返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2316 Previous Number | Next Number
Transliterated: theos
Phonetic: theh'-os

Text: of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:

KJV --X exceeding, God, god[-ly, -ward].



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[KJV+]2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846
太4:3
[和合]那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[KJV]And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[KJV+]2532 And 4334 coming near 0846 him, 3588 the 3985 Tempter 2036 said, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1487 you are 3588 of 2316 God, 2036 say 2443 that 3588 - 3037 stones 3778 these 0740 loaves 9999 {of bread} 1096
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
太5:8
[和合]清心的人有福了!因为他们必得见 神。
[KJV]Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 2513 pure 3588 in the 2588 heart, 3754 because 0846 they 3588 - 2316 God 3700
太5:9
[和合]使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
[KJV]Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 1518 peacemakers, 3754 because 0846 they 5207 sons 2316 of God 2564
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 3660 Do swear 3654 {at} all! 3383 Neither 1722 by 3588 - 3772 Heaven, 3754 because 2362 throne 2076 it is 3588 of 2316
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 3588 the 3793 crowds 2296 were afraid, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3588 the {One} 1325 giving 1849 authority 5108 such 3588 to 0444
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[KJV+]4459 How 1525 he went in 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 they ate, 3739 which 3756 not 1832 lawful 2258 it was 0846 for him 5315 to eat, 3761 nor for 3588 those 3326 - 0846 with him, 1508 except 3588 for the 2409 priests 3441
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[KJV+]3588 the {ones} 1161 And 1722 in 3588 the 4143 boat 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 1488
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1302 Why 2532 also 5210 do you 3845 transgress 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 the 3862 tradition 5216
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[KJV+]3588 - 1063 For 2316 God 1781 commanded, 3004 saying, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you, 2532 and 3588 the 3384 mother. 2532 And, 3588 the {one} 2551 speaking evil 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[KJV+]3364 in no way 5091 he honors 3588 the 3962 father 0846 of him. 2532 And 0208 you nullified 3588 the 1785 word 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 - 3862 tradition 5216
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[KJV+]5620 so that 3588 the 3793 crowds 9999 {had} 2296 to be amazed, 0991 seeing 2974 mute ones 2980 speaking, 2948 maimed ones 5199 whole, 5560 lame ones 4043 walking, 2532 and 5185 blind ones 0991 seeing. 2532 And 1392 they glorified 3588 the 2316 God 2474
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2036 said, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 2198
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 4762 turning 2036 said 4074 to Peter, 5217 Go 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 4625 an offense 3450 to me 1488 You are, 3754 because 3756 not 5426 you think 3588 the things 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 4561 flesh 3391 one. 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together 0444 a human being 3361 do not 5563
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2541 Of Caesar. 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 0591 pay back 3767 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the things 3588 of 2316 God 3588 to 2316
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[KJV+]4012 concerning 1161 But 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead, 3756 not 0314 have you read 4483 that spoken 5213 to you 5259 by 3588 - 2316 God, 3004
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198
太22:37
[和合]耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。
[KJV]Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to him, 0025 You must love 2962 the Lord, 3588 the 2316 God 4675 of you, 1722 with 3950 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 1271 mind 4675
太23:22
[和合]人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
[KJV]And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
[KJV+]2532 And 3588 the 9999 {one} 3660 swearing 1722 by 3772 Heaven 3660 swears 1722 by 3588 the 2362 throne 3588 of 2316 God 2532 and 1722 by 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1883 upon 0846
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[KJV+]2036 said, 3778 This one 5346 said, 1410 I am able 2647 to destroy 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days 3618 to build 0846
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3588 The {one} 2647 destroying 3588 the 3485 sanctuary 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building 9999 {it}, 4982 save 4572 yourself, 1487 if 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God! 2532 And, 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
太27:43
[和合]他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV]He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[KJV+]3983 He has trusted 1909 on 3588 - 2316 God, 4506 let Him rescue 3568 now 9999 {him}, 1487 if 2309 He desires 0846 him! 2036 he said 1063 For, 3754 - 2316 of God 1519 I am 5207
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[KJV+]3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[KJV+]> {The} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 Son 2316
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 - 3860 was delivered up 3588 - 2491 John, 2064 came 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 - 1056 Galilee, 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2316
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3754 - 4137 has been fulfilled 3588 the 2540 time, 2532 and 1448 comes close 3588 the 0932 kingdom 2316 of God! 3340 Change your hearts 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2098
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316
可2:7
[和合]“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
[KJV+]5101 Why 3778 this one 3779 this way 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[KJV+]2532 And 1453 he arose 2112 immediately. 2532 And 0142 picking up 3588 the 2895 stretcher 1831 he went out 1726 in front of 3956 all, 5620 so that 1839 to be astounded 3956 all, 2532 and 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 3762 never 9999 {anything} 3779 this way 1492
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[KJV+]4459 How 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 1909 at 9999 {the time of} 0008 Abiathar, 3588 the 0749 high priest, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 ate, 3739 which 3756 not 1832 is lawful 5315 to eat 1508 except 3588 the 2409 priests, 2532 and 1325 gave also 3588 to those 4862 with 0846 him 5607
可3:11
[和合]污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
[KJV]And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[KJV+]2532 and 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 3752 when 0846 him 2334 they saw 4363 fell in front of 0846 him 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 3754 - 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
可3:35
[和合]凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 5213 To you 1325 has been 1097 given to know 3588 the 3466 mystery 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 1565 to these 1161 But 3588 those 1854 outside 1722 in 3850 illustrations 3956 all things 1096
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[KJV+]2532 And 3004 he said, 3779 thus 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5613 as 1437 if 0444 a man 0906 should throw 3588 the 4703 seed 1909 on 3588 the 1093
可4:30
[和合]又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
[KJV]And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
[KJV+]2532 And 3004 he said, 5101 How 3666 may we compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 or 1722 with 4169 what 3850 illustration 3846 may we compare 0846
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[KJV+]2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928
可7:8
[和合]你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV]For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[KJV+]0863 Abandoning 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2902 you hold to 3588 the 3862 tradition 3588 of 0444
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[KJV+]2532 And 3004 he was saying 0846 to them, 2573 Well 0114 do you set aside 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2443 so that 3588 the 3862 tradition 4216 of you 5083
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[KJV+]0208 nullifying 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3588 by the 3862 tradition 5216 of you 3739 which 3860 you hand down. 2532 And 3946 like things 5108 such 4183 many 4160
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 3788 eye 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1544 throw out 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 it is 3442 one-eyed 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 1067 Gehenna 4442
可10:9
[和合]所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together, 0444 a human being 3361 not 5563
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846
可10:18
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 3004 call you 0018 good? 3752 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
可10:23
[和合]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 2076 It is 9999 {for} 2574 a camel 1223 through 3588 the 5168 eye 3588 of the 4476 needle 1525 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:17
[和合]耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV]And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[KJV+]4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[KJV+]3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可12:30
[和合]你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
[KJV]And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[KJV+]2532 and 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 2316 God 4675 of you 1537 from 3950 all 3588 the 1271 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength 4675
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 no more, 3765 not 3364 at all, 4095 I may drink 1537 of 3588 the 1081 offspring 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[KJV+]2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459
可15:38
[和合]殿里的幔子从上到下裂为两半。
[KJV]And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[KJV+]1492 seeing 9999 {these things} 1161 And 3588 the 2760 centurion 3936 standing near 1537 off 1727 the opposite 0846 of him, 3754 that 3779 thus 2896 having cried out 1606 he expired, 2036 said, 0230 Truly, 0444 man 3778 this 5207 a son 2258 was 2316
可15:42
[和合]到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
[KJV]And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[KJV+]2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
路1:6
[和合]他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;
[KJV]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[KJV+]2258 they were 1161 And 1342 righteous 0297 both 1799 in {the} sight 3588 of 2316 God, 4198 walking 1722 in 3956 all 3588 the 1785 commands 2532 and 1345 ordinances 3588 of the 2962 Lord 0273
路1:8
[和合]撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
[KJV]And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 during 3588 the 2407 serving as priest 0846 of him 1722 in 3588 the 5010 order 3588 of the 2183 shift 0846 of him 1725 in the presence 3588 of 2316
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[KJV+]2532 And 4183 many 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 1994 he will turn 1909 to 2962 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0846
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to him, 1473 I 1510 am 1043 Gabriel, 3588 the {one} 3936 standing by 1799 in the presence 3588 of the 2316 God, 2532 and 0649 I was sent 2980 to speak 4314 to 4571 you, 2532 and 2097 to give good news 4671 you 5023
路1:26
[和合]到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒;
[KJV]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 3376 month 1622 sixth, 0649 was sent 3588 the 0032 angel 1043 Gabriel 0575 by 3588 - 2316 God 1519 to 4172 a town 3588 of 1056 Galilee, 3739 to which 9999 {the} 3686 name 3478
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 0032 angel 0846 to her, 5399 Do not be afraid, 3137 Mariam, 2147 you have found 1063 because 5485 favor 3844 with 3588 - 2316
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[KJV+]3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316
路1:37
[和合]因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV]For with God nothing shall be impossible.
