返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 235 Previous Number | Next Number
Transliterated: alla
Phonetic: al-lah'

Text: neuter plural of 243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):

KJV --and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.



Found 599 references in the New Testament Bible
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316
太5:15
[和合]人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
[KJV]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[KJV+]3761 Nor 2545 do they 3088 light a lamp 2532 and 5087 place 0846 it 5259 under 3588 the 3426 grain measure 0235 but 1909 upon 3588 the 3087 lampstand, 2532 and 2989 it gives light for 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 2647 to annul 3588 the 3551 Law 3588 or 3588 the 4396 Prophets. 3756 not 2064 I did come 2647 to annul, 0235 but 4137
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 0436 Do resist 3588 the 4190 evil, 0235 but 3748 the one who 4571 you 4474 strikes 1909 on 3588 the 1188 right 4675 of you 4600 cheek, 4762 turn 0846 to him 2532 also 3588 the 0243
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[KJV+]2532 And 3361 not 1533 do lead 2248 us 1519 into 3986 temptation, 0235 but 4508 deliver 2248 us 0575 from 3588 the 4190 evil; 3754 because 4675 of You 2076 is 3588 the 0932 kingdom, 2532 and 3588 the 1411 power, 2532 and 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[KJV+]3704 so as 3361 not 5316 to appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting, 0235 but 9999 {only} 3588 to the 3962 Father 4675 of you 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you, 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret, 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 the 1543 centurion 5346 said, 2962 Lord, 3756 not 1510 I am 2425 worthy 2443 that 3450 of me 5259 under 3588 the 4721 roof 1525 you may enter, 0235 but 3440 only 2036 say 3056 a word, 2532 and 2390 will be healed 3588 the 3816 child 3450
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
太9:17
[和合]也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了;惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
[KJV]Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
[KJV+]3761 Neither 0906 do they put 0363 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 are burst 3588 the 0779 wineskins, 2532 and 3588 the 3631 wine 1632 pours out, 2532 and 3588 the 0779 wineskins 0622 will be ruined. 0235 But 0906 they put 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 fresh, 2532 and 0297 both 4933
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[KJV+]> {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[KJV+]3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[KJV+]3756 not 1063 For 5210 you 2075 are 3588 the {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 who 2980 speaks 1722 in 5213
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162
太11:8
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[KJV+]0235 But 5101 what 1831 did you go 1492 out to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothes 0294 dressed? 2400 Look, 3588 those 3588 the 3120 soft 5409 wearing 1722 in 3588 the 3624 houses 3588 of 0935 kings 1526
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[KJV+]0235 But 5101 what 1831 went you 1492 out to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 9999 {one} 4055 surpassing 4396
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[KJV+]3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[KJV+]3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444
太16:12
[和合]门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[KJV]Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[KJV+]5119 Then 4920 they knew 3754 that 3756 not 2036 he said 4337 to take heed 0575 from 3588 the 2219 yeast 0740 of bread, 0235 but 0575 from 3588 the 1322 teaching 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 4762 turning 2036 said 4074 to Peter, 5217 Go 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 4625 an offense 3450 to me 1488 You are, 3754 because 3756 not 5426 you think 3588 the things 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[KJV+]3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033
太18:29
[和合]他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
[KJV]And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 not 2309 willed 9999 {it}, 0235 but 0565 going away 0906 threw 0846 him 1519 into 5438 prison 2193 until 3757 - 0591 he pay back 3588 that 3784
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 4561 flesh 3391 one. 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together 0444 a human being 3361 do not 5563
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3756 Not 3956 all 5562 make room for 3056 word 5126 this, 0235 only 3739 to whom 1325
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[KJV+]1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[KJV+]3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 3708 Look, 3367 no one 3367 nothing 2036 tell, 0235 but 5217 go 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you 4367 what ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
可1:45
[和合]那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
[KJV]But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
[KJV+]3588 he 1161 However, 1831 going out 0756 began 2784 to proclaim 4183 much, 2532 and 1310 to spread around 3588 the 3056 matter, 5620 so that 3371 no longer 0846 he 1410 to be able 5320 openly 1519 in 4172 a town 1525 to enter, 0235 but 1854 outside 1722 in 2048 deserted 5117 places 2258 he was. 2532 But 2064 they came 4314 to 0846 him 3836
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可2:22
[和合]也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。”
[KJV]And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
[KJV+]2532 And 3762 no one 0906 puts 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 will burst 3588 the 3631 wine 3501 new 0779 wineskins 2532 and 3588 the 3635 wine 1632 pours out, 2532 and 3588 the 0779 skins 0622 will be destroyed. 0235 But 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 fresh 0992
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[KJV+]2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192
可3:29
[和合]凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
[KJV]But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
[KJV+]3739 who- 1161 but 0302 -ever 0987 blasphemes 1519 against 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3756 no 2192 has 0859 forgiveness 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 1777 liable 2076 is 2496 of an eternal 2920
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[KJV+]2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[KJV+]2532 and 4183 many 3958 things suffering 5259 by 4183 many 2395 physicians, 2532 and 1659 having spent 3588 that 3844 by 1438 her 3956 all things, 2532 and 3367 nothing 5623 having been gained, 0235 but 3123 rather 1519 to 3588 the 5501 worse 2064
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[KJV+]1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740
可7:15
[和合]从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
[KJV]There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
[KJV+]3762 nothing 2076 There is 1855 from outside 3588 the 0444 person 1531 entering 1519 into 0846 him 3739 which 1410 is able 0846 him 2840 to profane. 0235 But 3588 the 1607 things going out 0575 from 0846 him 1565 those 2076 are 3588 the {things} 2840 profaning 3588 the 0444
可7:18
[和合]耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[KJV]And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
[KJV+]3754 because 3756 not 1531 it does enter 0846 of him 1519 into 3588 the 2588 heart, 0235 but 1519 into 3588 the 2836 belly, 2532 and 1519 into 3588 the 0856 latrine 1607 goes out, 2511 purging 3956 all 3588 the 1033
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[KJV+]2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[KJV+]0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846
可9:22
[和合]鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[KJV]And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
[KJV+]2532 And 4178 often 0846 him 2532 both 1519 into 4442 fire 0906 it threw 2532 and 1519 into 5204 water, 2443 that 0622 it could destroy 0846 him. 0235 But 1536 if anything 1410 you can do, 0997 help 2254 us, 4697 having pity 1909 on 2248
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[KJV+]3739 Who- 1437 ever 1520 one 5108 of such 3813 children 1209 receives 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 ever 1691 me 1209 receives, 3756 not 1691 me 1209 receives, 0235 but 3588 the 9999 {One} 0649 having sent 3165
可10:8
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV]And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[KJV+]2532 and 2071 will become 3588 the 1417 two 1519 into 4561 flesh 3391 one, 5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 3391 one 4561
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[KJV+]1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[KJV+]0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[KJV+]0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[KJV+]3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[KJV+]3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[KJV+]3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[KJV+]2532 And 1508 unless 9999 {the} 2962 Lord 2856 had shortened 3588 the 2250 days, 3956 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 0235 But 1223 because of 3588 the 1588 select {ones} 3739 whom 1586 he selected, 2856 he shortened 3588 the 2250
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[KJV+]0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[KJV+]0235 But 3326 after 3588 the 1453 rising 3165 of me, 4254 I will go ahead of 5209 you 1519 into 1056
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 5346 said 0846 to him, 2532 Even 1487 if 3956 all 4624 will be offended, 0235 yet 3767 not 1473
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[KJV+]0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213
路1:60
[和合]他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
[KJV]And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
[KJV+]2532 But 0611 answering 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 3780 Not so, 0235 instead 2563 he will be called 2491
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 0846 he 3853 charged 0846 him 3367 no one 2036 to tell 0235 but 0565 going away 1166 show 4572 yourself 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you, 5613 as 4367 commanded 3475 Moses, 1519 for 3142 a testimony 0846
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 4846 them, 3756 no 5532 need 2192 have 3588 Those 5198 being healthy 2395 of a physician 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
路5:32
[和合]我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。”
[KJV]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]3756 not 2064 I have come 2563 to call 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
路5:38
[和合]但新酒必须装在新皮袋里。
[KJV]But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
[KJV+]0235 But 3331 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 new 0992
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[KJV+]0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[KJV+]1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路7:25
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
