle 4098
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
路18:27
[和合]耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
[KJV]And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The things 0102 impossible 3844 with 0444 men 1415 possible 2076 is 3844 with 3588 - 2316
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316
路19:3
[和合]他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
[KJV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[KJV+]2532 And 2212 he sought 1492 to see 3588 - 2424 Jesus, 5101 who 2076 he is. 2532 And 3756 not 1410 he was able 0575 from 3588 the 3793 crowd, 3754 because 3588 - 2244 in stature 3398 small 2258
路19:9
[和合]耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
[KJV+]2036 said 1161 And 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3754 - 4594 Today 4991 salvation 3588 - 3614 house 5129 to this 1096 has come, 2530 because 2532 even 0846 he 5207 a descendant 0011 of Abraham 2076
路19:46
[和合]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2076 is. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 made 4693 a den 3027
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[KJV+]2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[KJV+]1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511
路20:14
[和合]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’
[KJV]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 him, 3588 the 1092 vinedressers 1260 reasoned 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2443 that 2254 of us may 1096 become 3588 the 2817
路20:17
[和合]耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[KJV]And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
[KJV+]3588 he 1161 And 1689 looking at 0846 them 2036 said, 5101 What, 3767 then 2076 is 3588 - 1125 having been written 5124 this: 9999 {The} 3037 Stone 3739 that 0593 rejected 3588 those 3668 building, 3778 this one 1096 came 1519 to be 2776 for {the} Head 1137
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[KJV+]2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198
路20:44
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
[KJV+]1138 David 3767 So, 2962 Lord 0846 him 2563 calls. 2532 And 4459 how 5207 son 0846 of him 2076
路21:30
[和合]耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
[KJV]When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
[KJV+]3752 When 4261 they sprout leaves 2235 now, 0991 seeing 0575 from 1438 yourselves 1097 you know 3754 that 2235 now 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 1492 you see 5023 these things 1096 occurring, 1097 know 3754 that 1451 near 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
路22:38
[和合]他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
[KJV]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2400 look, 3162 swords 5601 here 9999 {are} 1417 two! 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 2425 enough 2076
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[KJV+]2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076
路22:64
[和合]又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
[KJV+]2532 And 4028 blindfolding 0846 him, 5180 striking 0846 of him, 3588 the 1194 face. 2532 And 4028 questioned 0846 him, 3004 saying, 4395 Prophesy, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3817 stinging 4671
路23:6
[和合]彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
[KJV]When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[KJV+]4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[KJV+]2532 And 1921 having discovered 3754 that 1537 from 3588 the 1849 jurisdiction 2264 of Herod 2076 he is, 0375 he sent up 0846 him 4314 to 2264 Herod, 5607 being 2532 also 0846 him 1722 in 2414 Jerusalem 1722 in 5025 these 3588 - 2250
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[KJV+]0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[KJV+]2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[KJV+]2249 we 1161 But 1679 we were hoping 3754 that 0846 he 2076 is 3588 the {one} 3195 going 3084 to redeem 3588 - 9630 Israel. 0235 But 1065 - 4862 with 3956 all 5125 these things 5154 third 5026 this 2250 day 0071 comes 4594 today 0575 since 3739 these 5023 things 1096
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[KJV+]2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 2491 of John, 3753 when 3649 sent 3588 the 2453 Jews 1537 from 2414 Jerusalem 2409 priests 2532 and 3019 Levites, 2443 that they 2064 could ask 0846 him, 4771 you 5101 Who 1488
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[KJV+]0846 This one 2076 it is 3588 who 3694 after 3450 me 2064 coming, 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3739 of whom 1473 I 3756 not 1510 am 0514 worthy 2443 that 3089 I should untie 0846 of him 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]3778 This 2076 is he 4012 about 3739 whom 1473 I 2036 said, 3694 After 3450 me 2064 comes 0435 a Man 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 for 4413 preceding 3450 me 2258