[KJV+]3754 because 3756 not 0101 will be impossible 3844 with 3588 - 2316 God 3956 every 4487
路1:47
[和合]我灵以 神我的救主为乐;
[KJV]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
[KJV+]3170 magnifies 3588 The 5590 soul 3450 of me 3588 the 2962 Lord, 2532 and 0021 exulted 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1909 on 3588 - 2316 God 3588 the 4990 Savior 3450
路1:64
[和合]撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
[KJV]And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
[KJV+]0455 was opened 1161 And 3588 the 4750 mouth 0846 of him 3916 instantly, 2532 and 3588 the 1100 tongue 0846 of him, 2532 and 2980 he was speaking, 2127 blessing 3588 - 2316
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of 2474 Israel, 3754 because 1980 He visited 2532 and 4160 worked 3085 redemption 3588 for the 2992 people 0846
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[KJV+]1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311
路2:13
[和合]忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
[KJV]And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
[KJV+]2532 And 1810 suddenly 1096 there was 4862 with 3588 the 0032 angel 4128 a crowd 4756 of {the} army 3770 heavenly, 0134 praising 3588 - 2316 God 2532 and 3004
路2:14
[和合]“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
[KJV]Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[KJV+]1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[KJV+]2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846
路2:28
[和合]西面就用手接过他来,称颂 神说:
[KJV]Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
[KJV+]2532 And 0846 he 1209 received 0846 him 1519 in 3588 the 0043 arms 0846 of him, 2532 and 2127 blessed 3588 - 2316 God 2532 and 2036
路2:38
[和合]正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[KJV]And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0846 very 3588 at the 5610 hour 2186 coming on, 0437 she gave thanks 3588 to 2316 God, 2532 and 2980 was speaking 4012 about 0846 him 3956 to all 3588 those 4327 eagerly expecting 3085 redemption 9999 {in} 2419
路2:40
[和合]孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
[KJV]And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
[KJV+]3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew, 2532 and 2901 became strong 5607 being 4130 filled 4678 with wisdom, 2532 and 5485 the gracious love 2316 of God 2258 was 1909 upon 0846
路2:52
[和合]耶稣的智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
[KJV]And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 4298 progressed 9999 {in} 4678 wisdom 2532 and 2244 stature 2532 and 5485 favor 3844 with 2316 God 2532 and 0444
路3:2
[和合]亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
[KJV]Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
[KJV+]1909 at 0749 high priesthood 0452 of Hanna 2532 and 2533 Caiaphas, 1096 came 4487 a message 2316 of God 1909 upon 2491 John, 3588 the 3588 of 2197 Zachariah 5207 son, 1722 in 3588 the 2048
路3:6
[和合]凡有血气的,都要见 神的救恩!’”
[KJV]And all flesh shall see the salvation of God.
[KJV+]2532 And 3700 will see 3956 all 4561 flesh 3588 the 4992 salvation 3588 of 2316
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路3:38
[和合]以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 神的儿子。
[KJV]Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
[KJV+]3588 of 1402 Enos, 3588 of 4589 Seth, 3588 of 0076 Adam, 3588 of 2316
路4:3
[和合]魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
[KJV]And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1228 Devil, 1487 since 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God 2036 say 3588 to 3037 stone 5129 this 2443 that 1096 it become 0740 a loaf 9999
路4:8
[和合]耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[KJV+]2532 Then 0071 he led 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2476 stood 9999 {him} 1909 on 3588 the 4419 pinnacle 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Since 3588 the 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 hurl 4572 yourself 0782 from here 2736
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[KJV+]1831 came out 1161 And 2532 also 1140 demons 0575 from 4183 many, 2896 crying out 2532 and 3004 saying, 3754 - 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God. 2532 And 2008 rebuking 3756 not 1439 he allowed 0846 them 2980 to speak, 3754 because 1492 they knew 3588 the 5547 Messiah 0846 him 1511
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3754 - 2532 Also 3588 to the 2087 other 4172 towns 2097 to preach the Good News 3165 me 1163 it is necessary 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3754 because 1519 on 5124 this 9999 {mission} 0649
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3793 crowd 1945 pressing 0846 on him 0191 to listen to 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God, 2532 even 0846 he 2258 was 2496 standing 3844 by 3588 the 3041 Lake 1082
路5:21
[和合]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[KJV+]2532 And 0756 began 1260 to reason 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 this one 3739 who 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins, 1508 except 3441 only 3588 - 2316
路5:25
[和合]那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
[KJV]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
[KJV+]2532 And 3916 immediately 0450 rising up 1799 in front 0846 of them, 0142 taking 1909 on 3739 which 2621 he was lying, 0565 he went 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 1392 glorifying 3588 - 2316
路5:26
[和合]众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
[KJV]And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
[KJV+]2532 And 1511 amazement 2983 seized 0537 all, 2532 and 1392 they glorified 3588 - 2316 God. 2532 And 4130 were filled 9999 {with} 5401 reverence, 3004 saying, 3754 - 1492 We saw 3681 wonderful things 4594
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[KJV+]5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
路6:12
[和合]那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
[KJV]And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 during 3588 - 2250 days 5025 these, 1821 he went 1519 to 3588 the 3735 mountain 4336 to pray, 2532 and 2258 he was 1273 spending the night 1722 in 3588 - 4335 prayer 3588 of 2316
路6:21
[和合]你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
[KJV]Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor, 3754 because 5212 yours 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3983 being very hungry 3568 now, 3754 because 5526 you will be filled. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 2799 weeping 3568 now, 3754 because 1070
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[KJV+]2983 took 1161 And 5401 fear 0537 all, 2532 and 1391 they were glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 4396 A prophet 3173 great 1453 has risen up 1722 among 2254 us, 2532 and 3754 - 1980 has visited 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076
路7:29
[和合]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
[KJV]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 0191 hearing, 2532 and 3588 the 5057 tax-collectors, 1344 justified 3588 - 2316 God, 0907 being immersed 9999 {with} 0908 the immersion 2491
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[KJV+]2532 And 0196 it was 1722 - 3588 - 2517 afterward, 2532 and 0846 he 1353 was traveling 2596 throughout 4172 every town 2532 and 2968 village, 2784 preaching, 2532 and 0518 announcing 2097 the Good News 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 4862 with 0846
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
路8:11
[和合]“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
[KJV+]2076 is 1161 And 3778 this 3588 the 3850 illustration: 3588 The 4703 seed 2076 is 3588 the 3056 message 3588 of 2316
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[KJV+]5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424
路9:2
[和合]又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人;
[KJV]And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 0846 them 2784 to proclaim 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 2390 to cure 3588 those 0770
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowds 1097 having discovered 0190 followed 0846 him. 2532 And 1209 having received 0846 them, 2980 he spoke 0846 to them 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 5532 need 2192 having 2322 of healing 2390
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 5210 you 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 say 1511 to be? 4074 Peter 1161 And 0611 answering 2036 he said, 3588 The 5547 Messiah 3588 of 2316
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[KJV+]1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[KJV+]2036 he said 1161 But 0846 to him, 0863 Leave 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498 dead, 4771 you 1161 but 0575 going out 1229 announce 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路9:62
[和合]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
[KJV]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:9
[和合]要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
[KJV]And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 and 2323 heal 3588 the 1722 in 0846 it 0772 sick, 2532 and 3004 say 0846 to them, 1448 has come 1908 close upon 5209 you 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1722 by 9999 {the} 1147 finger 2316 of God, 1544 I throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路11:28
[和合]耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[KJV+]0846 he 1161 But 2036 said, 3304 No, rather 3107 blessed 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 2532 and 5442 keeping 0846
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[KJV+]3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
路12:8
[和合]“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV]Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you, 3956 every- 3739 one 0302 who 3670 confesses 1722 - 1698 me 1715 in front 3588 of 0444 men, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3670 will confess 1722 - 0846 him 1715 in the presence of 3588 the 0032 angels 3588 of 2316