[KJV+]0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothing 0294 having been dressed? 2400 Look, 3588 those 1722 in 2441 clothing 1741 splendid 2532 and 5172 in luxury 5225 being 1722 in 3588 - 0933 king's palaces 1526
路7:26
[和合]你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
[KJV+]0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 4055 more than 4396
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[KJV+]3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[KJV+]1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2799 were weeping 1161 And 3956 all 2532 and 2875 bewailing 0846 her. 3588 he 1161 But 2036 said, 3361 Stop 2799 weeping! 3756 not 0599 She died, 0235 but 2518
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[KJV+]3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863
路12:7
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[KJV+]0235 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 5216 of you 3956 all 0705 have been numbered. 3361 stop 3767 Therefore, 5399 being afraid. 4183 to many 4765 sparrows 1308
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[KJV+]1380 Do you think 3754 that 1515 peace 3854 I came 1325 to give 1722 on 3588 the 1093 earth? 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 2228 rather 1267
路13:3
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[KJV+]3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 5615 similarly 0622
路13:5
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[KJV+]3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 3868 similarly 0622
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[KJV+]0235 But 3752 when 2563 you are invited, 4198 going 0377 recline 1519 in 3588 the 2078 last 5117 place, 2443 that 3752 when 2064 he comes 3588 - 2563 inviting 4571 you, 2036 he say 4671 to you, 5384 Friend, 4320 move up 0511 higher. 5119 Then 2071 will be 4671 to you 1391 respect 1799 in front of 3588 those 4873 reclining with 4671
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[KJV+]0235 But 3752 when 4160 a party 1403 you give, 2563 invite 4434 poor ones, 0376 maimed ones, 5560 lame ones, 5185
路16:21
[和合]要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
[KJV]And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
[KJV+]2532 and 1937 desiring 5526 to be filled 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 which 4098 were falling 0575 from 3588 the 5132 table 3588 of the 4145 rich one. 0235 But 2532 even 3588 the 2965 dogs 2064 coming 0625 licked 3588 the 1668 sores 0846
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said, 3780 No, 3962 father 0011 Abraham, 0235 but 1437 if 5100 one 0575 from 9999 {the} 3498 dead 4198 could go 4314 to 0846 them, 3340
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[KJV+]0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[KJV+]2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[KJV+]2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[KJV+]2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[KJV+]3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
路22:26
[和合]但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
[KJV]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 3779 so, 0235 but 3588 the 3187 greater 1722 among 5213 you 1096 let him be 5613 as 3588 the 3501 lesser, 2532 and 3588 he 2233 governing 5613 as 3588 he 1247
路22:36
[和合]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
[KJV]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
[KJV+]2036 he said 3767 Then 0846 to them, 0235 But 3568 now 3588 he 2192 having 0905 a bag, 0142 let him take, 3668 likewise 2532 also 4082 a wallet. 2532 And 3588 he 3361 not 2192 having, 4473 let him sell 3588 the 2440 robe 0846 of him 2532 and 0059 let him buy 3162
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[KJV+]3004 saying, 3962 Father, 1487 if 1014 You will, 3911 take away 3588 - 4221 cup 5124 this 0575 from 1700 me! 4133 But 3361 not 3588 the 2307 will 3450 of me, 0235 but 3588 of 4674 You 1096
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[KJV+]0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[KJV+]2249 we 1161 But 1679 we were hoping 3754 that 0846 he 2076 is 3588 the {one} 3195 going 3084 to redeem 3588 - 9630 Israel. 0235 But 1065 - 4862 with 3956 all 5125 these things 5154 third 5026 this 2250 day 0071 comes 4594 today 0575 since 3739 these 5023 things 1096
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[KJV+]0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[KJV+]3756 not 2258 He was 1565 that 5457 light, 0235 but 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[KJV+]3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[KJV+]2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[KJV+]2504 And I 3956 did not 1492 know 0846 him, 0235 but 3588 the {One} 3992 sending 3165 me 0907 to immerse 1722 in 5204 water, 1565 that One 3450 to me 2036 said, 1909 On 3739 whom 0302 ever 1492 you see 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 2532 and 3306 remaining 1909 on 0846 him, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 0907 immersing 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[KJV+]2443 that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 him 3361 not 0622 may perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[KJV+]0846 {your}selves 5210 You 3427 to me 3140 testimony 3754 that 2036 I said, 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547 Messiah, 0235 but 3754 that 0649 having been sent 1510 I am 1715 preceding 1565
约3:36
[和合]信子的人有永生;不信子的人得不着永生,(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
[KJV]He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 into 3588 the 5207 Son 2192 has 2222 life 0166 everlasting. 3588 the {one} 1161 But 0544 disobeying 3588 the 5207 Son 3756 not 3700 will see 2222 life, 0235 but 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 3309 remains 1909 upon 0846
约4:2
[和合](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
[KJV](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[KJV+]2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[KJV+]3739 who 1161 But 0302 ever 4095 drinks 1537 of 3588 the 5204 water 3739 which 1473 I will 1325 give 0846 him, 3364 in no way 1372 will thirst 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 3588 the 5204 water 3739 which 1325 I will give 0846 him 1096 will become 1722 in 0846 him 4077 a fountain 5204 of water 0242 springing 1519 to 2222 life 0166
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[KJV+]0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约5:21
[和合]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV]For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[KJV+]3761 not 1063 For 3588 the 3962 Father 2919 judges 3762 no one, 0235 but 2920 judgment 3956 all 1325 He has given 3588 to the 5207
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[KJV+]3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
约5:33
[和合]你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
[KJV]Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
[KJV+]1473 I 1161 But 3756 not 3844 from 0444 man 3588 the 3141 testimony 2983 receive, 0235 but 5023 these things 3004 I say 2443 so that 5210 you may 4984
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[KJV+]0235 but 1097 I have known 5209 you, 3754 that 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 3756 not 2192 you have 1722 in 1438
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[KJV+]2076 There is 3808 little boy 1520 one 5602 here, 3739 who 2192 has 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley, 2532 and 1417 two 3795 fish! 0235 But 5023 these 5101 what 2076 are 1519 to 5118
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[KJV+]0235 But 2036 I told 5213 you 3754 that 2532 both 2708 you have seen 3165 me, 2532 and 3756 not 4100
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[KJV+]3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[KJV+]5613 when 1161 But 0305 went up 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 5119 then 2532 also 0846 he 0305 went up 1519 to 3588 the 1859 feast, 3756 not 5320 openly, 0235 but 5613 as 1722 in 2927
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[KJV+]2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793
约7:16
[和合]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[KJV]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[KJV+]3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[KJV+]0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[KJV+]5100 some 1161 And 2309 desired 1537 of 0846 them 4084 to seize 0846 him, 0235 but 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[KJV+]0235 But 3793 crowd 3778 this 3361 not 1097 knowing 3588 the 3551 Law 1944 cursed upon. 1526
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[KJV+]3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[KJV+]2532 even 1437 if 2919 judge 1161 But 1473 I, 2920 judgment 1699 my 0227 true 2076 is, 3754 because 3441 alone 3756 not 1510 I am, 0235 but 1473 I 2532 and 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[KJV+]4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 3752 When 5312 you lift up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 5119 then 1097 you will know 3754 that 1473 I 1510 AM. 2532 And 0575 from 1683 myself 4160 I do 3762 nothing, 0235 but 2531 as 1321 taught 3165 me 3588 the 3962 Father 3450 of me, 5023 these things 2980
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[KJV+]1492 I know 3754 that 4690 the seed 0011 of Abraham 2075 you are 0235 but 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 3754 because 3056 word 1699 my 3756 not 5562 has place 1722 in 5213
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1473 I 1140 a demon 3756 not 2192 have, 0235 but 5091 I honor 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 5210 you 0818 dishonor 3165
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[KJV+]2532 And 3756 not 1097 you have known 0846 Him. 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 2532 and 1437 if 2036 I say 3754 that 3756 not 1492 I know 0846 Him, 2071 I will be 3664 like 5216 you, 5583 a liar. 0235 But 1492 I know 0846 Him, 2532 and 3588 the 3056 word 0846 of Him 5083
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027
约10:5
[和合]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[KJV+]0245 a stranger 1161 But 3364 in no way 0190 would they follow, 0235 but 5343 will run away 0575 from 0846 him, 3754 because 3756 not 1492 they know 3588 of the 0245 strangers 3588 the 5456
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[KJV+]3956 All 3745 who 4253 before 1700 me 2064 came 2812 thieves 1526 are 2532 and 3027 bandits. 0235 But 3756 did not 0191 hear 0846 them 3588 the 4263
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[KJV+]3762 No one 0142 takes 0846 it 0575 from 1700 me, 0235 but 1473 I 5087 lay down 0846 it 0575 from 1683 myself. 1849 authority 2192 I have 5087 to lay down 0846 it, 2532 and 1849 authority 2192 I have 3825 again 2983 to take 0846 it. 5026 This 1785 command 2983 I received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
约10:26
[和合]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[KJV+]0235 But 5210 you 3756 not 4100 do believe, 3754 because 3756 not 2075 you are 1537 from 3588 the 4263 sheep 3588 - 1689
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 3004 saying, 4012 concerning 2570 a good 2041 work 3756 not 3034 We stone 4571 you, 0235 but 4012 concerning 0988 blasphemy, 2532 and 3754 because 3756 you 0444 a man 5607 being 4160 make 4572 yourself 2316
约11:11
[和合]耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