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[KJV+]2504 And I 3956 did not 1492 know 0846 him, 0235 but 3588 the {One} 3992 sending 3165 me 0907 to immerse 1722 in 5204 water, 1565 that One 3450 to me 2036 said, 1909 On 3739 whom 0302 ever 1492 you see 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 2532 and 3306 remaining 1909 on 0846 him, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 0907 immersing 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
约1:34
[和合]我看见了,就证明这是 神的儿子。”
[KJV]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[KJV+]2504 And I 3708 have seen, 2532 and 3140 have testified, 3754 that 3778 this one 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[KJV+]2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约2:9
[和合]管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[KJV]When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[KJV+]5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755
约2:17
[和合]他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
[KJV]And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[KJV+]2415 remembered 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1125 having been written 2076 is: 3588 The 2205 zeal 3588 of the 3624 house 4675 of You 2719 has devoured 3165
约3:6
[和合]从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
[KJV]That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[KJV+]3588 That 1080 receiving birth, 1537 from 3588 the 4561 flesh, 4561 flesh 2076 is. 2532 And 3588 that 1080 receiving birth 1537 from 3588 the 4151 Spirit, 4151 spirit 2076
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 3588 the 2920 judgment, 3754 that 3588 the 5457 light 2064 has come 1519 into 3588 the 2889 world, 2532 and 0025 loved 0444 men 3123 more 3588 the 4655 darkness 2228 than 3588 the 4578 light. 2258 were 1063 For 4190 evil 0846 of them 3588 the 2041
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[KJV+]3588 He 2192 having 3588 the 3565 bride, 9999 {the} 3566 groom 2076 is, 3588 the 1161 but 5384 friend 3588 of the 3566 groom, 2476 standing 2532 and 0191 hearing 0846 him, 5479 with joy 5463 rejoices 1223 for 3588 the 5456 voice 3588 of the 3566 groom. 3778 this 3767 Then 3588 the 5479 joy 1699 of me 4137
约3:31
[和合]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[KJV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[KJV+]3588 The {one} 0509 from above 2064 coming 1883 above 3956 all 2076 is, 3588 the {one} 5607 being 1537 of 3588 the 1093 earth 1537 of 3588 the 1093 earth 2076 is, 2532 and 1537 of 3588 the 1093 earth 2980 speaks. 3588 He 1537 from 3772 Heaven 2064 coming 1883 above 3956 all 2076
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[KJV+]4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046
约4:20
[和合]我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
[KJV]Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 1722 on 5129 this 3735 mountain 4352 worshiped, 2532 but 5210 you 3004 say 3754 that 1722 in 2414 Jerusalem 2076 is 3588 the 5117 place 3699 where 1163 it is right 4352
约4:22
[和合]你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
[KJV]Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[KJV+]5210 You 4352 worship 3739 what 3756 not 1492 you do know; 5210 we 4352 worship 3739 what 1492 we know, 3754 since 4991 salvation 9999 {originates} 1537 from 3588 the 2453 Jews. 2076
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[KJV+]0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[KJV+]1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547
约4:34
[和合]耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[KJV]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[KJV+]3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235
约4:37
[和合]俗语说:‘那人撒种,这人收割,’这话可见是真的。
[KJV]And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[KJV+]1722 in 1063 For 5129 this 3588 the 3056 word 2076 is 0228 true, 3754 that 0243 another 2076 is 3588 the {one} 4687 sowing, 2532 and 0243 another 3588 the {one} 2325
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约5:2
[和合]在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
[KJV]Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
[KJV+]2076 is 1611 And 1722 in 2414 Jerusalem 1909 at 3588 the 4262 Sheep Gate 2861 a pool, 3588 which 9999 {is} 1951 called 1447 in Aramaic 0964 Bethzatha, 4002 five 4745 porches 2192
约5:9
[和合]那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[KJV]And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
[KJV+]2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath 1722 on 1565 that 2250 day. 3004 said 3767 Therefore, 3588 the 2453 Jews 3588 to the {one} 2323 having been healed, 4521 A Sabbath 2076 it is. 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 0142 to lift 3588 the 2895
约5:11
[和合]他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
[KJV]He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[KJV+]2065 they asked 3767 Therefore, 0846 him, 5101 Who 2076 is 3588 the 0444 man 3588 who 2036 told 4671 you, 0142 Pick up 3588 the 2895 mattress 4675 of you 2532 and 4043
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[KJV+]3588 he 1161 But 2390 cured 3756 not 1492 did know 5101 who 2076 it is. 1063 For 2424 Jesus 1593 had withdrawn, 3793 a crowd 5607 being 1722 in 3588 the 5117