路12:9
[和合]在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
[KJV]But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 1161 - 0720 denying 3165 me 1799 in front of 3588 - 0444 men 0533 will be denied 1799 in the presence of 3588 the 0032 angels 3588 of 2316
路12:20
[和合]神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
[KJV]But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
[KJV+]2036 said 1161 But 0846 to him 3588 - 2316 God, 0878 Fool! 5026 This 3588 - 3571 night 3588 the 5590 soul 4675 of you 0523 they demand 0575 from 4675 you. 3739 that 1161 And 2090 you prepared, 5101 to whom 2071
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[KJV+]3779 So 3588 the {one} 2343 hoarding 1438 for himself, 2532 and 3361 not 1519 to 2316 God 4147
路12:24
[和合]你想乌鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
[KJV]Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[KJV+]2657 Consider 3588 the 2876 ravens, 3754 because 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3739 to which 3756 not 2076 is 5009 storehouse 3761 nor 0596 barn 2532 and 3588 - 2316 God 5142 feeds 0846 them. 4214 By how much 3123 rather 5210 you 1308 superior to 3588 the 4071
路12:28
[和合]你们这小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5528 grass 1722 in 3588 the 0068 field, 4594 today 9999 {is} 5607 which, 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 an oven 0906 is thrown, 3588 - 2316 God 3779 so 0294 clothes, 4214 by how much 3123 rather 5209 you, 3640
路13:13
[和合]于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
[KJV]And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
[KJV+]2532 And 2007 he laid on 0846 her 3588 the 5495 hands, 2532 and 3916 immediately 0461 she was made erect. 2532 And 1392 she was glorifying 3588 - 2316
路13:18
[和合]耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢?
[KJV]Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
[KJV+]3004 he said 1161 And, 5101 To what 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 to what 3666 should I compare 0846
路13:20
[和合]又说:“我拿什么来比 神的国呢?
[KJV]And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[KJV+]2532 And 3825 again 2036 he said, 5101 To what 3666 should I compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[KJV+]1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth, 3753 when 3700 you see 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 2532 and 3956 all 3588 the 4396 prophets 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5209 you 1161 but 1544 being thrust 1854
路13:29
[和合]从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
[KJV]And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
[KJV+]2532 And 2240 they will come 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west, 2532 and 0575 from 1005 north 2532 and 3558 south, 2532 and 0341 will recline 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5100 one 3588 of those 4873 reclining with 5023 these things, 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 9999 {be} 3739 those 5315 eating 0740 bread 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路15:10
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。”
[KJV]Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[KJV+]3779 So, 3004 I say 5213 to you, 5479 joy 1096 there is 1799 in the presence 3588 of the 0032 angels 3588 of 2316 God 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076
路16:16
[和合]律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[KJV]The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[KJV+]3588 The 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 9999 {were} 2193 until 2491 John. 0575 From 5119 then 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2097 has been being preached, 2532 and 3956 everyone 1519 into 0846 it 0971
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[KJV+]1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[KJV+]3756 not 2147 Were found 5290 returning 1325 to give 1391 glory 3588 to 2316 God, 1508 except 3588 - 0241 foreigner 3778
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[KJV+]1905 being interrogated 1161 And 5259 by 3588 the 5330 Pharisees, 4219 when 2064 comes 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0611 he answered 0846 them 2532 and 2036 said, 3756 does not 2064 come 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3326 with 3907
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[KJV+]3004 saying, 2923 A judge 5101 certain 2258 was 1722 in 5100 a 4172 town, 3588 - 2316 God 3361 not 5399 fearing 2532 and 0444 man 3361 not 1788
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[KJV+]2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[KJV+]3588 - 1161 And 2316 God 3364 in no way 4160 will execute 3588 the 1557 avenging 3588 of the 1588 select {ones} 0846 of Him, 3588 those 0994 crying out 4314 to 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night, 2532 and 3114 being patient 1909 over 0846
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[KJV+]3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[KJV+]2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 as 3813 a child, 3764 in no way 1525 enters 1519 into 0846
路18:19
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5101 Why 3165 me 3004 you say 9999 {is} 0018 good? 3762 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1519 One-- 3588 - 2316
路18:24
[和合]耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪!
[KJV]And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2400 seeing 1161 And 0846 him, 3588 - 2424 Jesus 4036 very grieved 1096 having become 2036 said, 4459 How 1423 hardly 3588 those 3588 - 5536 riches 2192 having 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
路18:27
[和合]耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
[KJV]And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The things 0102 impossible 3844 with 0444 men 1415 possible 2076 is 3844 with 3588 - 2316
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:43
[和合]瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。”
[KJV]And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
[KJV+]2532 And 3916 immediately 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 0846 him, 1392 glorifying 3588 - 2316 God. 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 1492 seeing 1325 gave 0136 praise 3588 to 2316
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0846 them 5023 these things, 4369 adding 2036 he told 3850 an illustration, 1223 because 3588 - 1451 near 0846 he 1511 was 2419 to Jerusalem, 2532 and 1380 thought 0846 they 3754 that 3916 immediately 3195 was about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 0398
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[KJV+]1488 coming close 1161 And 0846 him 2235 now 4314 to 3588 the 2600 descent 3588 of the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 0756 began 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers 5463 rejoicing 0134 to praise 3588 - 2316 God 5456 with a voice 3173 loud 4012 about 3956 all 3739 which 1492 they saw, 1411
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[KJV+]2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321
路20:25
[和合]耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0591 pay back 5106 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[KJV+]3777 not 1063 even For 0599 to die 2089 {any}more 1410 they are able, 2465 equal to angels 1063 for 1526 they are. 2532 And 5207 sons 1526 are 2316 of God, 3588 of the 0386 resurrection 5207 sons 5607
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[KJV+]3754 that 1161 But 1453 are raised 3588 the 3498 dead, 2532 even 3475 Moses 3377 pointed out 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as he 3004 calls 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 9999 {the} 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 9999 {the} 2316 God 2384
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[KJV+]2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 1492 you see 5023 these things 1096 occurring, 1097 know 3754 that 1451 near 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3765 never 3364 in any way 5315 I eat 1537 of 0846 it, 2193 until 3755 when 4137 it is fulfilled 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3364 in no way 4095 I drink 0575 from 3588 the 1081 produce 3588 of the 0288 vine 2193 until 3755 when 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064
路22:69
[和合]从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
[KJV]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
[KJV+]0575 From 3588 - 3568 now on 2071 will be 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 at 1188 the right 3588 of the 1411 power 3588 of 2316
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[KJV+]2036 they said 1161 And 3956 all, 4771 You, 3767 then, 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God? 3588 he 1161 And 4314 to 0846 them 5346 said, 5210 You 3004 say 9999 {it} 3754 because 1473 I 1510
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[KJV+]2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 2087 other 2008 rebuked 0846 him, 3004 saying, 3761 Do not 5399 fear 4771 you 3588 - 2316 God, 3756 because 1722 in 3588 the 0846 same 2917 sentence 1488
路23:46
[和合]耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
[KJV]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[KJV+]1492 seeing 1161 And, 3588 the 1543 centurion 3588 the thing 1096 happening 1392 was glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3689 Truly 3588 - 0444 man 3778 this 1342 righteous 2258
路23:50
[和合]有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
[KJV]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
[KJV+]3778 This one 3756 not 2258 was 4284 agreeing with 3588 the 1012 counsel 2532 and 3588 the 4334 action 0846 of them. 9999 {He was} 0575 from 0707 Arimathea 4172 a town 3588 of the 2453 Jews, 3739 who 2532 and 4327 was eagerly expecting 2532 also 0846 himself 3588 - 0932 kingdom 3588 of 2316
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992
路24:53
[和合]常在殿里称颂 神。
[KJV]And were continually in the temple, praising and blessing God.