[KJV]These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[KJV+]5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约11:22
[和合]就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[KJV]But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[KJV+]0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[KJV+]2768 not yet 1161 And 2064 had come 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2968 village, 0235 but 2258 was 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 5221 met 0846 him 3136
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[KJV+]1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[KJV+]5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484
约11:52
[和合]也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[KJV+]2532 and 3756 not 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation 3440 only, 0235 but 2443 so that 2532 also 3588 the 5043 children 3588 of 2316 God 1287 having been scattered 4863 he could gather 1519 into 1520
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[KJV+]2036 he said 1161 But 5124 this, 3756 not 3754 because 4012 about 3588 the 4434 poor 3199 was a concern 0846 to him, 0235 but 3754 that 2812 a thief 2258 he was, 2532 and 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2532 and 3588 that 0906 being put 9999 {in} 0941
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[KJV+]5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 3756 not 1223 through 1691 me 3778 This 5456 voice 1096 occurred, 0235 but 1223 because 5209
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[KJV+]3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[KJV+]2424 Jesus 1161 But 2896 cried out 2532 and 2036 said, 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 not 4100 believes 1519 in 1691 me, 0235 but 1519 in 3588 the {One} 3992 sending 3165
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[KJV+]3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3588 He 3068 having bathed 3756 no 5532 need 2192 has 2228 than 3588 the 4228 feet 3538 to wash, 0235 but 2076 is 2513 clean 3656 completely. 2532 And 5210 you 2513 clean 2076 are, 0235 but 3780 not 3956
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[KJV+]3756 Not 4012 concerning 3956 all 5216 of you 3004 I speak. 1473 I 1492 know 3739 whom 1586 I chose out, 0235 but 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 be fulfilled. 3588 The {one} 5176 eating 1700 me 3588 the 0740 bread 1869 lifted up 1909 against 1691 me 3588 the 4418 heel 0846
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[KJV+]3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
约14:31
[和合]但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。”
[KJV]But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
[KJV+]0235 But 2443 so that 1097 may know 3588 the 2889 world 3754 that 0025 I love 3588 the 3962 Father, 2532 and 2531 as 1781 commanded 3427 me 3588 the 3962 Father, 3779 so 4160 I do. 1453 Rise, 0071 let us go 1782
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[KJV+]0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165
约15:25
[和合]这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
[KJV]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[KJV+]0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 3056 statement 3588 which 1125 has been written 1722 in 3588 the 3551 Law 0846 of them, 3754 - 3404 They hated 3165 me 1432
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[KJV+]0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
约16:6
[和合]只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[KJV]But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[KJV+]0235 But 3754 because 5023 these things 2980 I have said 5213 to you, 3077 grief 4137 has filled 5216 of you 3588 the 2588
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[KJV+]2089 Yet 4183 many things 2192 I have 3004 to tell 5213 you, 0235 but 3756 not 1410 you are able 0941 to carry 9999 {it} 0737
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约16:20
[和合]我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 2799 will weep 2532 and 2354 will lament 5210 you, 3588 the 1161 and 2889 world 5463 will rejoice. 5210 you 1161 And 3075 will be grieved, 0235 but 3588 the 3077 grief 5216 of you 1519 into 5479 joy 1096
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[KJV+]5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213
约16:33
[和合]我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”
[KJV]These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
[KJV+]5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 1722 in 1698 me 1515 peace 2192 you may have. 1722 In 3588 the 2889 world 2347 distress 2192 you have, 0235 but, 2293 be encouraged, 1473 I 3528 have overcome 3588 the 2889
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[KJV+]1473 I 4012 concerning 0846 them 2064 intreat. 3756 Not 4012 about 3588 the 2889 world 2065 I intreat, 0235 but 4012 concerning 3739 whom 1325 You gave 3427 me, 3754 for 4674 to You 1526
约17:15
[和合]我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
[KJV]I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[KJV+]3756 not 2065 I intreat 2443 that 0142 You take 0846 them 1537 out 3588 of the 2889 world, 0235 but 2443 that 5083 You keep 0846 them 1537 from 4190
约17:17
[和合]求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
[KJV]Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[KJV+]0037 Sanctify 0846 them 1722 in 3588 the 0235 truth 4675 of you. 3056 word 4674 Your 0225 truth 2076
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[KJV+]3756 not 4012 concerning 5130 these 1161 And 2065 I intreat 3440 only, 0235 but 2532 also 4012 concerning 3588 those 4100 who will believe 1223 through 3588 the 3056 word 0846 of them 1519 into 1691
约18:28
[和合]众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[KJV]Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
[KJV+]0071 they lead 3767 Then 2424 Jesus 0575 from 2533 Caiaphas 1519 to 3588 the 4332 Praetorium. 2258 it was 1161 And 4405 early. 2532 And 0846 they 3756 did not 1525 enter 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 2443 lest 3361 - 3392 they be defiled, 0235 but 2443 so that 5315 they could eat 3588 the 3957 Passover 9999
约18:40
[和合]他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
[KJV]Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
[KJV+]2905 cried out 3767 Then 3825 again 3956 everyone 3004 saying, 3361 Not 5125 this {one}, 0235 but 0912 Barabbas! 2258 was 1161 But 0912 Barabbas 3027
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[KJV+]3004 said 3767 Then 4091 to Pilate 3588 the 0749 most important priests 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 3361 not 1125 Do write, 3588 The 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 0235 but 3754 that 1565 that {one} 2036 said, 0935 King 1510 I am 3588 of the 2453
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约19:34
[和合]惟有一个兵,拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
[KJV]But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
[KJV+]0235 but 1520 one 3588 of the 4757 soldiers 3057 a lance 0846 of him 3588 the 4125 side 3572 pierced, 2532 and 2117 at once 1831 came out 0129 blood 2532 and 5204
约20:7
[和合]又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
[KJV]And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[KJV+]2532 and 3588 the 4676 cloth 3739 which 2258 was 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him, 3756 not 3326 with 3588 the 3608 linens 2749 lying, 0235 but 5565 apart 1794 being folded up 1519 into 1520 one 5117
约20:27
[和合]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[KJV+]1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[KJV+]3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[KJV+]2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[KJV+]0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[KJV+]0235 But 5124 this 2076 is 3588 the thing 2045 being spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet 2493
徒4:17
[和合]惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
[KJV]But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[KJV+]0235 But 2443 lest 3361 - 1909 - 4119 more 1268 it be spread abroad 1519 to 3588 the 2992 people, 0547 let us with a threat 0546 threaten 0846 them 3371 no longer 2980 to speak 1909 on 3686 name 5127 this 3367 to no one 0444
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[KJV+]3588 of the 1161 And 4128 crowd 3588 of those 4100 believing 2258 were 3588 the 2588 heart 2532 and 3588 the 5590 soul 3391 one, 2532 and 3761 not 1520 one 5100 anything 3588 of the 5224 possessions 0846 to him 3004 he said 2398 own 1511 to be, 0235 but 2258 were 0846 to them 0537 all things 2839
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[KJV+]3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
徒5:13
[和合]其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。
[KJV]And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[KJV+]3588 of the 1161 And 3062 rest, 3762 no one 5111 dared 2853 to be joined 0846 to them, 0235 but 3170 magnified 0846 them 3588 the 2992
徒7:39
[和合]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[KJV]To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[KJV+]3739 to whom 3756 not 2309 desired 5255 subject 1096 to be 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 0235 but 0683 thrust away, 2532 and 4762 turned away 3588 the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0125
徒7:48
[和合]其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
[KJV]Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
[KJV+]0235 But 3756 not 3588 the 5310 Most High 1722 in 5499 made by hand 3485 temples 2730 lives. 2531 As 3588 the 4396 prophet 3004
徒9:6
[和合]起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
[KJV]And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
[KJV+]0235 Instead, 0450 rise up 2532 and 1525 enter 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2980 it will be told 4671 to you 3739 what 5101 - 4571 you 1163 must 4160
徒10:20
[和合]起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[KJV]Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[KJV+]0235 But 0450 rising up, 2597 go down, 2532 and 4198 go 4862 with 0846 them 3367 nothing 1252 discriminating, 1360 because 1473 I 0649 have sent 0846
徒10:35
[和合]原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。
[KJV]But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
[KJV+]0235 but 1722 in 3956 every 1484 nation 3588 he 5399 fearing 0846 Him 2532 and 2038 working 1343 righteousness 1184 acceptable 0846 to Him 2076
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[KJV+]3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[KJV+]5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒15:20
[和合]只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
[KJV]But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
[KJV+]0235 but 1989 to write 0846 to them 0567 to hold back 0575 from 0234 pollutions 3588 of the 1497 idols, 2532 and 4202 sexual sin, 2532 and 3588 the 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 0129
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[KJV+]0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[KJV+]5128 These 3880 taking 0048 be purified 4862 with 0846 them, 2532 and 1159 be at expense 1909 on 0846 them, 2443 that 3587 they may shave 3588 the 2776 head, 2532 and 1097 may know 3956 all 3754 that 3739 of which 2727 they have been 4012 told 4675 about you 3762 nothing 2076 is, 0235 but 4748 you walk 2532 also 0846 yourself 3588 the 3551 Law 5442
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[KJV+]0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[KJV+]0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238