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[KJV+]0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[KJV+]2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[KJV+]3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[KJV+]1437 If 1473 I 3140 testify 4012 concerning 1683 myself, 3588 the 3141 testimony 3450 of me 3756 not 2076 is 0227
约5:31
[和合]“我若为自己作见证,我的见证就不真。
[KJV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
[KJV+]0243 another 2076 There is 3588 who 3140 testifies 4012 concerning 1700 me, 2532 and 1492 I know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3739 which 3140 He testifies 4012 concerning 1700
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[KJV+]3361 Do not 1380 think 3754 that 1473 I 2723 will accuse 5216 you 4314 to 3588 the 3962 Father. 2076 There is 3588 the {one} 2723 accusing 5216 you, 3475 Moses, 1519 in 3739 whom 5210 you 1679
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[KJV+]2076 There is 3808 little boy 1520 one 5602 here, 3739 who 2192 has 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley, 2532 and 1417 two 3795 fish! 0235 But 5023 these 5101 what 2076 are 1519 to 5118
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 3588 the 3131 manna 5315 ate 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 2076 it is 1125 having been written, 0740 Bread 1537 out of 3772 Heaven 1325 He gave 0846 to them 5315
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[KJV+]3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me, 2443 so that 3956 everyone 2334 seeing 3588 the 5207 Son 2532 and 4100 believing 1519 in 0846 him 2192 should have 2222 life 0166 everlasting. 2532 And 0450 will raise up 0846 him 1473 I 3588 at the 2072 last 2250
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[KJV+]2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph, 3739 of whom 2249 we 1492 know 3588 the 3962 father 2532 and 3588 the 3384 mother? 4459 How 3767 now 3004 says 3778 this {one}, 3754 - 1537 Out of 3772 Heaven 2597
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[KJV+]2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 2597 coming down 2443 so that 5100 anyone 1537 of 0846 it 5315 may eat 2532 and 3361 not 0599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2198 Living 1537 that from 3772 Heaven 2591 came down. 1437 If 5100 anyone 5315 eats 1537 of 5127 this 0740 bread, 2198 he will live 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 indeed 3588 the 0740 bread 1161 And 3739 which 1473 I 1325 will give, 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2076 is, 3739 which 1473 I 1325 will give 5228 for 3588 the 3588 of the 2889 world 2222
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[KJV+]3588 the 1063 For 4561 flesh 3450 of me 0230 truly 2076 is 1035 food, 2532 and 3588 the 0129 blood 3450 of me 0230 true 2076 is 4213
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 3739 which 1537 out of 3772 Heaven 2597 came down, 3756 not 2531 as 5315 ate 3588 the 3962 forefathers 2532 and 0599 died. 3588 He 5176 partaking 5126 this 0740 bread 2198 will live 1519 to 3588 the 0165
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 0191 hearing 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4642 difficult 2076 is 3778 This 3056 word. 5101 Who 1410 is able 0846 it 0191 to listen to 9999
约6:63
[和合]叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
[KJV]It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 2076 it is 9999 that} 2227 makes alive. 3588 The 4561 flesh 3756 not 5623 profits 3762 nothing. 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you 4151 spirit 2076 is 2532 and 2222 life 2076
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
约7:6
[和合]耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
[KJV]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
[KJV+]3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3588 The 2540 time 1699 of me 3778 not yet 3918 is present, 1161 but 2540 time 5212 your 3842 always 2076 is 2092
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[KJV+]3756 not 1410 is able 3588 The 2889 world 3414 to hate 5209 you. 1691 me 1161 But 3404 it hates, 3754 because 1473 I 3140 testify 4012 about 0846 it, 3754 that 3588 the 2041 works 0846 of it 4190 evil 2076
约7:11
[和合]正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
[KJV]Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
[KJV+]3588 the 3767 Then 2453 the Jews 2212 sought 0846 him 1722 in 3588 the 1859 feast, 2532 and 3004 said, 4226 Where 2076 is 1565
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[KJV+]2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793
约7:16
[和合]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[KJV]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[KJV+]3588 The {one} 0575 from 1438 himself 2980 speaking 3588 the 1391 glory 2398 own 2212 seeks. 3588 he 1161 But 2212 seeking 3588 the 1391 glory 3588 of the {one} 3992 sending 0846 him, 3778 this one 0227 true 2076 is, 2532 and 0093 unrighteousness 1722 in 0846 him 3756 not 2076
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[KJV+]2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[KJV+]0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[KJV+]5101 What 2076 is 3778 this 3056 word 3739 which 2036 he said: 2212 You will seek 3165 me, 2532 but 3756 not 2147 you will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约8:13
[和合]法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
[KJV]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 5330 Pharisees, 4771 You 4012 about 4572 yourself 3140 testified. 3588 The 3141 testimony 4675 of you 3756 not 2076 is 0227
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 2579 Even if 1473 I 3140 testify 4012 about 1683 myself, 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3450 of me, 3754 because 1492 I know 4159 from where 2064 I came, 2532 and 4226 where 5217 I go. 5210 you 1161 But 3756 not 1492 do know 4159 from where 2064 I come, 2532 or 4226 where 5217
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[KJV+]2532 even 1437 if 2919 judge 1161 But 1473 I, 2920 judgment 1699 my 0227 true 2076 is, 3754 because 3441 alone 3756 not 1510 I am, 0235 but 1473 I 2532 and 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
约8:17
[和合]你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
[KJV]It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
[KJV+]2532 also 1722 in 3551 Law 1161 And 5212 your 1125 it has been written 3754 that 1417 of two 0444 men 3588 the 3141 testimony 0227 true 2076
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[KJV+]3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 3588 the 3962 Father 4675 of you? 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 1691 me 1492 you know, 3777 not 3588 the 3962 Father 3450 of me. 1487 If 1691 me 1492 you had known 2532 - 3588 the 3962 Father 3450 of me 1492 you had known 0302
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[KJV+]4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842
约8:34
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
[KJV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[KJV+]5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[KJV+]1473 I 1161 But 3756 not 2212 do seek 3588 the 1391 glory 3450 of me. 2076 is 3588 one 2212 seeking 2532 and 2919
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[KJV+]1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
约9:8
[和合]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[KJV+]3588 the 3767 Then 1069 neighbors 2532 and 3588 those 2334 beholding 0846 him 4386 formerly, 3754 that 5185 blind 2258 he was, 3004 said, 3756 Not 3778 this one 2076 is 3588 the {one} 2521 sitting 2532 and 4319
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is he. 0243 others 1161 And, 3754 - 3664 like 0846 him 2076 He is. 1565 That {one} 3004 said, 3754 - 1473 I 1510
约9:12
[和合]他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
[KJV]Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
[KJV+]2036 They said 3767 then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 1565 that {one}? 3004 He says, 3756 not 1492
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[KJV+]3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[KJV+]3004 They say 3588 to the 5185 blind {one} 3825 again, 4771 you 5101 What 3004 say 4012 concerning 0846 him, 3754 because 0455 he opened 4675 of you 3588 the 3788 eyes? 3588 he 1161 And 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 2076
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 them, 3004 saying, 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 5216 of you, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 5185 blind 1080 he was born? 4459 How, 3767 then, 0737 just now 0991
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[KJV+]0611 answered 0846 them 3588 The 1118 parents 0846 of him 2532 and 2036 said, 1492 We know 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5207 son 2257 of us, 2532 and 3754 that 5185 blind 1080
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[KJV+]5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991
约9:29
[和合]神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
[KJV]We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
[KJV+]2249 We 1492 know 3754 that 3475 through Moses 2980 has spoken 3588 - 2316 God, 5126 this {one} 1161 but 3756 not 1492 we know 4159 from where 2076
约9:30
[和合]那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[KJV]The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
[KJV+]0611 answered 3588 The 0444 man 2532 and 2036 said 0846 to them, 1722 in 1063 For 5129 this 2298 a wonder 2076 is, 3754 that 5210 you 3756 do not 1492 know 4192 from where 2076 he is, 2532 and 0455 he opened 3450 of me 3588 the 3788
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 2424 Jesus, 2532 Even 3708 you have seen 0846 him, 2532 and 3588 he 2980 speaking 3326 with 4675 you 1565 that {one} 2076
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027
约10:2
[和合]从门进去的,才是羊的牧人。
[KJV]But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
[KJV+]3588 he 1161 But 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 4166 shepherd 2076 is 3588 of the 4263
约10:13
