返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3748 Previous Number | Next Number
Transliterated: hostis
Phonetic: hos'-tis

Text: including the feminine hetis {hay'-tis}; and the neuter ho,ti {hot'-ee}; from 3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (def.) which same:

KJV --X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754.



Found 142 references in the New Testament Bible
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[KJV+]2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 0436 Do resist 3588 the 4190 evil, 0235 but 3748 the one who 4571 you 4474 strikes 1909 on 3588 the 1188 right 4675 of you 4600 cheek, 4762 turn 0846 to him 2532 also 3588 the 0243
太5:41
[和合]有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[KJV]And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[KJV+]2532 And 3748 the one who 4671 you 0029 would compel to go 3400 mile 1520 one, 5217 go 3326 with 0846 him 1417
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[KJV+]4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
太10:32
[和合]“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
[KJV]Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
[KJV+]3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who 3670 will confess 1722 - 1698 me 1715 in front of 0444 men, 3670 will confess 2504 I also 1722 - 0846 him 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 3588 - 3772
太10:33
[和合]凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
[KJV]But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[KJV+]3748 whoever 1161 And 0302 will 0720 deny 3165 me 1715 in front 3588 of 0444 men, 0720 will deny 0846 him 2504 I also 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 who 9999 {is} 1722 in 3772
太12:50
[和合]凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
[KJV+]3748 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 the {One} 9999 {who is} 1722 in 3772 Heaven, 0846 he 3450 of me 0080 brother 2532 and 0079 sister 2532 and 3384 mother 2076
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[KJV+]3748 whoever 1063 - 2192 for has, 1325 will be given 0846 to him, 2532 and 4052 he will have abundance, 3748 who 1161 but 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 3588 he 2192 has 0142 will be taken 0575 from 0846
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太16:28
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
[KJV]Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
[KJV+]0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[KJV+]3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[KJV+]1831 going out 1161 But 1401 slave 1565 that 2147 found 1520 one 3588 of the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 3739 who 3784 owed 0846 him 1540 a hundred 1220 denarii, 2532 and 2902 seizing 0846 him 4155 he choked 3004 saying, 0591 Pay back 3748 whatever 3784
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[KJV+]1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
太20:1
[和合]“因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工;
[KJV]For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
[KJV+]3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[KJV+]2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2556 Bad men, 2560 badly 0622 he will destroy 0846 them, 2532 and 3588 the 0290 vineyard 1554 he will give out 0243 to other 1092 vinedressers, 3748 who 0591 will pay back 0846 to him 3588 the 2590 fruits 1722 in 3588 the 2540 seasons 0846
太22:2
[和合]“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。
[KJV]The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
[KJV+]3666 Is compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3748 who 4160 gave 1062 a wedding banquet 3588 for the 5207 son 0846
太23:12
[和合]凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[KJV]And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[KJV+]3748 whoever 1161 And 5312 will exalt 1438 himself 5013 will be humbled, 2532 and 3748 whoever 5013 will humble 1438 himself 5312
太23:27
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 3945 you are like 5028 graves 2867 whitewashed, 3748 who 1855 outwardly 3303 indeed 5316 appear 5611 beautiful, 2081 inside 1161 but 1073 are full 3747 of bones 3498 of the dead 2532 and 3956 of all 0167
太25:1
[和合]“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
[KJV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[KJV+]5119 Then 3666 will be compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1176 to ten 3933 virgins, 3748 who 2983 taking 3588 the 2985 lamps 0846 of them 1831 went out 1519 to 0529 a meeting 3588 of the 3566
太25:3
[和合]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[KJV+]3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[KJV+]2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[KJV+]2532 And 3778 these 1526 are 3588 the 9999 {ones} 1909 on 3588 the 1093 soil 2570 good 4687 being sown, 3748 who 0191 hear 3588 the 3056 message, 2532 and 3858 welcome 9999 {it}, 2532 and 2592 bring forth fruit, 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540 a hundred 9999