徒26:25
[和合]保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
[KJV]But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
[KJV+]1161 But, 3756 not 3105 to insanity, 5346 he says, 2903 most excellent 5347 Festus, 0235 but 0225 of truth 2532 and 4907 sanity 4487 words 0659
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 0435 Men, 2334 I see 3754 that 3326 with 5196 injury 2532 and 4183 much 2209 loss, 3756 not 3440 only 3588 of the 5414 cargo 2532 and 3588 of the 4143 ship, 0235 but 2532 also 3588 the 5590 lives 2257 of us, 3195 to be about 1510 to be 3588 the 4144
罗1:21
[和合]因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
[KJV]Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
[KJV+]1360 Because 1097 having known 3588 - 2316 God 3756 not 5613 as 2316 God 1392 they glorified, 2228 nor 2168 were thankful. 0235 But 3154 became vain 1722 in 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 4654 was darkened 3588 the 0801 undiscerning 0846 of them 2588
罗1:32
[和合]他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
[KJV]Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
[KJV+]3748 Who 3588 the 1345 righteous order 3588 of 2316 God 1921 having known, 3754 that 3588 those 5108 such things 4238 practicing 0514 worthy 2288 of death 1526 are, 3756 not 3440 only 0846 them 4160 do 0235 but 2532 also 4909 consent to 3588 those 4238 practicing 9999
罗2:13
[和合](原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
[KJV](For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
[KJV+]3756 not 1063 For 3588 the 0202 hearers 3588 of the 3551 law 1342 are just 3844 with 3588 - 2316 God, 0235 but 3588 the 4163 doers 3588 of the 3551 law 1344
罗2:29
[和合]惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞,不是从人来的,乃是从 神来的。
[KJV]But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
[KJV+]0235 but 3588 the 9999 {one} 1722 in 2927 private 2453 Jew 9999 {is}. 2532 And 4061 circumcision 9999 {is} 2588 of heart, 1722 in 4151 spirit, 3756 not 1121 in letter. 3739 of whom 3588 The 1868 praise 9999 {is} 3756 not 1537 from 0444 men, 0235 but 1537 from 3588 - 2316
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[KJV+]4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102
罗3:31
[和合]这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[KJV]Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
[KJV+]3551 law 3767 Then 2673 do we destroy 1223 through 3588 the 4102 faith? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 3551 law 2476
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[KJV+]1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[KJV+]3588 to the 1161 Now 9999 {one} 2038 working 3588 the 3408 reward 3756 not 3049 is counted 2596 according 5485 to gracious love, 0235 but 2596 according, 3783
罗4:10
[和合]是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
[KJV]How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[KJV+]4459 How, 3767 then, 3049 was it counted? 1722 In 4061 circumcision 5607 being, 2228 or 1722 in 0203 uncircumcision? 3756 Not 1722 in 4061 circumcision, 0235 but 1722 in 0203
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[KJV+]2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking 3588 in the 2487 steps 3588 of the 1722 in 0203 uncircumcision 4102 faith 3588 of the 3962 father 2257 of us, 0011
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[KJV+]3756 not 1063 For 1223 through 3551 law 3588 the 1860 promise 0011 to Abraham, 2228 or 3588 to the 4690 seed 0846 of him, 2818 heir 0846 him 1511 to be 3588 of the 2889 world, 0235 but 1223 through 1343 a righteousness 4102
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[KJV+]1519 at 1161 But 3588 the 1860 promise 3588 of 2316 God 3756 not 1252 hesitated 0570 by unbelief, 0235 but 1743 was empowered 4102 by faith, 1325 giving 1391 glory 3588 to 2316
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[KJV+]0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
罗5:3
[和合]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。
[KJV]And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so}, 0235 but 2532 also 2744 we boast 1722 in 2347 troubles, 1492 knowing 3754 that 2347 trouble 5281 patience 2716
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
罗5:14
[和合]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。
[KJV]Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[KJV+]0235 But 0936 ruled 2288 death 0575 from 0076 Adam 3360 until 3475 Moses 2532 even 1909 over 3588 those 3361 not 0264 sinning 1909 on 3588 the 3667 likeness 3588 of the 3847 transgression 0076 of Adam, 3739 who 2076 is 5179 a type 3588 of the 9999 {One} 3195
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[KJV+]0235 But 3756 not 5613 as 3588 the 3900 offense, 3779 so 2532 also 3588 the 5486 free gift. 1487 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 3588 the 4183 many 0599 died, 4183 much 3123 more 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 1431 gift 1722 in 5485 gracious love 3588 of the 1520 one 0444 Man, 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 3588 the 4183 many 4052
罗6:5
[和合]我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
[KJV]For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
[KJV+]1487 if 1063 For 4854 united with 1096 we have become 3588 in the 3667 likeness 3588 of the 2288 death 0846 of him, 0235 but 2532 also 3588 of the 0386 resurrection 2071
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[KJV+]3366 neither 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 0093 of unrighteousness 0266 to sin, 0235 but 3936 yield 1438 yourselves 3588 to 2316 God 5613 as 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2198 living, 2532 and 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 to 2316
罗6:14
[和合]罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
[KJV]For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
[KJV+]0266 sin 1063 For 5216 of you 3756 not 2961 will lord it over 3756 not 1063 for 2075 you are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485
罗6:15
[和合]这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
[KJV]What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
[KJV+]5101 What 3767 then? 0264 Should we sin 3754 because 3756 not 2070 we are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485 gracious love? 3361 Not 1096
罗7:7
[和合]这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[KJV]What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 9999 {Is} 3588 the 3551 law 0266 sin? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin 3756 not 1097 I knew, 1508 except 1223 through 3551 law. 5037 also 1063 For 1939 lust 3756 not 1492 I knew, 1508 except 3588 the 3551 law 3004 said, 3756 not 1937
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
罗7:15
[和合]因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[KJV]For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
[KJV+]3739 what 1063 For 2716 I work, 3756 not 1097 I know. 3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire, 5124 this 4238 I practice, 0235 but 3739 what 3404 I hate, 5124 this 4160
罗7:17
[和合]既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[KJV+]3570 now 1161 But 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
罗7:19
[和合]故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
[KJV]For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
[KJV+]3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire 4160 I do 0018 good, 0235 but 3739 what 3756 not 2309 I desire, 2556 evil 5124 this 4238
罗7:20
[和合]若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 desire 1473 I, 5124 this 4160 I do, 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
罗8:4
[和合]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[KJV]That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[KJV+]2443 that 1345 demand 3588 of the 3551 law 4137 may be fulfilled 1722 in 2254 us, 3588 those 3361 not 2596 by 4561 flesh 4043 walking, 0235 but 2596 according 4151
罗8:9
[和合]如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[KJV]But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 2075 are 1722 in 4561 flesh, 0235 but 1722 in 4151 Spirit, 1512 since 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3611 lives 1722 in 5213 you. 1487 if 1161 But 5100 anyone 9999 {the} 4150 Spirit 5547 of Christ 3756 not 2192 has, 3778 this one 3756 not 2076 is 0846
罗8:15
[和合]你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[KJV+]3756 not 1063 For 2983 you received 4151 a spirit 1397 of slavery 3825 again 1519 to 5401 fear, 0235 but 2983 you received 4151 a Spirit 5206 of adoption, 1722 by 3739 which 2896 we cry out, 0005 Abba, 3962
罗8:20
[和合]因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
[KJV]For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
[KJV+]1063 For 3153 to vanity 3588 the 2937 creation 5293 was subjected, 3756 not 1635 willingly, 0235 but 1223 through 3588 Him 5293 subjecting, 1909 on 1680
罗8:23
[和合]不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
[KJV]And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so} 0235 but 2532 also 0846 ourselves 3588 the 0536 firstfruit 3588 of the 4151 Spirit 2192 having, 2532 also 2249 we 0846 ourselves 1722 in 1438 ourselves 4727 groan, 5206 adoption 0553 eagerly expecting, 3588 the 0629 redemption 3588 of the 4983 body 2257
罗8:26
[和合]况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
[KJV]Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
[KJV+]5615 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 4151 Spirit 4878 joins in to help 3588 the 0769 weaknesses 2257 of us, 1063 for 5101 what 4336 we may pray 9999 {for} 2526 as 1163 we ought, 3756 not 1492 we know, 0235 but 0846 itself 3588 the 4151 Spirit 5241 pleads our case 4726 with groanings 0215
罗8:32
[和合]神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
[KJV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[KJV+]> {He} 3739 who 1065 truly 3588 the 2398 own 5207 Son 3756 not 5339 spared, 0235 but 5228 for 2257 us 3956 all 3860 gave up 0846 him, 4459 how 3780 not 2532 also 4862 with 0846 him 3956 all things 2254 to us 5483
罗8:37
[和合]然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
[KJV]Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
[KJV+]0235 But 1722 in 5125 these things 3956 all 5245 we overcome 1223 through 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248
罗9:7
[和合]也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[KJV]Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]3761 Nor 3754 because 1526 they 4690 are seed 0011 of Abraham 9999 {are they} 3956 all 5043 children 0235 but 1722 in 2464 Isaac 2563 will be called 4671 to you 4690
罗9:8
[和合]这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
[KJV]That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
[KJV+]5123 This 2076 is, 3756 not 3588 the 5043 children 3588 of the 4561 flesh 5023 these 5043 children 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the 5043 children 3588 of the 1860 promise 9999 {is} 3049 counted 1519 for 4690
罗9:10
[和合]不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
[KJV]And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 4479 Rebekah 1537 from 1520 one 2845 con- 2192 ceiving, 2464 Isaac 3588 the 3962 father 2257
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[KJV+]3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
罗9:16
[和合]据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
[KJV]So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
[KJV+]0686 So, 3767 therefore, 3756 not 3588 of the 9999 {one} 2309 willing, 3761 nor 3588 of the 9999 {one} 5143 running, 0235 but 3588 of the 9999 {One} 1653 showing mercy, 2316
