返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3101 Previous Number | Next Number
Transliterated: mathetes
Phonetic: math-ay-tes'

Text: from 3129; a learner, i.e. pupil:

KJV -- disciple.



Found 251 references in the New Testament Bible
太5:1
[和合]耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
[KJV]And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2532 and 2523 sitting down 0846 himself, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2084 another 1161 And 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 2010 allow 3427 me 4412 first 0565 to go away 2532 and 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
太8:23
[和合]耶稣上了船,门徒跟着他。
[KJV]And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
[KJV+]2532 And 1684 having entered 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 0190 followed 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[KJV+]2532 And 4334 having come near, 3588 the 3101 disciples 0846 of Him 1453 they woke up 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 2248 us! 0622
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:11
[和合]法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[KJV]And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1492 having seen, 3588 the 5330 Pharisees 2036 were saying 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1302 Why 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 eats 3588 the 1320 teacher 5216
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[KJV+]5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 2491 of John, 3004 saying, 1302 Why 2249 we 2532 and 3588 - 5330 Pharisees 3522 do fast 4183 much, 3588 the 1161 but 3101 followers 4675 of you 3756 not 3522
太9:19
[和合]耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
[KJV]And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[KJV+]2532 And 1453 rising up, 3588 - 2424 Jesus 0190 followed 0846 him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 great, 3588 the 1161 but 2040 workmen 9999 {are} 3641
太10:1
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
[KJV]And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[KJV+]2532 And 4341 having called near 3588 the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 4151 over spirits 0169 unclean 5620 so as 1544 to throw out 0846 them, 2532 and 2323 to heal 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 weakness. 3588
太10:24
[和合]“学生不能高过先生;仆人不能高过主人;
[KJV]The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[KJV+]3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
太10:25
[和合]学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
[KJV]It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[KJV+]> {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
太10:42
[和合]无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
[KJV]And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 0302 - 4222 gives drink 1520 to one 3588 - 3398 little {ones} 5130 of these 4221 a cup 5593 of cold 9999 {water} 3440 only 1519 in 9999 {the} 3686 name 3101 of a follower, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 will he lose 3588 the 3408 reward 0846
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 4198 went 3588 - 2424 Jesus 3588 on the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields. 3588 the 1161 And 3101 followers 0846 of him 3983 were very hungry, 2532 and 0756 began 5089 to pluck 4719 heads 2532 and 2068 to eat 9999
太12:2
[和合]法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。”
[KJV]But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 1492 seeing 9999 {this} 2036 said 0846 to him, 2400 look, 3588 the 3101 followers 4675 of you 4160 are doing 3739 what 3756 not 1832 it is lawful 4160 to do 1722 on 4521
太12:49
[和合]就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[KJV+]2532 And 1814 stretching out 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 he said, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450
太13:10
[和合]门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
[KJV]And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
[KJV+]2532 And 4334 having come, 3588 the 3101 followers 2036 said 0846 to him, 1302 Why 1722 in 3850 illustrations 2980 do you speak 0846
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[KJV+]5119 Then 0863 sending away 3588 the 3793 crowds, 2064 came 1519 into 3588 the 3614 house. 2532 And 4334 came 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5419 Explain 2254 to us 3588 the 3850 illustration 3588 of the 2215 darnel 3588 of the 0068
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 the 3101 followers 0846 of him 0142 took 3588 the 4983 corpse, 2532 and 2290 buried 0846 it. 2532 And 2064 coming 0518 told 9999 {it} 3588 to 2424
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat 2532 and 4254 to go ahead of 0846 him 1519 to 3588 the 4008 other side, 2193 until 3739 he should 0630 dismiss 3588 the 3793
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[KJV+]2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[KJV+]1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[KJV+]5119 Then 4334 coming 3588 the 3101 followers, 2036 they said 0846 to him, 1492 Do you know 3754 that 3588 the 5330 Pharisees, 0191 hearing 3588 the 3056 statement, 4624
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[KJV+]2532 And 2064 coming 3588 the 3101 followers 1519 to 3588 the 4008 other side 1950 they forget 0740 loaves 9999 {of bread} 2983