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[KJV+]2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
可15:7
[和合]有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV]And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[KJV+]0305 went up 1161 And 2532 also 2501 Joseph 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1537 out 4172 of {the} town of 3478 Nazareth 1519 to 3588 - 2449 Judea, 1519 to 3588 {the} 4172 town 1138 of David 3748 which 2563 is called 0965 Bethlehem, 1223 because 3588 of 1511 being 0846 him 1537 of {the} 3624 household 2532 and 3965 lineage 1138
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992
路7:37
[和合]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[KJV]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 3748 who 2258 was 1722 in 3588 the 4172 town, 0268 a social outcast, 1921 knowing 3754 that 0345 he had reclined 1722 in 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee, 2865 taking 0211 an alabaster vial 3464
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
路8:3
[和合]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[KJV]And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
[KJV+]2532 and 2489 Joanna, 1135 wife 5529 of Chuza, 2012 trustee 2264 of Herod, 2532 and 4677 Susanna, 2532 and 2087 others 4183 many 3748 who 1247 helped 0846 him 0575 out of 3588 the 5224 possessions 0846
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[KJV+]3588 those 1161 And 1722 in 2588 the 2570 good 1093 ground, 3778 these 1526 are 9999 {those} 3748 who 1722 in 2588 a heart 2570 right 2532 and 0018 good 0191 hearing 3588 the 3056 word 2722 they hold 9999 {it}, 2532 and 2592 produce fruit 1722 in 5281
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[KJV+]2532 And 1135 a woman 5607 being 1722 in a 4511 flow 0129 of blood 0575 since 2094 years 1427 twelve, 3748 who 1519 to 2395 physicians 4321 had spent 3650 whole 3588 her 0979 living, 3756 not 2480 could 5259 by 3762 no one 2323
路9:30
[和合]忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
[KJV]And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
[KJV+]2532 And, 2400 look, 0435 men 1417 two 4814 talked 0846 with him, 3748 who 2258 were 3475 Moses 2532 and 2243
路10:35
[和合]第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671
路10:42
[和合]但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
[KJV]But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
[KJV+]1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 3779 thus 5479 joy 2071 is 1722 in 3588 - 3772 Heaven 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing {his} heart, 2228 than 1909 over 1769 ninety-nine 1342 righteous 3748 ones who 3756 no 5532 need 2192 have 3341
路23:18
[和合]众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[KJV+]3748 Who 2258 was 1223 because of 4714 a revolt 5100 some 1096 occurring 1722 in 3588 the 4172 city, 2532 and 5408 murder, 0906 thrown 1519 into 5438
路23:54
[和合]那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV]And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[KJV+]2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
约2:5
[和合]他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[KJV]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[KJV+]3004 Says 3588 the 3384 mother 0846 of him 3588 to the 1249 servants, 3748 Whatever 0302 - 3004 he says 5213 to you, 4160
约8:25
[和合]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
[KJV+]3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[KJV+]3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约21:25
[和合]耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。
[KJV]And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
[KJV+]2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[KJV+]2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[KJV+]4905 assembled 1161 And 2532 also 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4038 surrounding 4172 towns 2419 Jerusalem, 5342 carrying 0772 sick {ones} 2532 and 3791 those being tormented 5259 by 4151 spirits 0169 unclean, 3748 who 2323 were healed 0537
徒7:53
[和合]你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
[KJV]Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
[KJV+]3748 who 2983 received 3588 the 3551 Law 1519 by 1296 disposition 0032 of angels, 2532 and 3756 not 5442 kept 9999
徒8:15
[和合]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
[KJV]Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
[KJV+]3748 who 2597 going down 4336 prayed 4012 concerning 0846 them, 3704 so 2983 they could receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒9:35
[和合]凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[KJV]And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 3069 Lydda 2532 and 3588 the 4565 Sharon 9999 {plain}, 3748 who 1994 turned 1909 to 3588 the 2962