罗9:24
[和合]这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
[KJV]Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
[KJV+]3739 whom 2532 also 2563 He called, 2248 us 3739 not 3440 only 1537 of 2453 Jews, 0235 but 2532 also 1537 of 1484
罗9:32
[和合]这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
[KJV]Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
[KJV+]1302 Why? 3754 Because 3756 not 1537 of 4102 faith, 0235 but 5613 as 1537 of 2041 works 3551 of law. 4350 they stumbled 1063 For 3588 at the 3037 Stone- 4348
罗10:2
[和合]我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识;
[KJV]For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[KJV+]3140 I testify 1063 For 0846 to them 3754 that 2205 zeal 2316 to God 2192 they have, 0235 but 3756 not 2596 according to 1922
罗10:8
[和合]他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
[KJV]But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
[KJV+]0235 but 5101 what 3004 says it? 1451 Near 4675 you 3588 the 4487 word 2076 is, 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2532 and 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you. 5123 This is 3588 the 4487 word 4102 of faith 3739 which 2784
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[KJV+]0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257
罗10:18
[和合]但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
[KJV]But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3361 Did 3756 not 0191 they hear? 3304 Yes, rather, 1519 to 3956 all 3588 the 1093 earth 1831 went out, 3588 the 5353 utterance 0846 of them, 2532 and 1519 to 3588 the 4009 ends 3588 of the 3625 habitable world 3588 the 4487 words 0846
罗10:19
[和合]我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。”
[KJV]But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3378 Did not 1097 know 2474 Israel? 4413 First, 3475 Moses 3004 says: 1473 I 3863 will provoke to jealousy 5209 you 1909 by 3767 not 1484 a nation, 1909 by 1484 a nation 0801 unwise 3949 I will anger 5209
罗11:4
[和合]神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV]But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[KJV+]0235 But 5101 what 3004 says 0846 to him 3588 the 5538 divine answer? 2641 I reserved 1683 to Myself 2035 seven thousand 0435 men 3748 who 3756 not 2578 bowed 9999 {the} 1119 knee 0896
罗11:11
[和合]我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV]I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[KJV+]3004 I say, 3767 then, 3361 Did not 4417 they stumble 2443 that 4098 they fall? 3361 not 1096 Let it be! 0235 But 3588 by the 0846 of them 3900 slipping away 9999 {came} 4991 salvation 3588 to the 1484 nations, 1519 to 3863 provoke to jealousy 0846
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[KJV+]3361 do not 2620 boast against 3588 the 2798 branches. 1487 if 1161 But 2620 you boast, 3756 not 4771 you 3588 the 4491 root 0941 bears, 0235 but 3588 the 4491 root 4571
罗11:20
[和合]不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
[KJV]Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[KJV+]2573 Well, 0570 for unbelief 1575 they were broken off, 4771 you 2532 and 3588 by 4102 faith 2476 stand. 9999 {Do} 3361 not 9999 {be} 5309 high-minded, 0235 but 5399
罗12:2
[和合]不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
[KJV]And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
[KJV+]2532 And 3361 not 4964 be conformed 0165 to age 5129 this, 0235 but 3339 be transformed 3588 by the 0342 renewing 3588 of the 3563 mind 5216 of you, 1519 to 1381 prove 5209 you 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3588 the 0018 good 2532 and 2101 well-pleasing 2532 and 5046
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗12:16
[和合]要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
[KJV]Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[KJV+]3588 The 0846 same 1519 toward 0240 each other 5426 minding. 3361 Not 3588 the 5308 things high 5426 minding, 0235 but 3588 to the 5011 humble 4879 yield, 3361 do not 1096 become 5429 wise 3844 with 1438
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗12:21
[和合]你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
[KJV]Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
[KJV+]3361 not 3528 Do be conquered 5259 by 2556 evil, 0235 but 3528 conquer 1722 with 0018 good 3588 the 2556
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[KJV+]3588 the 1063 For 0758 rulers 3756 not 1526 are 5401 a terror 0018 to good 2041 works, 0235 but 3588 to the 2556 bad. 2309 wish you 1161 And 3361 not 5399 to fear 3588 the 1849 authority? 3588 the 0018 good 4160 Do, 2532 and 2192 you 1868 will have praise 1537 from 0846
罗13:5
[和合]所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
[KJV]Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
[KJV+]1352 Therefore, 0318 it is necessary 5293 to be subject, 3756 not 3440 only 1223 because of 3709 punishment, 0235 but 2532 also, 1223 because 4893
罗13:14
[和合]总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
[KJV]But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV+]0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[KJV+]3371 No longer, 3767 then, 0240 each other 2919 let us judge. 0235 But 5124 this 2919 judge 3123 rather, 3361 not 5087 to put 4348 a stumbling-block 3588 to the 0080 brother 2228 or 4625
罗14:17
[和合]因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。
[KJV]For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1035 eating 2532 and 4213 drinking, 0235 but 1343 righteousness 2532 and 1515 peace 2532 and 5479 joy 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[KJV+]3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[KJV+]2532 even 1063 For 5547 Christ 3756 not 1438 himself 0700 pleased, 0235 but 2531 even as 1125 it has been written: 3588 The 3680 reproaches 3588 of those 3679 reproaching 4571 You 1968 fell 1909 on 1691
罗15:21
[和合]就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
[KJV]But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
[KJV+]0235 but, 2531 even as 1125 it has been written: 3739 To whom 3756 not 0312 it was announced 4012 about 0846 him, 3700 they will see. 2532 And 3739 those 3756 not 0191 having heard, 4820
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[KJV+]3748 who 5228 for 3588 the 5590 soul 3450 of me 3588 the 1438 of themselves 5137 neck 5294 they laid down. 3739 To whom 3756 not 1473 I 3441 only 2168 give thanks, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 1484
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3165 me 5547 Christ 0907 to immerse, 0235 but 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 3056 of words, 2443 lest 3361 - 2758 be nullified 3588 the 4716 cross 5547
林前1:27
[和合]神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
[KJV]But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
[KJV+]0235 But 3588 the 3474 foolish things 3588 of the 2889 world 1586 chose 3588 - 2316 God, 2443 that 3588 the 4680 wise 2617
林前2:4
[和合]我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
[KJV]And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3450 of me 2532 and 3588 the 2782 preaching 3450 of me 3756 not 1722 in 3981 persuasive 0442 of human 4678 wisdom 3056 words 0235 but 1722 in 0585 proof 4151 of {the} Spirit 2532 and 1411
林前2:5
[和合]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
[KJV]That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[KJV+]2443 That 3588 the 4102 faith 5216 of you 3361 not 5600 be 1722 in 4678 wisdom 0444 of men, 0235 but 1722 in 1411 power 2316
林前2:7
[和合]我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。
[KJV]But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
[KJV+]0235 But 2980 we speak 4678 a wisdom 2316 of God 1722 in 3466 mystery, 0613 having been hidden, 3739 which 4309 predetermined 3588 - 2316 God 4253 before 3588 the 0165 ages 1519 for 1391 glory 2257
林前2:9
[和合]如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[KJV]But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
[KJV+]0235 But 2531 even as 1125 it has been written: 3739 Things 3788 that eye 3756 did not 1492 see, 2532 and 3775 ear 3756 not 0191 did hear, 2532 and 1909 on the 2588 heart 0444 of man 3756 not 0305 came up, 3739 how 2090 prepared 3588 - 2316 God 3588 those 0025 loving 0846
林前2:12
[和合]我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
[KJV]Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
[KJV+]2249 we 1161 And 3756 not 3588 the 4151 spirit 3588 of the 2889 world 2983 received, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 1537 from 3588 - 2316 God, 2443 that 1492 we may know 3588 the things 5259 by 3588 - 2316 God 5483 freely given 2254
林前2:13
[和合]并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。
[KJV]Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
[KJV+]3739 Which things 2532 also 2980 we speak, 3756 not 1722 in 1318 taught 0442 of human 4678 wisdom 3056 words, 0235 but 1722 in 9999 {words} 1318 taught 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 4152 with spiritual things 4152 spiritual things 4793
林前3:1
[和合]弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
[KJV]And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[KJV+]2532 And 1473 I, 0080 brothers, 3756 not 1410 was able 2980 to speak 5213 to you 5613 as 4152 spiritual ones, 0235 but 5613 as 4559 to fleshly, 5613 as 3516 to infants 1722 in 5547
林前3:2
[和合]我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
[KJV]I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
[KJV+]1051 milk 5209 you 4222 I gave to drink 2532 and 3756 not 1033 food, 3768 not then 1063 for 1410 you were able, 0235 but 3777 neither 2089 yet 3568 now 1410
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:6
[和合]我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
[KJV]I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
[KJV+]1473 I 5452 planted, 0625 Apollos 4222 watered, 0235 but 3588 - 2316 God 0837
林前3:7
[和合]可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
[KJV]So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
[KJV+]5620 So as 3777 neither 3588 he 5452 planting 2076 is 5100 anything, 3777 nor 3588 he 4222 watering, 0235 but 3588 He 0837 making grow 2316
林前4:3
[和合]我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV]But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[KJV+]1698 to me 1161 And 1519 for 1646 a little thing 2076 it is 2443 that 5259 by 5216 you 0250 I am judged, 2228 or 5259 by 0442 a man's 2250 day. 0235 But 3761 not 1683 myself 0350
林前4:4
[和合]我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
[KJV]For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
[KJV+]3362 nothing 1063 For 1683 against myself 4894 I know, 0235 but 3767 not 1722 by 5129 this 1344 have I been made right. 3588 He 1161 But 0350 judging 3165 me 2962 Lord 2076
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[KJV+]3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[KJV+]1437 if 1063 For 3463 myraids 3807 teachers 2192 you have 1722 in 5547 Christ, 0235 yet 3756 not 4183 many 9999 {spiritual} 3962 fathers. 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 1223 through 3588 the 2098 Good News 1473 I 5209 you 1080
林前4:19
[和合]然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[KJV+]2064 I will come 1161 But 5030 shortly 4314 to 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 and 1097 I will know 3756 not 3588 the 3056 word 3588 of those 5448 having been pompous, 0235 but 3588 the 1411
林前4:20
[和合]因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
[KJV]For the kingdom of God is not in word, but in power.