[KJV+]2532 and 2258 were 1275 continually 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}, 0134 praising 2532 and 2127 blessing 3588 - 2316
约1:1
[和合]太初有道,道与 神同在,道就是 神。
[KJV]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[KJV+]1722 In 9999 {the} 0746 beginning 2258 was 3588 the 3056 Word, 2532 and 3588 the 3056 Word 2258 was 4314 with 3588 - 2316 God, 2532 and 2316 deity 2258 was 3588 the 3056
约1:2
[和合]这道太初与 神同在。
[KJV]The same was in the beginning with God.
[KJV+]3778 This One 2258 was 1722 in 0746 beginning 4314 with 3588 - 2316
约1:6
[和合]有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
[KJV]There was a man sent from God, whose name was John.
[KJV+]1096 There was 0444 a man 0649 having been sent 3844 from 2316 God, 3686 name 0846 to him, 2491
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[KJV+]3745 as many as 1161 But 2983 received 0846 him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 5043 children 2316 of God, 1096 to become 3588 to those 4100 believing 1519 into 3588 the 3686 name 0846
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[KJV+]3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
约1:18
[和合]从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
[KJV]No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
[KJV+]2316 deity 3762 No one 3708 has seen, 4415 at any time, 9999 {the} 3439 one and only 5207 deity, 3588 the {one} 5607 who is 1519 in 3588 the 3859 bosom 3588 of the 3962 Father, 1565 that {one} 1834 explains 9999
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[KJV+]3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
约1:34
[和合]我看见了,就证明这是 神的儿子。”
[KJV]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[KJV+]2504 And I 3708 have seen, 2532 and 3140 have testified, 3754 that 3778 this one 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
约1:36
[和合]他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。”
[KJV]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[KJV+]2532 And 1689 looking at 2424 Jesus 4043 walking, 3004 he says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316
约1:49
[和合]拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。”
[KJV]Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[KJV+]0611 answered 3482 Nathanael 2532 and 3004 says to 0846 him, 4461 Rabbi, 4771 you 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God! 4771 You 1488 are 3588 the 0935 King 2474
约1:51
[和合]又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
[KJV]And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 0575 from 0737 now on 3700 you will see 3588 the 3772 heaven 0455 opened 2532 and 3588 the 0032 angels 3588 of 2316 God 0305 ascending 2532 and 2597 descending 1909 on 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 in 0846 him 3756 not 2919 is judged. 3588 the {one} 1161 But 3361 not 4100 believing 2235 already 2919 has been judged, 3754 for 3361 not 4100 he has believed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3439 one and only 5207 Son 3588 of 2316
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
约3:33
[和合]那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
[KJV]He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
[KJV+]3588 He 2983 receiving 0846 of him 3588 the 3141 testimony 4972 has sealed 3754 that 3588 - 2316 God 0227
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[KJV+]3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
约3:36
[和合]信子的人有永生;不信子的人得不着永生,(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
[KJV]He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 into 3588 the 5207 Son 2192 has 2222 life 0166 everlasting. 3588 the {one} 1161 But 0544 disobeying 3588 the 5207 Son 3756 not 3700 will see 2222 life, 0235 but 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 3309 remains 1909 upon 0846
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约4:24
[和合]神是个灵(或无“个”字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
[KJV]God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
[KJV+]4151 spirit 9999 {is} 3588 - 2316 God 2532 and 3588 those 4352 worshiping 0846 Him 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth 1163 need 4352
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[KJV+]0235 but 1097 I have known 5209 you, 3754 that 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 3756 not 2192 you have 1722 in 1438
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[KJV+]4459 How 1410 can 5210 you 4100 believe, 1391 glory 3844 from 0240 one another 2983 receiving, 2532 and 3588 the 1391 glory 3844 from 3588 the 3441 only 2316 God 3756 not 2212
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[KJV+]2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[KJV+]3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[KJV+]2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[KJV+]3756 Not 3754 that 3588 the 3962 Father 5100 anyone 3708 has seen, 1508 except 3588 the {one} 5613 being 3844 from 3588 - 2316 God, 3778 this one 3708 has seen 3588 the 3962
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[KJV+]2532 And 2249 we 4100 have believed 2532 and 1097 have known 3754 that 4771 you 1488 are 3588 the 0040 Holy One 3588 of 2316
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[KJV+]3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[KJV+]5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[KJV+]3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[KJV+]3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[KJV+]5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076
约9:29
[和合]神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
[KJV]We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
[KJV+]2249 We 1492 know 3754 that 3475 through Moses 2980 has spoken 3588 - 2316 God, 5126 this {one} 1161 but 3756 not 1492 we know 4159 from where 2076
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
约9:33
[和合]这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV]If this man were not of God, he could do nothing.
[KJV+]1508 If not 2258 was 3778 this one 3844 from 2316 God, 3756 not 1410 he could 4160 do 3762
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 3004 saying, 4012 concerning 2570 a good 2041 work 3756 not 3034 We stone 4571 you, 0235 but 4012 concerning 0988 blasphemy, 2532 and 3754 because 3756 you 0444 a man 5607 being 4160 make 4572 yourself 2316
约10:34
[和合]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着,‘我曾说你们是神’吗?
[KJV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 not 2076 Is it 1125 having been written 1722 in 3588 the 3551 Law 5216 of you, 1473 I 2036 said, 2316 gods 2075
约10:35
[和合]经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[KJV+]1487 If 1565 those 2036 He called 2316 gods, 4314 with 3739 whom 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1096 was 2532 and 3756 not 1410 can 3089 be broken 3588 the 1124
约10:36
[和合]父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗?