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[KJV+]3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[KJV+]3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[KJV+]0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[KJV+]1330 going through 1161 And 9999 {the} 4413 first 5438 guard 2532 and 9999 {the} 1208 second, 2064 they came 1909 on 3588 the 4439 gate 4503 iron 5342 carrying 9999 {one} 1519 to 3588 the 3825 city, 3748 which 0844 of itself 0455 was opened 0846 to them. 2532 And 1831 going out 4281 they went on 4505 street 3391 one, 2532 and 2112 instantly 0863 withdrew 3588 the 0032 angel 0575 from 0846
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[KJV+]3739 Who 3700 appeared 1909 for 2250 days 4119 many 3588 to those 4872 coming up with 0846 him 0575 from 1056 Galilee 1519 to 2419 Jerusalem, 3748 who 1526 are 3144 witnesses 0846 of him 4314 to 3588 the 2992
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[KJV+]3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[KJV+]1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[KJV+]3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[KJV+]3588 the 1161 And 0080 brothers 2112 immediately 1223 during 3588 the 3571 night 1599 sent 5037 both 3972 Paul 2532 and 4609 Silas 1519 to 0960 Berea, 3748 who 3854 having arrived 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews 0549
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[KJV+]3778 these 1161 And 2258 were 2104 more noble 9999 {than} 3588 those 1722 in 2332 Thessalonica, 3748 who 1209 received 3588 the 3056 word 3326 with 3956 all 4288 readiness, 2596 daily 2250 - 0350 examining 3588 the 1124 Scriptures, 1487 if 2192 have 5023 these things 3779
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[KJV+]3748 Who 4334 having come near 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 4245 elders 2036 said, 0331 With a curse 0332 we cursed 1438 ourselves 3367 of nothing 1089 to taste 2193 until 3739 - 0615 we may kill 3972
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒23:33
[和合]马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
[KJV]Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
[KJV+]3748 Who 1525 having entered 1519 into 2542 Caesarea, 2532 and 0325 giving over 3588 the 1992 letter 3588 to the 2232 Governor, 3936 presented 2532 also 3972 Paul 0846
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[KJV+]3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[KJV+]3748 who 0350 having examined 3165 me 1014 were want to 0630 to release me, 1223 because 3367 no 0156 cause 2288 of death 5225 to be 1722 in 1698
罗1:25
[和合]他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
[KJV]Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
[KJV+]3748 Who 3337 changed 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 into 3588 the 5579 lie, 2532 and 4573 worshiped 2532 and 3000 served 3588 the 2937 creature 3844 rather than 3588 the 2936 Creator, 3739 who 2076 is 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
罗1:32
[和合]他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
[KJV]Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
[KJV+]3748 Who 3588 the 1345 righteous order 3588 of 2316 God 1921 having known, 3754 that 3588 those 5108 such things 4238 practicing 0514 worthy 2288 of death 1526 are, 3756 not 3440 only 0846 them 4160 do 0235 but 2532 also 4909 consent to 3588 those 4238 practicing 9999
罗2:15
[和合]这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
[KJV]Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
[KJV+]3748 Who 1731 show 3588 the 2041 work 3588 of the 3551 law 1123 written 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846 of them, 4828 witnessing with 0846 or them 3588 the 4893 conscience, 2532 and 3342 between 0240 each other 3588 the 3953 thoughts 2723 accusing 2228 or 2532 even 0626
罗6:2
[和合]断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
[KJV]God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
[KJV+]3361 Not 1096 let it be! 3748 who 0599 We died 0266 to sin, 4459 how 2089 still 2198 will we live 1722 in 0846
罗9:4
[和合]他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。
[KJV]Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
[KJV+]3748 Who 1526 are 2475 Israelites, 3739 of whom 3588 the 5206 adoption 2532 and 3588 the 1391 glory, 2532 and 3588 the 1242 covenants 2532 and 3588 the 3548 law-giving, 2532 and 3588 the 2999 service 2532 and 3588 the 1860
罗11:4
[和合]神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV]But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[KJV+]0235 But 5101 what 3004 says 0846 to him 3588 the 5538 divine answer? 2641 I reserved 1683 to Myself 2035 seven thousand 0435 men 3748 who 3756 not 2578 bowed 9999 {the} 1119 knee 0896
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[KJV+]3748 who 5228 for 3588 the 5590 soul 3450 of me 3588 the 1438 of themselves 5137 neck 5294 they laid down. 3739 To whom 3756 not 1473 I 3441 only 2168 give thanks, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 1484
罗16:6
[和合]又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
[KJV]Greet Mary, who bestowed much labour on us.