[KJV+]3756 not 1063 For 1722 in 3056 word 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0235 but 1722 in 1411
林前5:8
[和合]所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
[KJV]Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
[KJV+]5620 So 1858 let us keep feast, 3361 not 1722 with 2219 yeast 3820 old, 3366 not 1722 with 2219 yeast 2549 of malice 2532 and 4189 of evil. 0235 But 1722 with 0106 the non-yeast 1505 of sincerity 2532 and 0225
林前6:6
[和合]你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[KJV]But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
[KJV+]0235 But 0080 brother 3326 with 0080 brother 2919 is judged, 2532 and 5124 this 1909 in front of 0571
林前6:8
[和合]你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
[KJV]Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
[KJV+]0235 But 5210 you 0091 do wrong 2532 and 0650 do damage, 2532 and 5023 these things 9999 {to} 0080
林前6:11
[和合]你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
[KJV]And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
[KJV+]2532 And 5023 these things 5100 some 2258 were. 0235 But 0628 you were washed. 0235 But 0037 you were sanctified. 0235 But 1344 you were made right 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1722 in 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2257
林前6:12
[和合]凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
[KJV]All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 3956 all things 4851 contribute. 3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 1473 I 1850 will be ruled 5259 by 5100
林前6:13
[和合]食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
[KJV]Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
[KJV+]1033 Foods 3588 for the 2836 belly, 2532 and 3588 the 2836 belly 1033 for foods. 1161 But 3588 - 2316 God 2532 both 5026 this 2532 and 5023 these 2673 will destroy. 3588 the 1161 But 4983 {the human} body 9999 {is} 3756 not 4202 for sexual sin, 0235 but 3588 for the 2962 Lord, 2532 and 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3588 for the 4983
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[KJV+]3588 The 1135 wife 3588 of the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 0435 husband. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0435 husband 3588 the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 1135
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[KJV+]2309 I desire 1063 For 3956 all 0444 men 1511 to be 5613 as 2532 also 1683 myself. 0235 But 1538 each one 9999 {the} 2398 own 5486 gift 2192 has 1537 from 2316 God, 3739 one 3303 - 3779 thus, 3739 one 1161 and 3779
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[KJV+]3588 to those 1161 But 1060 having married 3853 I enjoin, 3756 not 1473 I, 0235 but 3588 the 2962 Lord, 1135 a woman 0575 from 9999 {her} 0435 husband 3361 not 5563
林前7:19
[和合]受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
[KJV]Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
[KJV+]4061 Circumcision 3762 nothing 2076 is, 2532 and 0203 uncircumcision 3762 nothing 2076 is, 0235 but 5084 the keeping 1785 of the commands 2316
林前7:21
[和合]你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
[KJV]Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
[KJV+]1401 a slave 2563 Were you called? 3361 Not 4671 to you 3199 it matters. 0235 But 1487 if 2532 also 1410 you are able 1658 free 1096 to become, 3123 rather 5530 use 9999
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[KJV+]5124 this 1161 And 4314 for 3588 the 5216 of 0846 yourselves 4851 advantage 3004 I say, 3756 not 2443 that 1029 a trap 9999 {in front of} 5213 you 1911 I put. 0235 But 4314 for 3588 the thing 2158 fitting 2532 and 2145 waiting on 3588 the 2962 Lord 0563
林前8:6
[和合]然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
[KJV]But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
[KJV+]0235 but 5213 to us 1520 one 2316 God 3588 the 3962 Father, 1537 of 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1519 for 0846 Him, 2532 and 1520 one 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1223 by 0846
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[KJV+]0235 But 3756 not 1722 in 3956 all 9999 {is} 3588 the 1108 knowledge. 5100 some 1161 And 4893 conscious 3588 of the 1497 idol 2193 until 0737 now 5613 as 1494 an idolatrous sacrifice 2068 eat, 2532 and 3588 the 4893 conscience 0846 of them 0772 weak 5607 being 3435
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前9:21
[和合]向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV]To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[KJV+]3588 to those 0459 without law 5613 as 0459 without law 3361 not 5608 being 0459 without law 2316 of God, 0235 but 1772 under law 5547 of Christ, 2443 so that 2770 I could gain 0459
林前9:27
[和合]我是攻克己身,叫身服我;恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
[KJV]But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
[KJV+]0235 But 5299 I pommel 3430 of me 3588 the 4983 body 2532 and 1396 lead {it} captive 3361 lest 0243 to others 2784 proclaiming, 0846 myself 0096 rejected 1096
林前10:5
[和合]但他们中间,多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
[KJV]But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
[KJV+]0235 But 3756 not 1722 in 3588 the 4119 most 0846 of them 2106 was well-pleased 3588 - 2316 God. 2693 they were scattered 1063 For 1722 in 3588 the 2048
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[KJV+]3986 temptation 5209 you 3756 No 2983 has 1487 gotten 3361 except 9999 {what is} 0442 human. 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3739 who 3756 not 1439 will allow 5209 you 3985 to be tempted 5228 beyond 3739 what 1410 you are able 9999 {to withstand}, 0235 but 4160 He will make 4862 with 3588 the 3986 temptation 2532 also 3588 the 1545 way out, 1410 to be able 5297 to carry 9999
林前10:20
[和合]我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。
[KJV]But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[KJV+]0235 But 3754 that 3739 what 2380 they sacrifice 1140 to demons 2380 they sacrifice, 2532 and 3756 not 2316 to God. 3756 not 2309 I want 1161 But 5209 you 2844 sharers 1140 of demons 1096
林前10:23
[和合]凡事都可行,但不都有益处;凡事都可行;但不都造就人。
[KJV]All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
[KJV+]3956 All things 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 3956 all things 4851 contribute. 3956 All things 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 3956 all things 3618
林前10:24
[和合]无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
[KJV]Let no man seek his own, but every man another's wealth.
[KJV+]3367 No one 3588 the thing 1438 of himself 2212 seeks 0235 but 3588 that 3588 of the 2087
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[KJV+]4893 conscience 1161 But 3004 I say, 3780 not 3588 the 9999 {one} 1438 of himself, 0235 but 3588 the 9999 {one} 3588 of the 2087 other. 2444 why 1063 For 3588 the 1657 freedom 3450 of me 2919 is judged 5259 by 0243 another's 4893
林前10:33
[和合]就好象我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
[KJV]Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
[KJV+]2531 as 2504 I also 9999 {in} 3956 all things 3956 all 0700 please, 3361 not 2212 seeking 3588 the 1683 of myself 4851 advantage, 0235 but 3588 of the 4183 many, 2443 that 4982
林前11:8
[和合]起初,男人不是由女人而出;女人乃是由男人而出。
[KJV]For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 0435 man 1537 of 1135 woman 0235 but 1135 woman 1537 of 0435
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[KJV+]2532 Also 1063 for 3756 not 2936 was created 0435 man 1223 because 3588 of the 1135 woman, 0235 but 1135 woman 1223 because 3588 of the 0435
林前11:17
[和合]我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[KJV]Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[KJV+]5124 this 1161 But 3853 enjoining, 3756 not 1867 I praise 9999 {you}, 3754 because 3756 not 1519 for 3588 the 2909 better, 0235 but 1519 for 3588 the 2276 worse 4905
林前12:14
[和合]身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
[KJV]For the body is not one member, but many.