[和合]雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[KJV]The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
[KJV+]3588 the 1161 Now 3411 hired man 5343 runs aways 3754 because 3411 a hired {one} 2076 he is, 2532 and 3756 not 3199 is concern 0846 to him 4012 about 3588 the 4263
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[KJV+]2532 And 0243 other 4263 sheep 2192 I have, 3739 which 3756 not 2076 are 1537 of 0833 fold 5023 this. 2547 Those also 3165 me 1163 it is right 0071 to lead, 2532 and 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 they will hear, 2532 and 1096 will become 3391 one 4167 flock, 1520 one 4166
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 5023 These 4487 words 3756 not 2076 are 1139 of one {who is} demon-possessed! 3361 not 1140 A demon 1410 is able 5185 of blind {ones} 3788 eyes 0455
约10:29
[和合]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[KJV+]3588 The 3962 Father 3450 of me 3739 who 1325 has given 3427 to me, 3187 greater 3956 than all 2076 is, 2532 and 3762 no one 1410 is able 0726 to pluck 1537 out 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3962 Father 3450
约10:34
[和合]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着,‘我曾说你们是神’吗?
[KJV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 not 2076 Is it 1125 having been written 1722 in 3588 the 3551 Law 5216 of you, 1473 I 2036 said, 2316 gods 2075
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 4043 walks 1722 during 3588 the 3571 night, 4350 he stumbles, 3754 because 3588 the 5457 light 3756 not 2076 is 1722 in 0846
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[KJV+]3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076
约11:57
[和合]那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
[KJV]Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
[KJV+]1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:14
[和合]耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
[KJV]And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
[KJV+]2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125
约12:31
[和合]现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
[KJV]Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
[KJV+]3568 Now 2920 judgment 2076 is 2889 of world 5127 this. 3568 Now 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 1544 will be thrown 1837
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
约12:50
[和合]我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话正是照着父对我所说的。”
[KJV]And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
[KJV+]2532 And 1492 I know 3754 that 3588 the 1785 command 0846 of Him 2222 life 0166 eternal 2076 is. 3739 What things 3767 then 2980 speak 1473 I, 2531 as 2046 has said 3427 to me 3588 the 3962 Father, 3779 so 2980
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3588 He 3068 having bathed 3756 no 5532 need 2192 has 2228 than 3588 the 4228 feet 3538 to wash, 0235 but 2076 is 2513 clean 3656 completely. 2532 And 5210 you 2513 clean 2076 are, 0235 but 3780 not 3956
约13:16
[和合]我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846
约13:25
[和合]那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
[KJV]He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
[KJV+]1968 leaning 1161 And 1565 that {one} 1909 on 3588 the 4738 chest 2424 of Jesus, 3004 he said 0846 to him, 2962 Lord, 5101 who 2076
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[KJV+]0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[KJV+]3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
约14:21
[和合]有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
[KJV]He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
[KJV+]3588 he 2192 having 3588 the 1785 commands 3450 of me 2532 and 5083 keeping 0846 them, 1565 that {one} 2076 is 3588 the {one} 0025 loving 3165 me. 3588 he 1161 And 0025 loving 3165 me 0025 will be loved 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 1473 I 0025 will love 0846 him, 2532 and 1718 will reveal 0846 to him 1683
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[KJV+]3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约15:1
[和合]“我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[KJV]I am the true vine, and my Father is the husbandman.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine 0228 true, 2532 and 3588 the 3962 Father 3427 of me 3588 the 1092 Vinedresser 2076
约15:12
[和合]你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。
[KJV]This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 1785 command 1699 my-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 even as 0025 I have loved 5209
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[KJV+]3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:18
[和合]门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
[KJV]They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
[KJV+]3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[KJV+]2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 0166 everlasting 2222 life-- 2443 that 1097 they may know 4571 You 9999 {are} 3588 the 3441 only 0228 true 2316 God, 2532 and 9999 {the one} 3739 whom 0649 You sent-- 2424 Jesus 5547
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[KJV+]3568 Now 1097 they have known 3754 that 3956 all 3745 whatever 1325 You gave 3427 to me 3844 from 4675 You 2076
约17:10
[和合]凡是我的,都是你的;你的,也是我的,并且我因他们得了荣耀。
[KJV]And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
[KJV+]2532 and 3588 things 1699 my 3956 all 4674 Yours 2076 are, 2532 and 4674 Your things 1699 mine. 2532 And 1392 I have been glorified 1722 in 0846
约17:17
[和合]求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
[KJV]Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[KJV+]0037 Sanctify 0846 them 1722 in 3588 the 0235 truth 4675 of you. 3056 word 4674 Your 0225 truth 2076
约18:36
[和合]耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
[KJV]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0932 kingdom 1699 My 3756 not 2076 is 1537 of 2889 world 5127 this. 1487 If 1537 of 2889 world 5127 this 2258 were 0932 kingdom 1699 my, 5257 servants 0302 would 1699 my 0075 have fought, 2443 so that 3361 not 3860 I would be delivered 3588 to the 2453 Jewish leaders. 3568 now 1161 But 0932 kingdom 1699 my 3756 not 2076 is 1782
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 5101 What 2076 is 0225 truth? 2532 And 1524 this 2036 having said, 3825 again 1831 he went out 4314 to 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3004 tells 0846 them, 1473 I 3762 not one 0156 crime 2147 find 1722 in 0846
约18:39
[和合]但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
[KJV]But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
[KJV+]> {there} 2076 is 1161 But 4914 a custom 5213 to you, 2443 that 1520 one 5213 to you 0630 I should release 1722 at 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}. 1014 you decide, 3767 Therefore, 5213 to you 0630 should I release 3588 the 0935 King 3588 of the 2453
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3708 seeing 3140 has testified, 2532 and 0228 true 0846 of him 2076 is 3588 the 3141 testimony, 2548 and that one 1492 knows 3754 that 0227 true 3004 he speaks, 2443 so that 5210 you 4100
约19:40
[和合]他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
[KJV]Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
[KJV+]2983 they took 3767 Then 3588 the 4983 body 2424 of Jesus, 2532 and 1210 bound 0846 it 3608 in linens 3326 with 3588 the 0759 spices, 2531 as 1485 custom 2076 is 3588 with the 2453 Jews 1779
约20:14
[和合]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[KJV]And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[KJV+]2532 And 5023 these things 2036 saying, 4762 she turned 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 2334 observes 2424 Jesus 2476 standing, 2532 but 3756 not 1492 she does know 3754 that 2424 Jesus 2076
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[KJV+]4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129
约20:31
[和合]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[KJV]But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[KJV+]5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846
约21:4
[和合]天将亮的时候,耶稣站在岸上;门徒却不知道是耶稣。
[KJV]But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
[KJV+]4405 early morning 1161 But 2235 now 9999 {it} 1096 was becoming, 2476 stood 2424 Jesus 1519 on 3588 the 0123 shore. 3756 not, 3305 However, 1492 knew 3588 the 3101 followers 3754 that 2424 Jesus 2076
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
约21:12
[和合]耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
[KJV]Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[KJV+]1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3101 follower 3140 testifying 4012 concerning 5130 other things 2532 - 1125 writing 5023 these things, 2532 and 1492 we know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 0846
约21:25
[和合]耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。
[KJV]And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
[KJV+]2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849
徒1:12
[和合]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
[KJV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
[KJV+]5119 Then 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 0575 from 9999 {the} 3735 Mountain 2563 being called 1638 Olive, 3739 which 2076 is 1451 near 2419 Jerusalem, 4521 a Sabbath's 2192 having 3598
徒1:19
[和合]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
[KJV]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
[KJV+]2532 And 1110 known 1096 it became 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem, 5620 so as 2563 to be called 5564 field 1565 that 3588 in the 2398 own 1258 dialect 0846 of them 0184 Akeldama, 5123 that 2076 is 5564 Field 0129
徒2:15
[和合]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
[KJV]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[KJV+]3756 not 1063 For, 5613 as 5210 you 5274 imagine, 3778 these 3184 are drunk, 2076 it is 1063 for 5610 hour 5154 third 3588 of the 2250
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[KJV+]0235 But 5124 this 2076 is 3588 the thing 2045 being spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet 2493
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[KJV+]1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to