[KJV+]0782 Greet 3137 Mariam, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1519 for 5209
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[KJV+]0782 Greet 0408 Andronicus 2532 and 2458 Junias, 3588 the 4773 relatives 3450 of me 2532 and 4869 fellow-prisoners 3450 of me, 3748 who 1526 are 1978 notable 1722 among 3588 the 0652 apostles, 3739 who 2532 and 4253 before 1700 me 1096 have been 1722 in 5547
罗16:12
[和合]又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
[KJV]Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 5170 Tryphena 2532 and 5173 Tryphosa, 3588 those 2872 laboring 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 0782 Greet 4069 Persis, 3588 the 0027 beloved, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1722 in 9999 {the} 2962
林前3:17
[和合]若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。
[KJV]If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
[KJV+]1487 If 5101 anyone 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God 5351 corrupts, 5351 will corrupt 5126 this one 3588 - 2316 God. 3588 the 1063 For 3485 temple 3588 of 2316 God 0040 holy 2076 is, 3748 who 2075 are 5210
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[KJV+]3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[KJV+]2532 And 1135 a woman 3748 who 2192 has 0435 a husband 0571 unbelieving, 2532 and 0846 he 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 her, 3361 not 0863 let her leave 0846
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[KJV+]2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
林后3:14
[和合]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
[KJV]But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
[KJV+]0235 But 4456 were hardened 3588 the 3540 thoughts 0846 of them. 0891 until 1063 For 3588 the 4594 present 3588 the 0846 same 2571 veil 1909 on 3588 the 0320 reading 3588 of the 3820 Old 1242 Covenant 3306 remains, 3361 not 0343 being unveiled 3748 that 1722 in 5547 Christ 2673
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[KJV+]2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
林后9:11
[和合]叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于 神。
[KJV]Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[KJV+]1722 in 3956 everything 4148 being enriched 1519 to 3956 all 0572 liberality. 3748 Which 2716 works out 1223 through 2257 us 2169 thanksgiving 3588 to 2316
加2:4
[和合]因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
[KJV]And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
[KJV+]1223 on account of 1161 but 3588 those 3920 sneaking 5569 false brothers, 3748 who 3922 crept in 2684 to spy on 3588 the 1657 freedom 2257 of us 3739 which 2192 we have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 so that 2248 us 2615
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 0238 being allegorized. 3778 these 1063 For 1526 are 1417 two 1242 covenants. 3391 One 3303 indeed 0575 from 3735 Mount 4614 Sinai, 1519 to 1397 slavery 1080 bringing forth, 3748 which 2076 is 0028
加4:26
[和合]但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
[KJV]But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
[KJV+]3588 the 1161 But 0507 above 2419 Jerusalem 1658 free 2076 is, 3748 who 2076 is 3384 mother 2257
加5:4
[和合]你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
[KJV]Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
[KJV+]2673 You have passed 0575 away 3588 from 5547 Christ, 3748 whoever 1722 by 3551 law 1344 are made right. 5485 Gracious love 1601
加5:10
[和合]我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
[KJV]I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
[KJV+]1473 I 3982 trust 1519 as to 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 3762 nothing 0235 other 5426 you will think. 3588 the 9999 {one} 1161 But 5015 troubling 5209 you 0941 will carry 3588 the 2917 judgment, 3748 whoever 0302 he 5600
加5:19
[和合]情欲的事都是显而易见的;就如奸淫、污秽、邪荡、
[KJV]Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
[KJV+]5318 clearly revealed 1161 Now 2076 are 3588 the 2041 works 3588 of the 4561 flesh, 3748 which 2076 are: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 0766
弗1:23
[和合]教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
[KJV]Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
[KJV+]3748 which 2076 is 3588 the 4983 body 0846 of him, 3588 the 4138 fullness 3588 of the 9999 {One} 3956 all things 1722 with 3956 all things 4137
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[KJV+]1223 Therefore, 0154 I ask 9999 {you} 3361 not 1573 to faint 1722 among 3588 the 2347 troubles 3450 of me 5228 on your 5216 behalf, 3748 which 2076 is 1391 glory 5216
弗6:2
[和合]-
[KJV]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
[KJV+]5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 3748 which 2076 is 1785 command 9999 {the} 4413 first 1722 with 1860
腓1:28
[和合]凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
[KJV]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[KJV+]2532 and 3361 not 4426 being terrified 1722 in 3367 nothing 5259 by 3588 those 0480 opposing, 3748 which 0846 to them 3303 indeed 2076 is 1232 a proof 0684 of destruction, 5213 to you 1161 but 4991 of salvation, 2532 and 5124 this 0575 from 2316
腓2:20
[和合]因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
[KJV]For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
[KJV+]3762 no one 1063 For 2192 I have 2473 likeminded, 3748 who 1104 genuinely 3588 the things 4012 about 5216 you 3309
腓3:7
[和合]只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[KJV]But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
[KJV+]0235 But 3748 what things 2258 were 3427 to me 2771 gain, 5023 these 2233 I have regarded as 1223 because 5547 of Christ 2209
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[KJV+]2532 And 2065 I ask 2532 also 4671 you, 4805 Suzygus, 1103 true, 4815 help 0846 them, 3748 who 1722 in 3588 the 2098 Good News 4866 struggled 3427 with me, 3316 with 2532 and 2815 Clement, 2532 and 3588 the 3062 rest, 4904 fellow-workers 3450 with me 3739 of the whom 3686 names 9999 {are} 1722 in 9999 {the} 0976 Scroll 2222
西2:23
[和合]这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
[KJV]Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 3056 an expression 3303 indeed 2192 having 4678 of wisdom 9999 {apparent} 1722 in 1479 self-imposed worship 2532 and 5012 humility 2532 and 0857 unsparing 9999 {abuse} 4483 of {the} body, 9999 {but} 3756 not 1722 in 5092 honor 5100 any 4314 for 4140 satisfaction 3588 of the 4561
西3:5
[和合]所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。
[KJV]Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
[KJV+]3499 put to death 3767 Therefore, 3588 the 3196 members 1909 on 3588 the 1093 earth: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 3806 passion, 1939 lust, 2556 evil, 2532 and 4124 covetousness, 3748 which 2076 is 1495
西3:14
[和合]在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。
[KJV]And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
[KJV+]1909 above 3956 all 1161 And 5125 these things 0026 love, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4886 bond 5047
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[KJV+]2532 And 3956 everything, 3748 whatever 0302 - 4160 you do 1722 in 3056 word 2228 or 1722 in 2041 work, 3956 all things 9999 {do} 1722 in 3686 the name 2962 of {the} Lord 2424 Jesus, 2168 giving thanks 3588 to 2316 God 2532 and 9999 {the} 3962 Father 1223 through 0846
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[KJV+]2532 And 3956 every 3748 thing, 1437 whatever 4160 you do, 1537 from 5590 the soul 2036 work 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 0444
西4:11
[和合]耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。
[KJV]And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
[KJV+]2532 and 2424 Jesus, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2459 Justus, 3588 those 5607 being 1537 of the 4061 circumcision, 3778 these 3441 only 4904 fellow-workers 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3748 who 1096 became 3427 to me 3931
帖后1:9
[和合]他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
[KJV]Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
[KJV+]3748 who 9999 {the} 1349 penalty 5099 will pay, 3639 destruction 0166 eternal 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 2962 Lord 2532 and 0575 from 3588 the 1391 glory 3588 of the 2479 strength 0848
提前1:4
[和合]也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[KJV+]3366 nor 4337 to pay attention 3454 to tales 2532 and 1076 to genealogies 0562 endless, 3748 which 2214 doubts 3930 provide 3123 rather 2228 than 3622 a stewardship 2316 of God 1722 in 4102
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[KJV+]1437 if 1161 But 1019 I delay, 2443 so that 1492 you may know 4459 how 1163 must 1722 in 3624 {the} household 2316 of God 0390 to behave, 3748 which 2076 is 1577 {the} congregation 2316 of God 2198 {the} living, 4769 {the} pillar 2532 and 1477 foundation 3588 of the 0225
提前6:9
[和合]但那些想要发财的人,就陷在迷惑,落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
[KJV]But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
[KJV+]3588 those 1161 But 1014 resolving 4147 to be rich 1706 fall 1519 into 3986 temptation 2532 and 3803 a trap, 2532 and 1939 lusts 4183 many 0453 foolish, 2532 and 0983 hurtful, 3748 which 1036 cause to sink 0444 men 1519 into 3639 ruin 2532 and 0684
提后1:5
[和合]想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[KJV]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[KJV+]5280 recollection 2983 taking 3588 of the 1722 in 4671 you 0505 unhypocritical 4102 faith, 3748 which 1774 lived 4412 firstly 1722 in 3588 - 3125 your grandmother, 4675 - 3030 Lois, 2532 and 9999 {in} 3588 the 3384 mother, 4675 of you 2131 Eunice, 3982 I am assured 1161 and 3754 that 2532 also 1722 in 4671 you 9999
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[KJV+]2532 And 3739 what 0191 things 3844 you heard 1700 from me 1223 through 4183 many 3144 witnesses, 5023 these things 3908 commit 4103 to faithful 0444 men, 3748 who 2425 competent 2071 will be 2532 also 2087 others 1321
提后2:18
[和合]他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV]Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[KJV+]3748 who 4012 concerning 3588 the 0225 truth 0795 missed the mark, 3004 saying 3588 the 0386 resurrection 2235 already 1096 to have come, 2532 and 0396 overturn 3588 the 5100 of some 4102
多1:11
[和合]这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
[KJV]Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
[KJV+]3739 of whom 9999 {you} 1163 must 1993 stop the mouth, 3748 who 3650 whole 3624 houses 0396 overturn, 1321 teaching 3739 things 9999 {which are} 3361 not 1163 right, 0150 dishonest 2771 gain 5484
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[KJV+]4459 how 2249 we will 1628 escape 5082 so great 0272 neglecting 4991 a salvation? 3748 Which 0746 a beginning 2983 receiving 2980 to be spoken 1223 through 3588 the 2962 Lord, 5259 by 3588 those 0191 hearing 1519 to 2248 us 0950
来8:5
[和合]他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
[KJV+]3748 who 5262 an example 2532 and 4639 a shadow 3000 serve 3588 of the 2032 heavenly things, 2531 as 5537 has been divinely warned 3475 Moses 3195 being about 2005 to make 3588 the 4633 tabernacle. 3708 see 1063 Because, 5346 He says, 4160 you make 3956 all things 2596 according 3588 to the 5179 pattern 1166 shown 4671 to you 1722 on 3588 the 3735
来8:6
[和合]如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
[KJV]But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
[KJV+]3570 now 1161 And 1313 a more excellent 5177 He has gotten 3009 ministry, 3745 by so much 2532 also 2909 of a better. 2076 He is 1242 of a covenant 3316 Mediator, 3748 which 1909 on 2909 better 1860 promises 3549
来9:2
[和合]因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
[KJV]For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
[KJV+]4633 a tabernacle 1063 Because 2680 was prepared, 3588 the 4413 first, 1722 in 3739 which 3588 the 5037 both 3087 lampstand 2532 and 3588 the 5132 table, 2532 and 3588 the 4286 setting out 3588 of the 0740 loaves, 3748 which 3004 is called 0039
来9:9
[和合]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
[KJV]Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
[KJV+]3748 which 9999 {was} 3850 a parable 1519 for 3588 the 2540 time 1764 present, 2596 according 3739 to which 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 4374 are being offered, 3361 not 1410 being able 2596 as to 4893 conscience 5048 to perfect 3588 the 9999 {one} 3000
来10:8
[和合]以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
[KJV]Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
[KJV+]0511 Above 3004 saying, 3754 that 2378 sacrifice 2532 and 4374 offering 2532 and 3646 burnt-offerings 2532 and 9999 {sacrifices} 4012 as to 0266 sins 3756 not 2309 You desired, 3761 nor 2106 were pleased 3748 which 2596 according 3588 to the 3551 law 4376
来10:11
[和合]凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
[KJV]And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
[KJV+]2532 And 3956 every 3303 indeed 2409 priest 2476 stands 2596 day 2250 by day 3008 ministering 2532 and 3588 the 0846 same 4178 often 4374 offering 2378 sacrifices, 3748 which 3762 never 1410 can 4014 take away 0266
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[KJV+]3361 not 0577 throw away, 3767 therefore, 3588 the 3954 confidence 5216 of you 3748 which 2192 has 3405 reward 3173
来12:5
[和合]你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心;
[KJV]And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
[KJV+]2532 and 1585 you have forgotten 3588 the 3874 exhortation, 3748 which 5213 with you 5613 as with 5207 sons 9999 {He} 1256 speaks: 5207 Son 3450 of Me, 3361 so not 3643 despise 9999 {the} 3809 chastening 2962 of {the} Lord 3366 or 1590 faint 5259 by 0846 Him, 1651
来13:7
[和合]从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
[KJV]Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 2233 leaders 5216 of you, 3748 who 2980 spoke 5213 to you 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 3739 of whom 0333 considering 3588 the 1545 issue 3588 of the 0391 conduct, 3401 imitate 9999 {their} 4102
雅2:10
[和合]因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
[KJV]For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
[KJV+]> {he} 3748 who 1063 For 3650 all 3588 the 3551 law 5083 keeps, 4417 stumbles 1161 but 1722 in 1520 one, 1096 he has become 3956 of all 1777
雅4:13
[和合]嗐,你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
[KJV]Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
[KJV+]3748 Who 3756 not 1987 know 3588 of the 0839 next day. 4169 What 1063 for 3588 the 2222 life 5216 of you. 0822 a fog 1063 Because 2076 you are, 3588 which 4314 for 3641 a little 9999 {while} 5316 appears, 1899 then 1161 and 0853
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[KJV+]0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590
彼后2:1
[和合]从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
[KJV]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[KJV+]1096 there were 1161 But 2532 also 5578 false prophets 1722 among 3588 the 2992 people, 5613 as 2532 also 1722 among 5213 you 2071 there will be 5572 false teachers, 3748 who 3919 will secretly bring in 0139 heresies 0684 of destruction, 2532 even 3588 the 0059 having bought 0846 them 1203 Master 0720 denying, 1863 bringing on 1438 themselves 5031 swift 0684
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[KJV+]2532 and 3588 the 2222 Life 5319 was revealed, 2532 and 3708 we have seen, 2532 and 3140 we do testify, 2532 and 0518 we announce 5213 to you 3588 the 2222 Life 3588 - 0166 everlasting, 3748 which 2258 was 4314 with 3588 the 3962 Father. 2532 and 5319 was revealed 2254
启1:7
[和合]看哪!他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
[KJV]Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
[KJV+]2400 Listen, 2064 he comes 3326 with 3588 the 3507 clouds, 2532 and 3700 will see 0846 him 3956 every 3788 eye 2532 and 3748 those who 0846 him 1574 pierced, 2532 and 2875 will wail 1909 due to 0846 him 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 earth. 3483 Yes, 0281
启1:12
[和合]我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
[KJV]And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
[KJV+]2532 And 1994 I turned 0991 to see 3588 the 5456 voice 3748 which 2980 spoke 3326 with 1700
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[KJV+]1161 But 3004 I say 2532 and 3062 to the rest 1722 in 2363 Thyatira, 3745 as many as 3756 not 2192 have 1322 teaching 5026 this, 2532 and 3748 who 3756 not 1097 did know 3588 the 0899 ``deep things'' 4567 of Satan, 5613 as 3004 they say, 3756 not 0906 I am throwing 1909 on 5209 you 0235 another 0922
启9:4
[和合]并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
[KJV]And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
[KJV+]2532 And 4483 it was said 0846 to them 2443 that 3361 not 0091 they should harm 3588 the 5528 grass 3588 of the 1093 earth, 3761 nor 3956 every 5515 green thing 3761 nor 3956 every 1186 tree, 1508 except 3588 the 0444 men 3441 only 3748 who 3756 not 2192 have 3588 the 4973 seal 3588 of 2316 God 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[KJV+]2532 And 3588 the 4430 bodies 0846 of them 1909 on 3588 the 4113 street 4172 of city 3588 the 3173 great, 3748 which 2563 is called 4153 spiritually 4670 Sodom, 2532 and 0125 Egypt, 3699 where 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us 4717
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 saw 3588 the 1404 dragon 3754 that 0906 he was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth, 1377 he pursued 3588 the 1135 woman 3748 who 5088 gave birth to 3588 the 0730
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[KJV+]3588 The 2342 beast 3739 which 1492 you saw, 2258 was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2532 and 3195 is about 0305 to come up 1537 out 3588 of the 0012 pit, 2532 and 1519 to 0684 destruction 5217 goes. 2532 And 2296 will wonder 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 3739 of whom 3756 not 1125 has been written 3588 the 3686 name 1909 on 3588 the 0975 Scroll 2222 of Life 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} word, 0991 seeing 3588 the 2342 beast, 3748 that a thing 2258 it was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2539 although 2076
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[KJV+]2532 And 3588 the 1176 ten 2768 horns 3739 which 1492 you saw, 1176 ten 0935 kings 1526 are, 3748 who 0932 a kingdom 3768 not yet 2983 received, 0235 but 1849 authority 5613 as 0935 kings 3391 one 5610 hour 2983 receive 3326 with 3588 the 2342
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[KJV+]3754 because 0228 true 2532 and 1342 righteous 3588 the 2920 judgments 0846 of Him, 3754 for He 2919 judged 3588 the 4204 prostitute 3173 great, 3748 who 5351 defiled 3588 the 1093 earth 1722 with 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 and 1556 He avenged 0129 the blood 3588 of the 1401 slaves 0846 of Him 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094