[KJV]Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[KJV+]3739 whom 3588 the 3962 Father 0037 sanctified 2532 and 0649 sent 1519 into 3588 the 2889 world, 5210 you 3004 say, 3754 - 0987 You blaspheme! 3754 Because 2036 I said, 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 1510
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
约11:22
[和合]就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[KJV]But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[KJV+]0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[KJV+]3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
约11:40
[和合]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3756 Did not 2036 I say 4671 to you, 3754 that 1437 if 4100 you believe 3700 you would see 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
约11:52
[和合]也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[KJV+]2532 and 3756 not 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation 3440 only, 0235 but 2443 so that 2532 also 3588 the 5043 children 3588 of 2316 God 1287 having been scattered 4863 he could gather 1519 into 1520
约12:43
[和合]这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
[KJV]For they loved the praise of men more than the praise of God.
[KJV+]0025 they loved 1063 For 3588 the 1391 glory 0444 of human beings 3123 more 2260 than 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
约13:3
[和合]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
[KJV]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
[KJV+]1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 1325 has given 0846 him 3588 the 3962 Father 1519 into 3588 the 5495 hands, 2532 and 3754 that 0575 from 2316 God 1831 he came, 2532 and 4314 to 3588 - 2316 God 5217
约13:31
[和合]他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
[KJV]Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
[KJV+]3753 when 3767 Then 1831 he went, 3004 says 2424 Jesus, 3568 Now 1382 was glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2532 and 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846
约13:32
[和合]神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
[KJV]If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
[KJV+]1487 Since 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him, 2532 both 3588 - 2316 God 1392 will glorify 0846 him 1722 in 1438 Himself, 2532 and 2117 immediately 1392 will glorify 0846
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[KJV+]3361 Not 5015 let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart. 4100 Believe 1519 in 3588 - 2316 God, 2532 and 1519 in 1691 me 4100
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[KJV+]0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[KJV+]3568 Now 1492 we know 3754 that 1492 you 3956 know all things, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 have 2443 that 5100 anyone 4571 you 2065 question. 1722 By 5129 this 4100 we believe 3754 that 0575 from 2316 God 1831
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 0166 everlasting 2222 life-- 2443 that 1097 they may know 4571 You 9999 {are} 3588 the 3441 only 0228 true 2316 God, 2532 and 9999 {the one} 3739 whom 0649 You sent-- 2424 Jesus 5547
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
约20:28
[和合]多马说:“我的主!我的 神!”
[KJV]And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
[KJV+]2532 And 0611 answered 2381 Thomas, 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 2962 Lord 3450 of me 2532 and 3588 the 2316 God 3450
约20:31
[和合]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[KJV]But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[KJV+]5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[KJV+]3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒2:11
[和合]革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
[KJV]Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
[KJV+]2912 Cretans 2532 and 0690 Arabians, 0191 we hear 2980 speaking 0846 them 3588 in 2251 our 1100 languages 3588 the 3167 great deeds 3588 of 2316
徒2:17
[和合]‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[KJV+]2532 And 2071 it will be 1722 in 3588 the 2078 last 2250 days, 3004 says 3588 - 2316 God, 1632 I will pour 0575 from 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 3956 all 4561 flesh, 2532 and 4395 will prophesy 3588 the 5207 sons 5216 of you 2532 and 3588 the 2364 daughters 5216 of you, 2532 and 3588 the 3495 young men 5216 of you 3706 visions 3700 will see, 2532 and 3588 the 4245 old men 5216 of you 1798 dreams 1797
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[KJV+]5126 this One 3588 by the 3724 pre-determined 1012 counsel 2532 and 4268 foreknowledge 3588 of 2316 God 1560 given up 2983 having taken 1223 by 5495 hands 0459 lawless, 4362 having crucified, 0337
徒2:24
[和合]神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
[KJV]Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
[KJV+]3739 whom 3588 - 2316 God 0450 raised up, 3089 having loosed 3588 the 5604 throes 2288 of death. 2530 Because 3756 not 2258 it was 1415 possible 2902 to be held 0846 him 5259 by 0846
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[KJV+]4396 a prophet 3767 Then 5225 being, 2532 and 1492 knowing 3754 that 3727 with 3660 an oath 0846 sworn 0846 to him 3588 - 2316 God 1537 of 9999 {the} 2590 fruit 3588 of the 3751 body 0846 of him 2596 as concerning 4561 flesh 0450 to raise up 3588 the 5547 Christ, 2523 to sit 1909 on 3588 the 2362 throne 0846
徒2:32
[和合]这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
[KJV]This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
[KJV+]5126 This 2424 Jesus 0450 raised up 3588 - 2316 God, 3756 of which 3956 all 2249 we 2070 are 3144
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[KJV+]3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[KJV+]0806 Assuredly, 3767 therefore, 1097 let know 3956 all 3624 the household 2474 of Israel 3754 that 2532 both 2962 Lord 2532 and 5547 Christ 0846 him 3588 - 2316 God 4160 made 5126 this 2424 Jesus 3739 whom 5210 you 4717
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[KJV+]5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
徒2:47
[和合]赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
[KJV]Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[KJV+]0134 praising 3588 - 2316 God, 2532 and 2192 having 5485 favor 4314 with 3950 all 3588 the 2992 people. 3588 the 1161 And 2962 Lord 4369 added 3588 those 4982 being saved 2596 from 2250 day to day 1909 on 3588 the 0846 same 1161
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[KJV+]2532 And 1814 leaping up 2476 he stood, 2532 and 4043 walked, 2532 and 1525 went in 4862 with 0846 them 1519 into 3588 the 2411 temple, 4043 walking 2532 and 0242 leaping 2532 and 0134 praising 3588 - 2316
徒3:9
[和合]百姓都看见他行走,赞美 神;
[KJV]And all the people saw him walking and praising God:
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 the 2992 people 4043 walking 2532 and 0134 praising 3588 - 2316
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[KJV+]3588 The 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob, 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 our, 1392 glorified 3588 the 3816 servant 0846 of Him, 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 3860 delivered up, 2532 and 0720 denied 0846 him 2596 in 4383 the presence 4091 of Pilate, 2919 having decided 1565 that one 0630 to release 9999
徒3:15
[和合]你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
[KJV]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
[KJV+]3588 the 1161 And 0747 Author 2222 of life 0615 you killed, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3739 of which 2249 we 3144 witnesses 2070
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[KJV+]3588 - 1161 But 2316 God 3739 that 4293 he before announced 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 3588 the 4396 prophets 0846 of Him, 3958 to suffer 3588 the 5547 Christ, 4137 he fulfilled 3779
徒3:21
[和合]天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
[KJV]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
[KJV+]3739 whom 1163 it is right 3772 Heaven 3303 to receive 0891 until 9999 {the} 5550 times 0605 of restitution 3956 of all things, 3739 which 2980 spoke 3588 - 2316 God 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 0040 holy 0846 of Him 4396 prophets 0575 from 9999 {the} 0165
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:25
[和合]你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
[KJV]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
[KJV+]5210 You 2075 are 5207 sons 3588 of the 4396 prophets, 2532 and 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1303 appointed 3588 - 2316 God 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of your, 3004 saying 4314 to 0011 Abraham, 2532 And 3588 in the 4690 seed 3675 of you 1757 will be blessed 3956 all 3588 the 3965 families 3588 of the 1093
徒3:26
[和合]神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
[KJV]Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
[KJV+]5213 To you 4412 first 0450 having raised up 3588 - 2316 God 3588 the 3816 Child 0846 of Him, 2424 Jesus, 0649 sent 0846 him, 2127 blessing 5209 you 1722 in 3588 the 0654 turning away 9999 {of} 1538 each one 0575 from 3588 the 4189 iniquities 5216
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[KJV+]1110 known 2077 let it be 3956 to all 5213 of you 2532 and 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel 3754 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 3739 whom 5210 you 4717 crucified, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 1722 in 5129 this, 3778 this one 3936 stands 1799 in front of 5216 you 5199
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
徒4:21
[和合]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
[KJV]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[KJV+]3588 they 1161 But 4324 having threatened again 0630 released 0846 them, 3367 nothing 2147 finding 4459 how 2849 they could punish 0846 them, 1223 due 3588 to the 2992 people, 3754 because 3956 all 1392 glorified 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the thing 1096
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[KJV+]0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[KJV+]2532 And 1189 having petitioned 0846 they, 4531 was shaken 3588 the 5117 place 1722 in 3739 which 2258 they were 4863 assembled, 2532 and 4130 they were filled with 0537 all 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit, 2532 and 2980 spoke 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3326 with 3954
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[KJV+]3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
徒5:29
[和合]彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[KJV]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[KJV+]0611 answering 1161 But 4074 Peter 2532 and 3588 the 0652 apostles 2036 said, 3980 to obey 1163 It is right 2316 God 3123 rather 2228 than 0444
徒5:30
[和合]你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
[KJV]The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
[KJV+]3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 1453 raised 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 1315 seized, 2910 hanging 9999 {him} 1909 on 3586
徒5:31
[和合]神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
[KJV]Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[KJV+]5126 This {One} 3588 - 2316 God 0747 a Ruler 2532 and 4990 a Savior 5312 exalted 3588 to the 1188 right 9999 {hand} 0846 of Him, 1325 to give 3341 a change of attitude 2474 to Israel 2532 and 0859 forgiveness 0266
徒5:32
[和合]我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
[KJV]And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
[KJV+]2532 And 2249 we 2070 are 0846 of him 3144 witnesses 4487 of words 5130 these, 2532 also 3588 the 4151 Spirit 1161 and 0040 Holy 3739 which 1325 gave 3588 - 2316 God 3588 to those 3980 obeying 0846
徒5:39
[和合]若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
[KJV]But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[KJV+]1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[KJV+]4341 having called near 1161 And 3588 the 1427 twelve 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers, 2036 they said, 3756 not, 0701 pleasing 2076 It is 2248 to us 2641 leaving 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1247 to serve 5132
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
徒6:11
[和合]就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
[KJV]Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
[KJV+]5119 Then 5260 they employed 0435 men, 3004 saying, 3754 - 0191 We have heard 0846 from him 2980 speaking 4487 words 0989 blasphemous 1519 against 3475 Moses 2532 and 3588 - 2316
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488
徒7:6
[和合]神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
[KJV]And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
[KJV+]2980 spoke 1161 And 3779 thus 3588 - 2316 God, 3754 that 2071 will be 3588 the 4690 seed 0846 of him 3941 a sojourner 1722 in 1093 a land 0245 another, 2532 and 1402 they will enslave 0846 it, 2532 and 2559 will oppress 2094 years 5071
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nation 3739 to whom 1437 may 1398 they serve 2919 will judge 1473 I. 2036 said 3588 - 2316 God 2532 And, 3326 After 5023 these 1831 they will come out 2532 and 3000 will do service 3427 to Me 1722 in 5117 place 5129
徒7:9
[和合]“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
[KJV]And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[KJV+]2532 And 3588 the 3966 patriarchs 2206 being jealous 2501 Joseph 0591 gave over 1519 into 0125 Egypt. 2532 And 2258 was 3588 - 2316 God 3326 with 0846
徒7:17
[和合]“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[KJV]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[KJV+]2531 as 1161 And 1448 came close 3588 the 5550 time 3588 of the 1860 promise 3739 which 3660 had sworn 3588 - 2316 God 3588 to 0011 Abraham, 0837 grew 3588 the 2992 people, 2532 and 4129 were multiplied 1722 in 0125
徒7:20
[和合]那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
[KJV]In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
[KJV+]1722 At 3739 which 2540 time 1080 was born 3475 Moses, 2532 and 2258 he was 0791 exceptional 2316 - , 3739 who 0397 was raised 9999 {for} 3376 months 5140 three 1722 in 3588 the 3624 household 3588 of the 3962 father 0846
徒7:25
[和合]他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
[KJV]For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[KJV+]3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920
徒7:32
[和合]‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
[KJV]Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[KJV+]1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 4675 of you, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 2464 of Isaac 2532 and 2384 of Jacob. 1790 trembling 1161 But 1096 becoming 3475 Moses 3756 not did 5111 dare 2657
徒7:35
[和合]这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。
[KJV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[KJV+]5126 This 3475 Moses 3739 whom 0720 they denied, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge? 5126 This {one} 3588 - 2316 God 0758 a ruler 2532 and 3086 a deliverer 0649 has sent 1722 by 9999 {the} 5495 hand 0032 of {the} angel 3700 appearing 0846 to him 1722 in 3588 the 0942
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
徒7:42
[和合]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[KJV]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[KJV+]4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474
徒7:43
[和合]你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
[KJV]Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[KJV+]2532 And 0353 you took up 3588 the 4633 tent 3424 of Moloch, 2532 and 3588 the 0798 star 3588 of the 2316 god 5216 of you, 4481 Raiphan, 3588 the 5179 models 3739 which 4150 you made 4352 to worship 0846 them, 2532 and 3351 I will remove 5209 you 1900 beyond 0897
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[KJV+]3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138
徒7:46
[和合]大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
[KJV]Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
[KJV+]3739 who 2147 found 5485 favor 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 0154 asked 2147 to find 4638 a tent 3588 for the 3624 house 2384
徒7:55
[和合]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
[KJV]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[KJV+]5225 being 1161 But 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 0816 gazing 1519 into 3772 Heaven, 1492 he saw 9999 {the} 1391 glory 2316 of God, 2532 and 2424 Jesus 2476 standing 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
徒7:56
[和合]就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[KJV]And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[KJV+]2532 and 2036 said, 2400 Look, 2334 I see 3588 the 3772 heavens 0455 having been opened 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 man 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 2476 standing 3588 of 2316
徒8:10
[和合]无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
[KJV]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
[KJV+]3739 to whom 4337 paid attention to 3956 all 0575 from 3398 unimportant 2193 to 3173 important, 3004 saying, 3778 This one 2076 is 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 3173
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1722 in 2414 Jerusalem 0652 apostles 3754 that 1209 has received 4540 Samaria 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0649 they sent 4314 to 0846 them 4074 Peter 2532 and 2491
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[KJV+]4074 Peter 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 0694 silver 4675 of you 4862 with 4671 you 1498 be 1519 into 0684 perdition, 3754 because 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God 3543 you thought 1223 through 5536 money 2932
徒8:21
[和合]你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
[KJV]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
[KJV+]3756 not 2076 There is 4671 to you 3310 part 3761 nor 2819 lot 1722 in 3056 matter 5129 this. 3588 the 1063 For 2588 heart 4675 of you 3756 not 2076 is 2117 right 1799 in the presence 3599 of 2316
徒9:20
[和合]就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
[KJV]And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
[KJV+]2532 and 2112 at once 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2784 he proclaimed 3588 the 5547 Christ, 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[KJV+]2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956
徒10:3
[和合]有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
[KJV]He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