[KJV+]2532 also 1063 For 3588 the 4983 body 3756 not 2076 is 1722 one 3196 member, 0235 but 4183
林前12:22
[和合]不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的;
[KJV]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
[KJV+]0235 But 4183 by much 3123 more 3588 the 1380 seeming 3196 members 3588 of the 4983 body 0772 weaker 5225 to be 0314 necessary 2076
林前12:24
[和合]我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
[KJV]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
[KJV+]3588 the 1161 But 2158 presentable 9999 {members} 2257 of us 3756 not 5532 need 2192 has. 0235 But 3588 - 2316 God 4786 tempered together 3588 the 4983 body, 3588 to the 9999 {member} 5302 lacking, 4055 more abundant 1325 giving 5092
林前12:25
[和合]免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
[KJV]That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
[KJV+]2443 lest 3361 - 5600 be 4978 division 1722 in 3588 the 4983 body. 0235 But 3588 the 0846 same 5228 on behalf 0240 of each other 3309 should care 3588 the 3196
林前14:2
[和合]那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
[KJV]For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
[KJV+]3588 he 1063 For 9999 {who is} 2980 speaking 1100 in an {inspired} language 3756 not 0444 to men 2980 speaks, 0235 but 2316 to God. 3762 no one 1063 For 0191 hears, 4151 in spirit 1161 but 2980 he speaks 3466
林前14:17
[和合]你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。
[KJV]For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[KJV+]4771 you 3303 indeed 1063 For 2573 well 2168 give thanks, 0235 but 3588 the 2087 other 3756 not 3618
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[KJV+]0235 but 1722 in 1577 a congregation 2309 I desire 4002 five 3056 words 1223 with 3588 the 3563 mind 3450 of me 2980 to speak, 2443 that 2532 also 0243 others 2727 I may instruct, 2228 than 3463 myraids 3056 of words 1722 in a 1100
林前14:20
[和合]弟兄们,在心志上不要作小孩子;然而在恶事上要作婴孩;在心志上总要作大人。
[KJV]Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
[KJV+]0080 Brothers, 3361 not 3813 children 1096 be 3588 in the 5424 minds, 0235 but 2549 in malice 3515 be like small children 3588 in the 1161 and 5424 minds 5046 mature 1096
林前14:22
[和合]这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
[KJV]Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[KJV+]5620 So, 9999 {inspired} 1100 languages 1519 for 4592 a sign 1526 are, 3756 not 3588 to those 4100 believing, 0235 but 3588 to those 0571 not believing. 1161 And 4394 prophecy 9999 {is} 3756 not 3588 to the 0571 unbelievers, 0235 but 3588 to those 4100
林前14:33
[和合]因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
[KJV]For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 0181 of confusion 3588 - 2316 God, 0235 but 1515 of peace, 5613 as 1722 in 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 0040
林前14:34
[和合]妇女在会中要闭口不言,象在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
[KJV]Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[KJV+]1135 Let the women 5216 of you 1722 in 3588 the 1577 congregations 4601 be silent, 3756 not 1063 for 2010 it is allowed 0846 to them 2980 to speak 0235 but 5293 let them be subject, 2531 as 2532 also 3588 the 3551 law 3004
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[KJV+]5485 by {the} gracious love 1161 But 2316 of God 1510 I am 1510 what I am, 2532 and 0848 his 5485 gracious love 1519 to 1691 me 3756 not 2756 empty 1096 was, 0235 but 4054 more abundantly 9999 {than} 0846 them 3956 all 2872 I labored, 3756 not, 1473 I 1161 yet, 0235 but 3588 the 5485 gracious love 2316 of God 4862 with 1698
林前15:35
[和合]或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
[KJV]But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
[KJV+]0235 But 2045 will say 5100 some, 4459 one 1453 How are raised 3588 the 3498 dead? 4169 with what 1161 And 4983 body 2064
林前15:37
[和合]并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
[KJV]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[KJV+]2532 And 3739 what 4687 you sow, 3756 not 3588 the 4983 body 1096 going to become 4687 you sow, 0235 but 1131 a naked 2848 grain 1487 it 5177 may be 4621 of wheat 2228 or 5100 some 3588 of the 3062
林前15:39
[和合]凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
[KJV]All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
[KJV+]> {is} 3756 not 3956 All 4561 flesh 3588 the 0846 same 4561 flesh, 0235 but 0243 other 3303 indeed 4561 flesh 0444 of men, 0243 other 1161 and 4561 flesh 2934 of animals, 0243 other 1161 and 2486 of fish 0243 other 1161 and 4421
林前15:40
[和合]有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
[KJV]There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[KJV+]2532 And 9999 {are} 4983 bodies 2032 heavenly, 2532 and 4983 bodies, 1919 earthly, 0235 but 2087 other 9999 {is} 3303 truly 3588 the 3588 of the 2032 heavenly 1391 glory, 2087 other 1161 and 3588 that 3588 of the 1919
林前15:46
[和合]但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
[KJV]Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
[KJV+]0235 But 3756 not 4412 firstly 3588 the 4152 spiritual 9999 {body}, 0235 but 3588 the 5591 natural, 1899 afterward 3588 the 4152
林后1:9
[和合]自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV]But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[KJV+]0235 But 0846 {our}selves 1722 in 1438 ourselves 3588 the 0610 sentence 2288 of death 4506 we have, 2443 that 3361 not 3962 should trust 5600 we 1909 on 1438 ourselves, 0235 but 1909 on 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 1453 raising 3588 the 3498
林后1:12
[和合]我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
[KJV]For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
[KJV+]3588 the 1063 For 2746 boasting 2257 of us 3778 this 2076 is, 3588 the 3142 testimony 3588 of the 4893 conscience 2257 of us, 3754 that 1722 in 0572 simplicity 2532 and 1505 sincerity 3588 of 2316 God, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 4559 fleshly, 0235 but 1722 in 5485 the gracious love 2316 of God 0390 we behaved 1722 in 3588 the 2889 world, 4056 more abundantly 1161 and 4314 toward 5209
林后1:13
[和合]我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
[KJV]For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[KJV+]3756 not 1063 For other 0243 things 1125 we write 5213 to you, 0235 other 2228 than 3739 what 0314 you read, 2228 or 2532 even 1921 perceive, 1679 I hope 1161 and 3754 that 2532 also 2193 until 5056 the end 1921
林后1:19
[和合]因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV]For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
[KJV+]1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096
林后1:24
[和合]我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
[KJV]Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
[KJV+]3756 Not 3754 that 2961 we rule over 5216 of you 3588 the 4102 faith, 0235 but 4904 fellow-workers 2070 we are 3588 of the 5479 joy 5216 of you. 1063 For 4102 by faith 2476
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[KJV+]1537 out of 1063 For 4183 much 2347 trouble 2532 and 4928 anxiety 2588 of heart 1125 I wrote 5213 to you 1223 through 4183 many 1144 tears, 3756 not 2443 that 3076 you be grieved, 0235 but 3588 the 0026 love 2443 that 1097 you know 3739 which 2192 I have 4053 more abundantly 1519 to 5209
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3076 has grieved, 3756 not 1691 me 3076 he has grieved, 0235 but 0575 from 3313 part, 2443 that 3361 not 1912 I overbear 3956 all 5209
林后2:13
[和合]那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
[KJV]I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
[KJV+]3756 not 2192 I had 0425 rest 3588 to the 4151 spirit 3450 of me, 3588 in the 3361 not 2147 finding 3165 me 5103 Titus, 3588 the 0080 brother 3450 of me, 0235 but 0657 saying farewell 0846 to them, 1831 I went out 1519 to 3109
林后2:17
[和合]我们不象那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
[KJV]For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
[KJV+]3756 not 1063 For 2070 we are 5613 as 3588 the 4183 many, 2585 peddling 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 5613 as 1537 of 1505 sincerity, 0235 but 5613 as 1537 of 2316 God, 2714 in the sight of 2316 God, 1722 in 5547 Christ, 2980
林后3:3
[和合]你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV]Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[KJV+]5319 being made clear 3754 that 2075 you are 1992 an letter 5547 of Christ 1247 ministered 5259 by 2257 us, 1449 having been inscribed 3756 not 3188 by ink, 0235 but by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2198 a living, 3756 not 1722 on 4109 tablets 3035 of stone, 0235 but 1722 on 4109 tablets 9999 {of the} 2588 heart 4560
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[KJV+]3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
林后3:6
[和合]他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。
[KJV]Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
[KJV+]3739 who 2532 also 2426 made sufficient 2248 us 9999 {as} 1249 ministers 2537 of a new 1242 covenant, 3756 not 1121 of letter, 0235 but 4151 of spirit. 3588 the 1063 For 1121 letter 0615 kills, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 2226
林后3:14
[和合]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
[KJV]But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
[KJV+]0235 But 4456 were hardened 3588 the 3540 thoughts 0846 of them. 0891 until 1063 For 3588 the 4594 present 3588 the 0846 same 2571 veil 1909 on 3588 the 0320 reading 3588 of the 3820 Old 1242 Covenant 3306 remains, 3361 not 0343 being unveiled 3748 that 1722 in 5547 Christ 2673
林后3:15
[和合]然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
[KJV]But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
[KJV+]0235 But 2193 until 4594 today, 2259 when 0314 is being read 3475 Moses, 2571 a veil 1909 upon 3588 the 2588 heart 0846 of them 2749
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[KJV+]0235 But 0550 we have renounced 3588 the 2927 hidden things 0152 of shame, 3361 not 4043 walking 1722 in 3834 craftiness, 3366 nor 1389 adulterating 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the 5321 revelation 3588 of the 0225 truth 4921 commending 1438 ourselves 4314 to 3956 every 4893 conscience 0444 of men 1799 before 3588 - 2316
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
林后4:8
[和合]我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
[KJV]We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
[KJV+]1722 In 3956 every 9999 {way} 2346 being troubled, 0235 but 3756 not 4729 hemmed in. 0639 Being perplexed, 0235 but 3756 not 1820
林后4:9
[和合]遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
[KJV]Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
[KJV+]1377 Being persecuted, 0235 but 3756 not 1459 having been abandoned. 2598 Being thrown down, 0235 but 3756 not 0622
林后4:16
[和合]所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
[KJV]For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
[KJV+]1352 Therefore, 3756 not 1573 we faint, 0235 but 1499 if indeed 1854 outward 2257 of us 0444 man 1311 is being decayed, 0235 yet 3588 the 2081 inward 9999 {man} 0341 is being renewed 2250 day 2532 by 2250
林后4:18
[和合]原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
[KJV]While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
[KJV+]3361 not 4648 considering 2257 us 3588 the things 0991 being seen, 0235 but 3588 the things 3361 not 0991 being seen. 3588 the things 1063 For 0991 being seen 9999 {are} 4340 temporary, 3588 the things 1161 but 3361 not 0991 being seen 9999 {are} 0166