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[KJV+]2064 coming 1161 And 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3313 parts 2542 of Caesarea 5376 of Philip 2065 he questioned 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 do say 0444 people 1511 to be, 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[KJV+]5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[KJV+]0575 From 5119 then 0756 began 2424 Jesus 1166 to show 3588 to the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1163 it {was} necessary 0846 for him 0565 to go away 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many things 3958 to suffer 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[KJV+]2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[KJV+]2532 And 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 3004 saying, 5101 Why 3767 then 3588 the 1122 copyists 3004 say 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
太17:13
[和合]门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
[KJV]Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
[KJV+]5119 Then 4920 understood 3588 the 3101 followers 3754 that 4012 concerning 2491 John 3588 the 0910 Immerser 2036 he spoke 0846
太17:16
[和合]我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
[KJV]And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
[KJV+]2532 And 4374 I brought 0846 him 3588 to the 3101 followers 4675 of you, 2532 and 3756 not 1410 they were able 0846 him 2323
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[KJV+]5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour, 4334 came up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus, 3004 saying, 5101 Who 0686 then 3187 greater 2076 is 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[KJV+]5119 Then 4336 were brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 5495 hands 2007 he could lay 0846 on them 2532 and 4374 to pray. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 0846
太19:23
[和合]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1423 with difficulty 4145 a rich man 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[KJV+]0191 having heard 9999 {this} 1161 And 3588 the 3101 followers 1605 were astonished 4970 very, 3004 saying, 5101 Who 1686 then 1410 is able 4982
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[KJV+]2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:6
[和合]门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[KJV]And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[KJV+]4198 having gone 1161 And 3588 the 3101 followers, 2532 and 4160 having done 2531 as 4367 ordered 0846 them 2424
太21:20
[和合]门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[KJV]And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
[KJV+]2532 And 1492 seeing 3588 the 3101 followers 2296 wondered, 3004 saying, 4459 How 3916 quickly 3583 was withered 3588 the 4808
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太23:1
[和合]那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[KJV]Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2980 spoke 3588 to the 3793 crowd 2532 and 3588 to the 3101 followers 0846
太24:1
[和合]耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
[KJV]And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
[KJV+]2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 4334 came up 0846 to him 3588 the 3101 followers 2596 privately 2398 - 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 4129 when 5023 these things 2071 will be. 2532 And 5102 what 9999 {is} 3588 the 4592 sign 4674 of your 3952 presence, 2532 and 9999 {of the} 4930 termination 3588 of the 0165
太26:1
[和合]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
太26:8
[和合]门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
[KJV]But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0023 were indignant, 3004 saying, 1519 To 5101 what 0684 waste 3778
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[KJV+]3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:19
[和合]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[KJV+]2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 4074 Peter, 2532 Even 1163 if need 3165 I 4862 with 4671 you 0599 to die, 3364 in no way 4571 you 0533 I will deny! 3668 Likewise, 2532 also 3956 all 3588 the 3101 followers 2036
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[KJV+]5124 this 1161 But 3650 all 1096 has happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3588 of the 4396 prophets. 5119 Then 3588 the 3101 followers 3956 all 0863 leaving 0846 him 5343
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[KJV+]2753 Command 3767 then 0805 to be made secure 3588 the 5028 grave 2193 until 3588 the 5154 third 2250 day, 3379 lest 2064 coming 3588 the 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2813 may steal 0846 him 2532 and 2036 say 3588 to the 2992 people, 1453 He is raised 0575 from 3588 the 3498 dead! 2532 and 2071 will be 3588 the 2078 last 4106 lie 5501 worse than 3588 the 4413
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[KJV+]2532 And 5035 quickly 4198 going 2036 tell to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1453 he was raised 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 4254 he goes 5209 ahead of you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see. 2400 Listen, 2036 I told 5213
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[KJV+]2532 And 1831 going away 5035 quickly 0575 from 3588 the 3419 tomb, 3326 with 5401 fear 2532 and 5479 joy 3173 great, 5143 they ran 0578 to announce 3588 to the 3101 followers 0846
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[KJV+]3004 saying, 2036 Say, 3754 - 3588 The 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2064 coming 2813 stole 0846 him, 2257 we 2837
太28:16
[和合]十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
[KJV]Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
[KJV+]3588 the 1161 And 1733 eleven 3101 followers 4198 went 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 3135 mountain 3757 where 5021 appointed 0846 them 2424
可2:15
[和合]耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[KJV]And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1492 seeing 0846 him 2068 eating 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts, 3004 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 5101 Why 3754 that 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 does he eat 2532 and 4095
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[KJV+]2532 And 2258 were 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fasting. 2532 And 2064 they come 2532 and 3004 say 0846 to him, 1302 Why do 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fast, 1161 but 4671 your 3101 followers 3756 not 3522
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3899 went along 0846 he 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields, 2532 and 0756 began 3588 the 3101 followers 0846 of him 3598 a path 4160 to make 9999 {by} 5089 plucking 3588 the 4719 heads 9999
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[KJV+]2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846
可4:34
[和合]若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[KJV]But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
[KJV+]5565 without 1161 And 3850 an illustration 3756 not 2980 he spoke 0846 to them, 2596 - 2398 privately 1161 but 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1956 he explained 3956
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680
可6:1
[和合]耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
[KJV]And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 1564 from there 2532 and 2064 comes 1519 to 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 0190 follow 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419
可6:35
[和合]天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
[KJV]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
[KJV+]2532 And 2235 now 5610 hour 4183 a late 1096 occurring 4334 coming close 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, 3754 - 2048 deserted 2076 is 3588 The 5119 place, 2532 and 2235 now a 5610 hour 4183
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 4254 to go ahead of 9999 {him} 1519 to 3588 the 4008 other side, 4314 to 0966 Bethsaida, 2193 until 0846 he 0630 should dismiss 3588 the 3793
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 5100 some 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2839 with unclean 5495 hands 5123 (that is, 0449 unwashed) 2068 eating 0740 bread, 3201
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[KJV+]1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740
可7:16
[和合]“有耳可听的,就应当听。”)
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 he entered 1519 into 3624 a house 0575 from 3588 the 3793 crowd, 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 3850
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[KJV+]1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[KJV+]2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[KJV+]2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2064 he came 1519 into 3588 the 3313 regions 1148
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[KJV+]2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143
可8:27
[和合]耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[KJV]And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[KJV+]2532 And 1831 went out 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 2968 villages 2542 of Caesarea 5376 of Philip. 2532 And 1722 on 3588 the 3598 way 1905 he was questioning 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying 0846 to them, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 0444 people 1511 to be? 0846
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers, 1492 he saw 3793 a crowd 4183 great 4012 around 0846 them, 2532 and 1122 copyists 4802 arguing 0846
可9:18
[和合]无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
[KJV+]2532 And 3699 where- 0302 ever 0846 him 2638 it seizes, 4486 it dashes 0846 him, 2532 and 0875 he foams, 2532 and 5149 grinds 3588 the 3599 teeth 0846 of him, 2532 and 3583 he dries up. 2532 And 2036 I told 3588 the 3101 followers 5675 of you 2443 that 0846 it they 1544 might expel, 2532 but 3756 not 2480
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[KJV+]2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 3624 a house, 3588 the 3101 followers 0846 of him 1905 questioned 0846 him 2596 privately. 2398 - 3754 - 9999 {Why} 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
可9:31
[和合]于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
[KJV]For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
[KJV+]1321 he taught 1063 For 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 said 0846 to them, 3754 - 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0444 of men, 2532 and 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 0615 having been killed, 3588 the 5154 third 2250 day 0450
可10:10
[和合]到了屋里,门徒就问他这事。
[KJV]And in the house his disciples asked him again of the same matter.
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 3825 again 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 0846 same 1905 questioned 0846
可10:13
[和合]有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[KJV]And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[KJV+]2532 And 4374 they brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 0680 he could touch 0846 them. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 3588 the 9999 {ones} 4374 bringing 9999
可10:23
[和合]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2410 Jericho. 2532 And 1607 going out 0848 he 0575 from 2410 Jericho, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 2425 large, 5207 son 5090 of Timaeus, 0924 Bartimaeus, 3588 the 5185 blind {one}, 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road, 4379
可11:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
[KJV]And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 he says 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5503 widow 3778 this 4434 poor 4119 more 3956 than all 0906 has thrown 3588 the 9999 {ones} 0906 throwing 1519 into 3588 the 1049
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[KJV+]2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[KJV+]2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[KJV+]2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 1831 went forth 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2064 came 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2147 found 2531 as 2036 he told 0846 them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
可14:32
[和合]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV]And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[KJV+]0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1111 complained 3588 the 1122 copyists 0846 of them 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 at 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 1302 Why 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 do you eat 2532 and 4095
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[KJV+]3588 they 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 3101 followers 2491 of John 3522 fast 4178 often, 2532 and 1162 prayers 4160 make, 3668 likewise 2532 also 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees, 3588 those 1161 but 4671 to you 2068 eat 2532 and 4095
路6:1
[和合]有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[KJV]And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 on 4521 a Sabbath {day}, 1279 passing 0846 he 1223 through 9999 {the} 4702 sown fields, 2532 and 5089 was plucking 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 the 4719 heads, 2532 and 2068 were eating, 5597 rubbing 3588 with the 5495
路6:13
[和合]到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
[KJV]And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
[KJV+]2532 And 3753 when 1096 it became 2250 daylight. 4377 He called 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1586 selected 0575 from 0846 them 1427 twelve 9999 {men}, 3739 whom 2532 also 0652 apostles 3687
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[KJV+]3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846
路6:20
[和合]耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
[KJV]And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[KJV+]2532 And 0846 he 1869 lifting up 3588 the 3788 eyes 0846 of him 1519 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004
路6:40
[和合]学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
[KJV]The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
[KJV+]3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846
路7:11
[和合]过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
[KJV]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 1836 next 9999 {day} 4198 he went 1519 into 4172 a town 2563 being called 3484 Nain, 2532 and 4848 went with 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 4183
路7:18
[和合]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[KJV]And the disciples of John shewed him of all these things.
[KJV+]2532 And 0518 reported 2491 to John 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3956 all 5130 these things. 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3588 - 2491
路8:9
[和合]门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
[KJV+]1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 What 1498 could be 3588 - 3850 illustration 3778
路8:22
[和合]有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
[KJV]Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 1634 entered 1519 into 4143 a boat, 2532 also 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1330 Let us go 1519 over to 3588 the 4008 other side 3588 of the 3041 lake. 2532 And 0321
路9:14
[和合]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
[KJV]For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
[KJV+]2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[KJV+]2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793
路9:18
[和合]耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
[KJV]And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
[KJV+]2532 And 1096 it was, 9999 {as} 1722 - 3588 - 1511 was 0846 him 4336 praying 2651 alone, 4895 were with 0846 him 3588 the 3101 followers, 2532 and 1905 he questioned 0846 them, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 3793 crowds 1511
路9:40
[和合]我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
[KJV+]2532 And 1189 I begged 3588 the 3101 followers 4675 of you 2443 that 1544 they throw out 0846 it, 2532 but 3756 not 1410
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[KJV+]1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John 2036 said, 2962 Lord, 2309 you desire 9999 {that} 2036 we call 4442 fire 2597 to come down 0575 from 3588 - 3772 Heaven 2532 and 0355 to destroy 0846
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[KJV+]2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[KJV+]2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[KJV+]2532 And 3783 who 3756 not 0941 does carry 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 2064 comes 3694 after 3450 me, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 1511 to be 3101
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[KJV+]3779 So, 3767 therefore, 3956 everyone 1537 of 5216 you 3739 who 3756 not 0657 does abandon 3956 to all 3588 the 1439 of himself 5224 possessions 3756 not 1410 is able 3450 of me 1511 to be 3101
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0444 man 5100 A certain 2258 was 4145 rich, 3739 who 2192 had 3623 a manager, 2532 and 3778 this one 1225 was accused 0846 to him 5613 as 1287 wasting 3588 the 5224 possessions 0846
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:22
[和合]他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
路18:15
[和合]有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[KJV]And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[KJV+]4374 they brought 1161 And 0846 to him 2532 also 3588 the 1075 small children, 2443 so that 0846 them 0680 he might touch. 1492 seeing 1161 But, 3588 the 3101 followers 2008 rebuked 0846
路19:29
[和合]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[KJV]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[KJV+]2532 And 0196 it was 5613 as 1448 he came 1519 close to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1635 of Olives, 0649 he sent 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[KJV+]1488 coming close 1161 And 0846 him 2235 now 4314 to 3588 the 2600 descent 3588 of the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 0756 began 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers 5463 rejoicing 0134 to praise 3588 - 2316 God 5456 with a voice 3173 loud 4012 about 3956 all 3739 which 1492 they saw, 1411
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 0575 from 3588 the 3793 crowd 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 2008 rebuke 3588 the 3101 followers 4675
路20:45
[和合]众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3956 all 3588 the 2992 people, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
路22:39
[和合]耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
[KJV]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
[KJV+]2532 And 1831 going forth 4198 he went 2596 according to 3588 the 1485 custom 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives. 0190 followed 1161 And 0846 him 2532 also 3588 the 3101
路22:45
[和合]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[KJV]And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 0575 from 3588 the 4335 prayer, 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2147 he found 0846 them 2837 sleeping 0575 from 3588 the 3077
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3825 again 2476 stood 2491 John, 2532 and 1537 out of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJV+]2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
约2:2
[和合]耶稣和他的门徒也被请去赴席。
[KJV]And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[KJV+]2563 was invited 1161 And 2532 also 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 1062
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[KJV+]5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[KJV+]3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
约2:17
[和合]他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
[KJV]And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[KJV+]2415 remembered 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1125 having been written 2076 is: 3588 The 2205 zeal 3588 of the 3624 house 4675 of You 2719 has devoured 3165
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[KJV+]3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
约3:25
[和合]约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。
[KJV]Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
[KJV+]1096 was 3767 Therefore, 2214 a questioning 1537 of 3588 the 3101 followers 2491 of John 3326 with 2453 the Jewish leaders 4012 concerning 2512
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[KJV+]5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
约4:2
[和合](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
[KJV](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[KJV+]2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846
约4:8
[和合]那时门徒进城买食物去了。
[KJV](For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[KJV+]3588 the 1063 For 3101 followers 0846 of him 0565 had gone away 1519 into 3588 the 4172 town, 2443 so that 5160 foods 0059
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[KJV+]2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846
约4:31
[和合]这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
[KJV]In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
[KJV+]1722 in 1161 Now, 9999 {in} 3588 the 3342 meantime 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5315
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[KJV+]3004 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 4314 to 0240 each other, 3387 No one 5342 brought 0846 him 9999 {something} 5315
约6:3
[和合]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[KJV]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[KJV+]0424 went up 1161 And 1519 to 3588 the 3735 mountain 2424 Jesus, 2532 and 1563 there 2521 sat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约6:8
[和合]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
[KJV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[KJV+]3004 says 0846 to him 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[KJV+]2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309
约6:12
[和合]他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
[KJV]When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
[KJV+]5613 as 1161 And 1705 they were filled 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4863 Gather together 3588 the 4052 leftover 2801 fragments, 2443 that 3361 not 5100 anything 0622
约6:16
[和合]到了晚上,他的门徒下海边去,
[KJV]And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[KJV+]5613 when 1161 And 3798 evening 1096 it was, 2597 went down 3588 the 3101 followers 0846 of him 1909 on 3588 the 2281
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 0191 hearing 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4642 difficult 2076 is 3778 This 3056 word. 5101 Who 1410 is able 0846 it 0191 to listen to 9999
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[KJV+]1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[KJV+]1537 From 5127 this 4183 many 0565 went away 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the things 3694 behind, 2532 and 3765 no longer 3326 with 0846 him 4043
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[KJV+]2532 And 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5101 who 0264 sinned, 3778 this one, 2228 or 3588 the 1118 parents 0846 of him, 2443 that 5185 blind 1080
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096
约9:28
[和合]他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
[KJV]Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
[KJV+]3058 they reviled 3767 Then 0846 him 2532 and 2036 said, 4771 You 1488 are 3101 a follower 1565 of that {one}, 2249 we but 3475 of Moses 2070 are 3101
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[KJV+]1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563
约11:12
[和合]门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。”
[KJV]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约12:4
[和合]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[KJV]Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[KJV+]3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[KJV+]5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846
约13:5
[和合]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[KJV]After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
[KJV+]1534 Then 0906 he put 5204 water 1519 into 3588 the 3537 basin, 2532 and 0756 began 3538 to wash 3588 the 4228 feet 3588 of the 3101 followers, 2532 and 1591 to wipe off 3588 with the 3012 towel 3739 with which 2258 he was 1241
约13:22
[和合]门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
[KJV]Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
[KJV+]0991 looked 3767 Then 1519 at 0240 each other 3588 the 3101 followers, 0639 being perplexed 4012 about 5101 whom 3004
约13:23
[和合]有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
[KJV]Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
[KJV+]2258 was 1161 And 0345 reclining 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1722 on 3588 the 2859 bosom 2424 of Jesus, 3739 whom 0025 loved 2424
约13:35
[和合]你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
[KJV]By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
[KJV+]1722 By 5129 this 1097 will know 3956 all 3756 that 1698 to me 3101 followers 2075 you are, 1437 if 0026 love 2192 you have 1722 among 0240
约15:8
[和合]你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[KJV]Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
[KJV+]1722 In 5129 this 1392 is glorified 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2443 so that 2590 fruit 4183 much 5342 you will produce, 2532 and 2096 you will be 1698 to me 3101
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:29
[和合]门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
[KJV]His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 2396 Listen, 3568 now 3954 plainly 2980 you speak, 2532 and 3942 allegory 3762 not one 3004
约18:1
[和合]耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
[KJV]When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[KJV+]5023 These things 2036 having said, 2424 Jesus 1831 went forth 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4008 across 3588 the 5493 Brook 2748 of Kidron, 3739 where 9999 {there} 2779 was a garden, 1519 into 3739 which 1525 entered 0846 he 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[KJV+]1492 knew 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 he 3860 betraying 0846 him, 3588 the 5117 place, 3754 because 4178 many times 4863 gathered 2424 Jesus 1563 there 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[KJV+]0190 followed 1161 And 2424 Jesus 4613 Simon 4074 Peter 2532 and 0243 another 3101 follower. 1161 And 3101 follower 1565 that 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 4897 went in with 2424 Jesus 1519 into 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2476 stood 4314 at 3588 the 2374 door 1854 outside. 1831 went out 3767 Then 3588 the 3101 follower 0243 other 3739 who 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 2036 spoke 3588 to the 2377 door-girl, 2532 and 1521 brought in 4074
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3588 the 3814 servant-girl, 3588 the 2377 door-girl, 4074 to Peter, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 1488 Are 0444 of man 5127 this? 3004 says 1565 That {one}, 3756 not 1510
约18:19
[和合]大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
[KJV]The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0749 high priest 2065 interrogated 2424 Jesus 4012 about 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 4012 about 3588 the 1322 teaching 0846
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[KJV+]2258 was 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming himself. 2036 they said 3767 Then 0846 to him, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1488 Are? 0720 denied 9999 {it} 1565 That {one}, 2532 and 2036 said, 3756 not 1510
约19:26
[和合]耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!”
[KJV]When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 1492 seeing 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 3101 follower 3936 standing by, 3739 whom 0025 he loved, 3004 says 3588 to the 3384 mother 0846 of him, 1135 Woman, 2400 look 9999 {at} 3588 the 5207 son 4675
约19:27
[和合]又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
[KJV]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
[KJV+]1534 Then 3004 he says 3588 to the 3101 follower, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you. 2532 And 0575 from 1565 that 5610 hour 2983 took 0846 her 3588 the 3101 follower 1519 into 3588 the 2398 own 9999
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:3
[和合]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[KJV+]1831 went out 3767 Then 4074 Peter 2532 and 3588 the 0243 other 3101 follower, 2532 and 2064 came 1519 to 3588 the 3419
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[KJV+]5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[KJV+]5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[KJV+]0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[KJV+]2064 comes 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0518 bringing word 3588 to the 3101 followers, 3754 that 3708 she has seen 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5023 these things 2036 he told 0846
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[KJV+]5607 it being 3756 Then 3798 evening 2250 day 1565 on that, 3588 the 3391 first 3588 of the 4521 week, 2532 and 3588 the 2374 doors 2808 having been locked 3699 where 2258 were 3588 the 3101 followers 4863 gathered together, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2064 came 2424 Jesus 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[KJV+]2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[KJV+]3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[KJV+]4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[KJV+]3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[KJV+]2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约21:4
[和合]天将亮的时候,耶稣站在岸上;门徒却不知道是耶稣。
[KJV]But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
[KJV+]4405 early morning 1161 But 2235 now 9999 {it} 1096 was becoming, 2476 stood 2424 Jesus 1519 on 3588 the 0123 shore. 3756 not, 3305 However, 1492 knew 3588 the 3101 followers 3754 that 2424 Jesus 2076
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[KJV+]3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
约21:12
[和合]耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
[KJV]Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076
约21:14
[和合]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[KJV]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[KJV+]5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[KJV+]1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3101 follower 3140 testifying 4012 concerning 5130 other things 2532 - 1125 writing 5023 these things, 2532 and 1492 we know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 0846
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[KJV+]2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501
徒6:1
[和合]那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[KJV]And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[KJV+]1722 in 1161 And 2250 days 5025 these, 4129 multiplying 3588 the 3101 followers, 1096 there was 1112 a complaining 3588 of the 1675 Hellenists 4314 against 3588 the 1445 Hebrews, 3754 because 3865 were overlooked 1722 in 3588 the 1248 service 3588 near 2522 daily 3588 the 5503 widows 0846
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[KJV+]4341 having called near 1161 And 3588 the 1427 twelve 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers, 2036 they said, 3756 not, 0701 pleasing 2076 It is 2248 to us 2641 leaving 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1247 to serve 5132
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
徒9:1
[和合]扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[KJV]And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[KJV+]1161 But 4569 Saul 2089 still 1709 breathing 0547 threats 2532 and 5408 murder 1519 toward 3588 the 3101 followers 3588 of the 2962 Lord, 4334 having come 3588 to the 0749
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962
徒9:19
[和合]吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
[KJV]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[KJV+]2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100
徒9:25
[和合]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[KJV+]2983 taking 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers 3571 by night 2524 let down 1223 through 3588 the 5038 wall, 5465 lowering 9999 {him} 1722 in 4711
徒9:26
[和合]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[KJV+]3854 arriving 1161 And 4569 Saul 1519 in 2419 Jerusalem, 3987 he tried 2853 to be joined 3588 to the 3101 followers. 2532 But 3956 all 5399 were afraid of 0846 him, 3361 not 4100 believing 3754 that 2076 he is 3101
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546
徒11:29
[和合]于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[KJV]Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers, 2531 as 2141 was prospered 5100 any, 3724 determined 1538 each 0846 of them 1519 for 1248 ministration 3992 to send 3588 to those 2730 living 1722 in 2449 Judea 0080
徒13:52
[和合]门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
[KJV]And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 4137 were filled from 5479 joy, 2532 and 4151 from {the} Spirit 0040
徒14:20
[和合]门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[KJV]Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
[KJV+]2944 having surrounded 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers, 0450 rising up 1525 he entered 1519 into 3588 the 4172 city. 2532 And 3588 on the 1887 next day 1831 he went 4862 with 0921 Barnabas 1519 to 1191
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[KJV+]1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒14:28
[和合]二人就在那里同门徒住了多日。
[KJV]And there they abode long time with the disciples.
[KJV+]1304 they continued 1161 And 1563 there 5550 a time 3756 not 3641 little 3862 with 3588 the 3101
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[KJV+]2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672
徒18:23
[和合]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[KJV]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
[KJV+]2532 And 4160 having spent 5550 time 5100 some 1831 he went out, 1330 passing through 2517 in order 3588 the 1054 Galatian 5561 country 2532 and 5435 Phrygia 1991 strengthening 3956 all 3588 the 3101
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[KJV+]1014 intending 1161 And 0846 him 1330 to go through 1519 into 0882 Achaia, 4389 being encouraged 3588 the 0080 brothers 1125 wrote 3588 to the 3101 followers 0588 to welcome 0846 him. 3739 Who 3854 having arrived 4820 helped 4183 much 3588 those 4100 having believed 1223 through 5485
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[KJV+]5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181
徒19:30
[和合]保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
[KJV]And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
[KJV+]1161 And 3972 Paul, 1014 intending 1525 to enter 1519 into 3588 the 1218 mob, 3756 not 1439 allowed 0846 him 3588 the 3101
徒20:1
[和合]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[KJV]And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 3973 cessation 3588 of the 2551 disturbance, 4341 having called 3972 Paul 3588 the 3101 followers, 2532 and 0782 greeting, 1831 went away 4198 to go 1519 to 3109
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[KJV+]1722 on 1161 And 3588 the 3391 one 3588 of the 4521 Sabbath {day}, 4863 having been assembled 3588 the 3101 followers 2806 to break 0740 bread, 3972 Paul 1256 reasoned 0846 to them, 3195 being about to 1826 depart 3588 on the 1887 next day. 3905 he continued 5037 And 3588 the 3056 message 3360 until 3317
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[KJV+]2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
徒21:16
[和合]有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。
[KJV]There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[KJV+]4905 went 1161 And 2532 also 3588 of the 3101 followers 0575 from 2542 Caesarea 4862 with 2254 us, 0071 bringing 9999 {one} 3844 with 3739 whom 3579 we may lodge, 3416 Mnason, 5100 a certain 2953 Cypriot, 0744 an ancient 3101