[KJV+]1492 He saw 1722 in 3705 a vision 5320 plainly, 5616 about 5610 hour 1766 ninth 3588 of the 2250 day, 0032 an angel 3588 of 2316 God 1525 coming in 4314 to 0846 him, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 2883
徒10:4
[和合]哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙记念了。
[KJV]And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
[KJV+]3588 he 1161 And 0816 was gazing 0846 at him 2532 and 1719 terrified 1096 becoming. 2036 He said, 5101 What 2076 is it, 2962 Sir? 2036 he said 1161 And 0846 to him, 3588 The 4335 prayers 4675 of you 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 0305 went up 1519 for 3422 a memorial 1799 in the presence 3588 of 2316
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[KJV+]5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444
徒10:31
[和合]说:‘哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
[KJV]And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
[KJV+]2532 and 5346 says, 2883 Cornelius, 1522 was listened 9999 {to} 4675 of you 3588 the 4335 prayer, 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 3415 were remembered 1799 in the presence 3588 of 2316
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒10:34
[和合]彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
[KJV]Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
[KJV+]0455 opening 1161 And 4074 Peter 3588 the 4750 mouth 2036 said, 1909 On 0225 truth, 2638 I perceive 3754 that 3756 not 2076 is 4381 a receiver of faces 3588 - 2316
徒10:38
[和合]神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
[KJV]How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
[KJV+]2424 Jesus 3588 the 9999 {One} 0575 from 3478 Nazareth, 5613 how 5548 anointed 0846 him 3588 - 2316 God 4151 with {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1411 with power 3739 who 1330 went around 2109 doing good 2532 and 2390 healing 3956 all 3588 those 2616 having been oppressed 5259 by 3588 the 1228 Devil, 3754 because 3588 - 2316 God 2258 was 3326 with 0846
徒10:40
[和合]第三日, 神叫他复活,显现出来;
[KJV]Him God raised up the third day, and shewed him openly;
[KJV+]5126 this {one} 3588 - 2316 God 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day, 2532 and 1325 gave 0846 him 1717 visible 1096
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[KJV+]3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[KJV+]2532 And 3853 he commanded 2254 us 2784 to proclaim 3588 to the 2992 people, 2532 and 1263 to solemnly witness 3754 that 0846 he 2076 it is 3739 who 3724 has been marked out 5259 by 3588 - 2316 God 9999 {as} 2923 judge 2198 of living 2532 and 3498
徒10:46
[和合]因听见他们说方言,称赞 神为大。
[KJV]For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
[KJV+]0191 they heard 1063 For 0846 them 2980 speaking 1100 in languages, 2532 and 3170 magnifying 3588 - 2316 God. 5119 Then 0611 answered 4074
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[KJV+]0191 heard 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 0080 brothers 5607 being 2596 throughout 2449 Judea 3754 that 2532 also 3588 the 1484 nations 1209 received 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these things 2270 they kept silent, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3004 saying, 0686 Then 2532 also 3588 to the 1484 nations 3588 - 2316 God 3341 a change of attitude 1325 has given 1519 for 2222
徒11:23
[和合]他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[KJV]Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
[KJV+]3739 Who 3854 having come 2532 and 1492 seeing 3588 the 5485 gracious love 3588 - 3588 of 2316 God, 5463 rejoiced, 2532 and 3870 exhorted 3956 all 4286 with purpose 2588 of heart 4357 to remain near 3588 the 2962
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[KJV+]3303 There- 3767 fore, 4074 Peter 5083 was kept 1722 in 3588 the 5438 prison. 4335 prayer 1161 But 2258 was 1618 earnestly 1096 being made 5259 by 3588 the 1577 congregation 4314 to 3588 - 2316 God 5228 about 0846
徒12:22
[和合]百姓喊着说:“这是 神的声音,不是人的声音。”
[KJV]And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
[KJV+]3588 the 1161 And 1218 populace 2019 was crying out, 2316 of a god 5456 A voice, 2532 and 3756 not 0444
徒12:23
[和合]希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
[KJV]And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[KJV+]3916 immediately 1161 And 3960 struck down 0846 him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 0473 because 3739 - 3756 not 1325 he did give 3588 the 1391 glory 3588 to 2316 God. 2532 And 1093 becoming 4662 eaten by worms 1634
徒12:24
[和合]神的道日见兴旺,越发广传。
[KJV]But the word of God grew and multiplied.
[KJV+]3588 the 1161 But 3056 word 3588 of 2316 God 0837 grew 2532 and 4129
徒13:5
[和合]到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
[KJV]And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
[KJV+]2532 And 1096 being 1722 in 4529 Salamis, 2605 they announced 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1722 in 3588 the 4864 synagogues 3588 of the 2453 Jews. 2192 they had 1161 And 2532 also 2491 John 9999 {as} 5257
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[KJV+]3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒13:16
[和合]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[KJV+]3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[KJV+]2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062
徒13:23
[和合]从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[KJV]Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
[KJV+]5127 Of this {one} 3588 - 2316 God 0575 from 3588 the 4690 seed 2596 according to 1860 promise 1453 raised 2474 to Israel 4990 a Savior, 2424
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 5207 sons 1085 of {the} race 0011 of Abraham, 2532 and 3588 those 1722 in 5213 you 5399 revering 3588 - 2316 God. 5213 To us 3588 the 3056 word 4991 of salvation 5026 this 0649
徒13:30
[和合]神却叫他从死里复活。
[KJV]But God raised him from the dead:
[KJV+]3588 - 1161 But 2316 God 1453 raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[KJV+]3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571
徒13:36
[和合]大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[KJV+]1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312
徒13:37
[和合]惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
[KJV]But he, whom God raised again, saw no corruption.
[KJV+]3739 whom 1161 But 3588 - 2316 God 1453 raised up, 3756 not 1492 he saw 1312
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[KJV+]3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[KJV+]3955 speaking boldly 1161 But 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2036 said, 5213 To you 2258 it 0316 was necessary 4412 firstly 2980 to be spoken 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 1894 since indeed 1161 But 0683 you put away 0846 it, 2532 and 3756 not 0514 worthy 1919 judge 1438 yourselves 3588 of the 0166 eternal 2222 life, 2400 look, 4762 we turn 1519 to 3588 the 1484
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[KJV+]2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[KJV+]1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒14:26
[和合]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[KJV+]2547 and from there 0636 sailed away 1519 to 0490 Antioch, 3606 from where 2258 they had 3860 been committed 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1519 for 3588 the 2041 work 3739 which 4137
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[KJV+]3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[KJV+]1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:8
[和合]知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[KJV]And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
[KJV+]2532 And 3588 the 2589 heart-knowing 2316 God 3140 testified 0846 to them, 1325 giving 0846 them 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2531 as 2532 also 2254
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[KJV+]4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[KJV+]1352 Because of this, 1473 I 2919 give judgment 3361 not 3926 to trouble 3588 those 0575 from 3588 the 1484 nations 1994 turning 1909 to 3588 - 2316
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[KJV+]3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991
徒16:25
[和合]约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
[KJV]And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[KJV+]2596 about 1161 And 3317 midnight, 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 4336 praying, 5214 sang a hymn, 9999 {to} 3588 - 2316 God. 1874 kept listening to 1161 And 0846 them 3588 the 1198
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[KJV+]0321 bringing up 5037 and 0846 them 1519 to 3588 the 3624 house, 0846 he 3908 set in front of 9999 {them} 5132 a table, 2532 and 0021 rejoiced 3832 with all the household, 4100 having believed 3588 in 2316
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[KJV+]5613 when 1161 And 1097 knew 3588 the 0575 from 2332 Thessalonica 2453 Jews 3754 that 2532 also 1722 in 0960 Berea 2605 was announced 5259 by 3972 Paul 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2064 they came 2546 there 4531 also shaking 3588 the 3793
徒17:23
[和合]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[KJV]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[KJV+]1330 passing through 1063 For 2532 and 0333 looking up at 3588 the 4574 objects of worship 5216 of you, 2147 I found 2532 also 1041 an altar 1722 in 3739 which 1924 had been written, 0057 TO AN UNKNOWN 2316 GOD. 3739 Whom, 3767 then 0050 not knowing 2151 you reverence, 5126 this One 1473 I 2605 announce 5213
徒17:24
[和合]创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[KJV]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
[KJV+]3588 - 2316 God, 3588 the {One} 4160 who made 3588 the 2689 world 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 it, 3778 this One 3772 of Heaven 2532 and 1093 of earth 2962 Lord 5225 being, 3756 not 1722 in 5499 handmade 3485 temples 2730
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[KJV+]2212 to seek 3588 - 2316 God, 1487 if 0686 perhaps 1065 - 5584 they might grope for 0846 Him 2532 and 2147 could find, 2532 even though 1065 - 3756 not 3112 far 0575 from 1520 one 1538 each 2257 of us 5225
徒17:29
[和合]我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[KJV]Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
[KJV+]1085 offspring 2070 we are. 1085 offspring 3767 Then 5225 being 3588 of 2316 God, 3756 not 3784 we ought 3543 to suppose 5557 to gold, 2228 or 0696 to silver, 2228 or 3037 to stone, 5480 to an engraving 5078 of art 2532 and 1761 of imagination 0444 of man, 3588 the 2304 Godhead 1511 is 3664
徒17:30
[和合]世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
[KJV]And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
[KJV+]3588 the 3303 indeed 3767 Then 5550 times 0052 of ignorance 5237 overlooking, 3588 - 2316 God 3569 now 3853 declared 0444 to men 3956 all 3837 everywhere 3340
徒18:7
[和合]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
[KJV]And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he went 1519 into 3614 house 5100 of one 3686 by name, 2459 Titius Justus, 9999 {one} 4576 worshiping 3588 - 2316 God, 3739 of whom 3588 the 3614 house 2258 was 4927 being next door 3588 to the 4864
徒18:11
[和合]保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
[KJV]And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
[KJV+]2523 he stayed 5037 And 1763 a year 2532 and 3375 months 1803 six, 1321 teaching 1722 among 0846 them 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒18:13
[和合]说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
[KJV]Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
[KJV+]3754 - 3844 Contrary 3588 to the 3551 law, 3778 this one 0374 persuades 0444 men 4576 to worship 3588 - 2316
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[KJV+]0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
徒18:26
[和合]他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[KJV]And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
[KJV+]3778 this one 5037 And 0756 began 3955 to speak boldly 1722 in 3588 the 4864 synagogue. 0191 hearing 1161 And 0846 him, 0207 Aquila 2532 and 4252 Priscilla 4355 took 0846 him aside 2532 and 0197 more accurately 0846 to him 1620 expounded 3588 the 3598 way. 3588 of 2316
徒19:8
[和合]保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
[KJV]And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
[KJV+]1525 entering 1161 And 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 3955 he spoke boldly 1909 over 3376 months 5140 three 1256 conversing with 2532 and 3982 persuading 3588 the things 4012 concerning 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[KJV+]1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒20:27
[和合]因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
[KJV]For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
[KJV+]3756 not 1063 For 5288 I kept back 3361 not 0312 to declare 5213 to you 3956 all 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[KJV+]4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398
徒20:32
[和合]如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[KJV+]2532 And 3588 - 3568 now 3908 I commend 5209 you 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 3056 word 5485 of gracious love 0846 of Him, 1410 being able 2026 to build up 2532 and 1325 to give 5213 you 2817 inheritance 1722 among 3588 those 0037 having been sanctified 3956
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[KJV+]2532 And 0782 having greeted 0846 them, 1834 he related 2596 - 1520 one 1538 by one 3739 of which 4160 did 3588 - 2316 God 1722 among 3588 the 1484 nations 1223 through 3588 the 1248 ministry 0846
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒22:14
[和合]他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[KJV]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[KJV+]0816 having looked 1161 And 3972 Paul 3588 on the 4892 Sanhedrin, 2036 he said, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3956 in all 4893 conscience 0018 good 4176 have lived 3588 to 2316 God 0891 until 5026 this 2250
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 4314 to 0846 him 2036 said, 5180 to strike 4571 you 3195 is about 3588 - 2316 God, 5109 wall 2867 whitened! 2532 And 4771 you 2521 sit 2919 judging 3165 me 2596 according to 3588 the 3551 Law, 2532 and 3891 contrary to law 2753 command 3165 me 5180
徒23:4
[和合]站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
[KJV]And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
[KJV+]3588 those 1161 And 3936 standing by 2036 said, 3588 The 0749 high priest 3588 of 2316 God 3058
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[KJV+]3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[KJV+]1680 hope 2192 Having 1519 toward 3588 - 2316 God, 3739 which 2532 also 0846 themselves 3778 these 4327 admit, 0386 a resurrection 3195 being 1510 about to be 3498 of {the} dead, 1342 of righteous {ones}, 5037 both 2532 and 0094
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[KJV+]1722 by 5129 this 1161 And 0846 myself 0778 I exercise 0677 a blameless 4893 conscience 2192 to have 4314 toward 3588 - 2316 God 2532 and 0444 men 1223 always. 3956
徒26:6
[和合]现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
[KJV]And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
[KJV+]2532 And 3568 now 1909 on 1680 hope 3588 of the 4314 to 3588 the 3962 fathers 1860 promise 1096 having been 5259 by 3588 - 2316 God, 2476 I stand 2919
徒26:8
[和合]神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
[KJV]Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
[KJV+]5101 Why 0571 incredible 2919 is it determined 3844 by 5213 you 1487 if 3588 - 2316 God 9999 {the} 3498 dead 1453
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[KJV+]0458 to open 3788 the eyes 0846 of them, 2532 and 1994 to turn 0575 from 4655 darkness 1519 to 5457 light, 2532 and 3588 the 1849 power 4567 of Satan 1909 to 3588 - 2316 God, 2983 to receive 0846 them 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2819 a lot 1722 among 3588 those 0037 being sanctified 4102 by faith 1519 in 1691
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[KJV+]0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[KJV+]1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[KJV+]3004 saying, 3361 Do not 5394 be afraid, 3972 Paul, 2541 Caesar 4571 You 1163 must 3936 stand in the presence of, 2532 and 2400 look, 5483 has given 4671 you 3588 - 2316 God 3956 all 3588 those 4126 sailing 3326 with 4675
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[KJV+]2036 saying 1161 And 5023 these things, 2532 and 2983 taking 0740 bread, 2168 he gave thanks 3588 to 2316 God 1799 in front 3956 of all, 2532 and 2906 breaking, 0756 began 2068
徒28:6
[和合]土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。”
[KJV]Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[KJV+]3588 they 1161 But 4328 expected 0846 him 3195 to be about 4092 to swell up, 2228 or 2667 to fall down 0869 suddenly 3498 dead. 1909 over 4183 much 1161 But 0846 they 4328 expecting, 2532 and 2334 observing 3367 nothing 0824 out of the ordinary 1519 to 0846 him 1096 happening, 3328 changing their minds 3004 they were calling 2316 a god 0846 him 1511
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[KJV+]2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294
徒28:23
[和合]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV]And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[KJV+]5021 appointing 1161 And 0846 him 2250 a day, 2240 came 4314 to 0846 him 1519 in 3588 the 3578 lodging 4119 more, 3739 to whom 1520 he set forth 1263 earnestly testifying to 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3982 persuading 5037 and 0846 them 4012 concerning 2424 Jesus. 0575 from 5037 And 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 0575 from 4404 morning 2193 until 2073
徒28:28
[和合]所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有
[KJV]Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[KJV+]1110 known, 3767 therefore, 2077 Let it be 5213 to you, 3754 that 3588 to the 1484 non-Jews 0649 was sent 3588 the 4992 salvation 3588 of 2316 God. 0846 they 2532 And 0191
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[KJV+]2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[KJV+]3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
罗1:10
[和合]在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[KJV]Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
[KJV+]3842 always 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 of me 1189 begging, 1513 if at all 2235 now 4218 at length 2137 I will be blessed 1722 by 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 2064 to come 4314 to 5209
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[KJV+]3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News,