林后5:4
[和合]我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[KJV]For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[KJV+]2532 indeed 1063 For 5607 being 1722 in 3588 the 4636 tabernacle, 4727 we groan, 0916 being burdened 1909 inasmuch 5600 as 3756 not 2309 we wish 1562 to be unclothed, 0235 but 1902 to be clothed, 2443 that 2666 may be swallowed 3588 the 2349 mortal 5259 by 3588 the 2222
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后5:15
[和合]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
[KJV]And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[KJV+]2532 And 5228 for 3956 all 0599 he died, 2443 that 3588 those 2198 living 3371 no more 1438 to themselves 2198 may live, 0235 but to 3588 the 9999 {One} 5228 for 0846 them 0599 having died, 2532 and 1453
林后5:16
[和合]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[KJV]Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[KJV+]5620 So as 2249 we 0575 from 3568 now 3762 no one 1492 know 2596 according to 4561 flesh. 1487 if 1161 But 2532 even 1097 we have known 2596 according to 4561 flesh 5547 Christ, 0235 but 3568 now 3765 no more 1097 we know 9999
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[KJV+]0235 but 1722 in 3956 everything 4921 commending ourselves 1438 as 2316 of God 1249 ministers, 1722 in 5281 patience 4183 much, 1722 in 2347 troubles, 1722 in 0318 emergencies, 1722 in 4730 difficulties, 1722
林后7:5
[和合]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕;
[KJV]For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[KJV+]2532 indeed 1063 For 2064 coming 2257 us 1519 into 3109 Macedonia 3762 no 2192 has had 0425 rest 3588 the 4561 flesh 2257 of us, 0235 but 1722 in every 3956 way 2346 being troubled, 1855 outside 3163 fightings, 2081 inside 5401
林后7:6
[和合]但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们;
[KJV]Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
[KJV+]0235 But 3588 the 9999 {One} 3870 comforting 3588 the 5011 lowly 3870 comforted 2248 us, 3588 - 2316 God, 1722 by 3588 the 3952 presence 5103
林后7:7
[和合]不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[KJV]And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 1722 by 3588 the 3952 presence 0846 of him, 0235 but 2532 also 1722 by 3588 the 3874 comfort 3739 with which 3870 he was comforted 1909 over 5213 you, 0312 telling 2254 us 2257 your 1972 longing, 5216 your 3602 mourning, 5216 your 2205 zeal 5228 for 1700 me, 5620 so as 3165 for me 3123 more 5463
林后7:9
[和合]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV]Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[KJV+]3568 now 5463 I rejoice, 3756 not 3754 that 3076 you were grieved 0235 but 3754 that 3076 you were grieved 1519 to 3341 a change of heart 3076 you grieved 1063 For 2596 according to 2316 God, 2443 that 1722 in 3367 nothing 2210 you would suffer loss 1537 by 2257
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[KJV+]2400 look, 1063 For 0846 this 5124 same thing, 2596 according to 2316 God 3076 to be grieved 4214 how much 2716 it worked out 5213 in you 4710 earnestness, 0235 but 0627 defense, 0235 but 0024 indignation, 0235 but 5401 fear, 0235 but 1972 eager desire, 0235 but 2205 zeal, 0235 but 1557 vengeance! 1722 In 3956 everything 4921 you commended 1438 yourselves 0053 clear 1511 to be 1722 in 3588 the 4229
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[KJV+]0686 Then 1499 if even 1125 I wrote 5213 to you 9999 {it was} 3756 not 1752 for 3588 the 0091 doing wrong, 3761 nor 1752 for 3588 the 9999 {one} 0091 being wronged, 0235 but 1752 for 5319 to be revealed 3588 the 4710 earnestness 2257 of us 3588 on 5228 behalf 5216 of you 4314 toward 5209 you 1799 in the presence of 3588 - 2316
林后7:14
[和合]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV]For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[KJV+]3754 because 1536 if anything 0846 to him 5228 for 5216 you 2744 I have boasted, 3756 not 2617 I was ashamed 0235 but 5613 as 3956 all things 1722 in 0225 truth 2980 we spoke 5213 to you, 3779 so 2532 also 3588 the 2746 boasting 2257 of us 1909 as to 5103 Titus 0225 truth 1096
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[KJV+]2532 and 3756 not 2531 as 1679 we hoped, 0235 but 1438 themselves 1325 gave 4412 firstly 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 2254 to us, 1223 through 2307 the will 2316
林后8:7
[和合]你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
[KJV]Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
[KJV+]0235 But 5618 as 1722 in 3956 everything 4052 you abound, 4102 in faith, 2532 and 3056 in word 2532 and 1108 in knowledge 2532 and 3956 all 4710 earnestness, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 1722 in 2254 us 0026 love 2443 that 2532 also 1722 in 5026 this 5485 gracious love 4052
林后8:8
[和合]我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
[KJV]I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
[KJV+]3756 Not 2596 by 2003 command 3004 I say, 0235 but 1223 through 3588 the 2087 of others 4710 earnestness 2532 also 3588 the 5212 of your 0026 love 1103 trueness 1381
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[KJV+]2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
林后8:14
[和合]乃要均平;就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
[KJV]But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
[KJV+]0235 but 1537 by 2471 equality, 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time 3588 the 5216 of you 4051 abundance 1519 for 3588 the 1565 of those 5303 lack, 2443 that 2532 also 3588 the 1565 of those 4051 abundance 1096 may be 1519 for 3588 the 5216 of you 5303 lack, 3704 so as 1096 may 2471
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 and 0235 but 2532 also 5500 having been chosen 5259 by 3588 the 1577 congregations 4898 a traveling companion 2257 to us 4862 with 5485 gift 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257 us 4314 to 3588 the 0846 Himself 3588 of the 2962 Lord 1391 glory 2532 and 9999 {the} 4288 eagerness 5216
林后8:21
[和合]我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
[KJV]Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
[KJV+]4306 Providing 2570 right things 3756 not 3440 only 1799 in the presence of 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 2532 also 1799 in front of 0444
林后9:12
[和合]因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
[KJV]For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
[KJV+]3754 because 3588 the 1248 ministry 3009 service 5026 of this 3756 not 3440 only 2076 is 4322 making up 3588 the 5303 things lacking 3588 of the 0040 holy ones, 0235 but 2532 also 4052 abounding 1223 through 4183 many 2169 thanksgivings 3588 to 2316
林后10:4
[和合]我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
[KJV](For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
[KJV+]3588 the 1063 For 3696 weapons 3588 of the 4752 warfare 2257 of us 9999 {are} 3756 not 4559 fleshly, 0235 but 1415 powerful 3588 to 2316 God 4314 in order 2506 to demolish 3794
林后10:12
[和合]因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
[KJV]For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 we dare 1469 to rank 2228 with 4793 or compare 1438 ourselves 5100 with some 3588 of those 1438 themselves 4921 commending 0235 but 0846 they 1722 among 1438 themselves 1438 themselves 3354 measuring, 2532 and 4793 comparing 1438 themselves 1438 to themselves, 3756 not 9999 {are} 4920
林后10:13
[和合]我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
[KJV]But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
[KJV+]2249 we 1161 But 3780 not 1519 beyond 0280 measure 2744 will boast, 0235 but 2596 according to 3358 measure 3588 of the 2583 rule 3739 which 3307 divided 2254 to us 3588 the 2316 God 3358 of measure, 2185 to reach 0891 as far as 2532 even 5216
林后10:18
[和合]因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
[KJV]For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
[KJV+]3756 not 1063 For 3588 the 9999 {one} 1438 himself 4921 commending, 1565 that one 2076 is 1384 approved, 0235 but 3739 whom 3588 the 2962 Lord 4921
林后11:1
[和合]但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
[KJV]Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
[KJV+]3785 I would that 0430 you endured 3450 me 3398 a little 0877 of foolishness, 0235 but, 2532 indeed, 0430 bear 3450
林后11:6
[和合]我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
[KJV]But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
[KJV+]1487 if 1161 But 2532 indeed 2399 unskilled 3056 in speech, 0235 yet 3756 not 1108 in knowledge, 0235 but 1722 in every 3596 way 5319 having been revealed 1722 in 3956 all things 1519 to 5209
林后11:17
[和合]我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
[KJV]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
[KJV+]3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[KJV+]2400 Look, 5154 a third 9999 {time} 2093 I am ready 2192 to 2064 come 4314 to 5209 you, 2532 and 3756 not 2655 I will burden. 3756 not 1063 For 2212 I seek 3588 the 5216 things of you, 0235 but 5209 you. 3756 not 1063 For 3784 ought 3588 the 5043 children 3588 for the 1118 parents 2343 to lay up treasure, 0235 but 3588 the 1118 parents 3588 for the 5043
林后12:16
[和合]罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
[KJV]But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[KJV+]2077 let it be 1161 But 1473 I 3756 not 2599 burdened 5209 you. 0235 But 5225 being 3835 crafty, 1388 with guile 5209 you 2983
林后13:3
[和合]你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大能的。
[KJV]Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[KJV+]1893 since 1382 a proof 2212 you seek 1722 in 1698 me 2980 speaking 5547 of Christ, 3739 who 1519 toward 5209 you 3756 not 0770 is weak, 0235 but 1414 is powerful 1722 in 5213
林后13:4
[和合]他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
[KJV]For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[KJV+]2532 even 1063 For 1487 if 4717 he was crucified 1537 out 0769 of weakness, 0235 but 2198 he 1537 lives by 9999 {the} 1411 power 2316 of God. 2532 indeed 1063 For 2532 even 2249 we 0770 are weak 1722 in 0846 him, 0235 but 2198 we will live 4862 with 0846 him 1537 by 9999 {the} 1411 power 2316 of God 1519 toward 5209
林后13:7
[和合]我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[KJV]Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[KJV+]2172 I pray 1161 And 4314 to 3588 - 2316 God 3361 not 4160 to do 5209 you 2556 evil, 3367 none. 3756 Not 2443 that 2249 we 1384 approved 5316 may appear, 0235 but 2443 that 2249 you 3588 the 2570 good 4160 may do. 2249 we 1161 And 9999 {deemed} 5613 - 0096 reprobates 5600
林后13:8
[和合]我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
[KJV]For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[KJV+]3756 not 1063 For 1410 we can 5100 power any 2596 against 3588 the 0225 the truth, 0235 but 5228 for 3588 the 0225
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 3756 not 0575 from 0444 men, 3761 nor 1223 through 0444 man, 0235 but 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2316 God 9999 {the} 3962 Father 3588 He 1453 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
加1:8
[和合]但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
[KJV+]0235 But 1437 even if 2249 we 2228 or 0032 an angel 1537 out of 3772 Heaven 2097 preach a gospel 5213 to you 9999 {different} 3844 from 3739 what 2097 we preached 5213 to you, 0331 accursed 2077
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[KJV+]3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus