返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 435 Previous Number | Next Number
Transliterated: aner
Phonetic: an'-ayr

Text: a primary word [compare 444]; a man (properly as an individual male):

KJV --fellow, husband, man, sir.



Found 190 references in the New Testament Bible
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[KJV+]2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
太1:19
[和合]她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV]Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[KJV+]2501 Joseph 1161 And 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1342 fair 5607 being, 2532 and 3361 not 2309 willing 0846 her 3856 to expose publicly, 1014 planned 2977 secretly 0630 to put away 0846
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602
太14:21
[和合]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[KJV]And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
[KJV+]3588 the {ones} 1161 And 2068 eating 2258 were 0435 men 5616 about 4000 five thousand, 5365 apart from 1135 woman 2532 and 3813
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[KJV+]2532 And 1921 recognizing 0846 him 3588 the 0435 men 5117 of place 1567 that 0649 sent 1519 into 3950 all 4066 neighborhood 1565 that, 2532 and 4374 brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 sickness 2192
太15:38
[和合]吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
[KJV]And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
[KJV+]3588 the 2532 And 9999 {ones} 2068 eating 2258 were 5070 four thousand 0435 men, 5565 apart from 1135 women 2532 and 3813
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[KJV+]1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191
可6:44
[和合]吃饼的男人,共有五千。
[KJV]And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
[KJV+]2532 And 2258 were the 9999 {ones} 5315 eating 3588 the 0740 loaves 5616 about 4000 five thousand 0435
可10:2
[和合]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV]And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 5330 Pharisees 1905 questioned 0846 him, 1487 Is it 1832 lawful 0435 for a man 1135 a wife 0630 to divorce, 3985 testing 0846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[KJV+]2532 And 1437 if 1135 a woman 0630 divorces 0435 husband 0846 her 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {man} 3429
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[KJV+]4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[KJV+]2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 4363 fell at 3588 the 1119 knees 3588 of 2424 Jesus, 3004 saying, 1831 Depart 0575 from 1700 me, 3754 because 0435 a man 0268 sinful 1510 I am, 2962
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 men 5342 carrying 1909 on 2825 a stretcher 0444 a man 3739 who 2258 was 3886 paralyzed. 2532 And 2212 they sought 0846 him 1533 to bring in 2532 and 5087 to lay 1799 in front 0846
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3854 coming 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 0435 men 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser 0649 sent 2248 us 4314 to 4571 you, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 2064 the coming {one}, 3588 or 0243 another 4328
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[KJV+]1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
路8:38
[和合]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
[KJV]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[KJV+]1189 was begging 1161 And 0846 him 3588 the 0435 man 0575 from 3739 whom 1831 had gone out 3588 the 1140 demons 1511 to be 4862 with 0846 him. 0630 he dismissed 1161 But 0846 him 3004
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846
路9:14
[和合]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
[KJV]For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
[KJV+]2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004
路9:30
[和合]忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
[KJV]And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
[KJV+]2532 And, 2400 look, 0435 men 1417 two 4814 talked 0846 with him, 3748 who 2258 were 3475 Moses 2532 and 2243
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[KJV+]3588 - 1161 And 4074 Peter 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 2258 were 0916 being pressed down 5258 with sleep. 1235 awakening fully 1161 But 1492 they saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and, 3588 the 1417 two 0435 men 3588 - 4921 standing with 0846
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602
路14:24
[和合]我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV]For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 not one 3588 - 0435 men 1565 of those 3588 - 2563 having been invited 9999 {originally} 1089 will taste 3450 of me 3588 the 1173
路16:18
[和合]凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。
[KJV]Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 0630 putting away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marrying 2087 another 3431 commits adultery 2532 and 3956 everyone 3588 - 0630 having been put away her 0575 from 0435 a husband 1060 marrying, 3431
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[KJV+]2532 And 1528 having entered 0846 him 1519 into 5100 certain 2968 a village, 0528 met 0846 him 1176 ten 3015 leprous 0435 men, 3739 who 2476 stood 4207
路19:2
[和合]有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
[KJV]And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 a man 3686 by name 2583 being called 2195 Zaccheus. 2532 And 0846 he 2258 was 0759 a high tax-collector. 2532 And 3778 he 2258 was 4145
路22:63
[和合]看守耶稣的人戏弄他,打他,
[KJV]And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
[KJV+]2532 And 3588 the 0435 men 3588 - 4912 having in charge 3588 - 2424 Jesus 1702 mocked 0846 him, 1194 beating 9999
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 0435 a man 3686 by name 2501 Joseph, 1010 a member of the council 5225 being, 0435 a man 0018 good 2532 and 1342
路24:4
[和合]正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
[KJV]And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1280 perplexing 0846 {of} them 4012 about 5127 this. 2532 And 2400 look, 1417 two 0435 men 2186 stood by 0846 them 1722 in 2067 clothing 0797
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[KJV+]3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]3778 This 2076 is he 4012 about 3739 whom 1473 I 2036 said, 3694 After 3450 me 2064 comes 0435 a Man 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 for 4413 preceding 3450 me 2258
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5217 Go, 5455 call 3588 the 0435 husband 4675 of you, 2532 and 2064 come 1759
约4:17
[和合]妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
[KJV]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[KJV+]0611 answered 3588 The 1135 woman 2532 and 2036 said, 3756 not 2192 I do have 0435 a husband. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 2573 well 2036 You say, 3754 A 0435 husband 3756 not 2192
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[KJV+]4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[KJV+]2036 said 1161 And 2424 Jesus, 4160 Cause 3588 the 0444 people 0377 to recline. 2258 was 1161 And 5528 grass 4183 much 1722 in 3588 the 5117 place. 0377 reclined 3767 Therefore, 3588 the 0435 males, 3588 the 0706 number 9999 {was} 5616 about 4000
徒1:10
[和合]当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说:
[KJV]And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
[KJV+]2532 And 5613 as 0816 gazing 2258 they were 1519 into 3588 the 3772 heaven, 4198 going 0846 him, 2532 and 2400 look, 0435 men 1417 two 3936 stood by 0846 them 1722 in 2066 clothing 3022
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[KJV+]3739 who 2532 also 2036 said, 0435 Men, 1057 Galileans, 5101 why 2476 do you stand 1689 looking 1519 into 3588 the 3772 heaven? 3778 This 3588 - 2424 Jesus, 3588 the {one} 0353 being taken 0575 from 5216 you 1519 into 3588 the 3772 heaven, 3779 in this way 2064 will come 3739 which 5158 manner 9999 {that} 2300 you observed 0846 him 4198 going 1519 into 3588 the 3772
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424
徒1:21
[和合]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
[KJV]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[KJV+]1163 must 3767 Then 3588 of the 4905 accompanying 2254 us 0435 men 1722 in 3956 all 9999 {the} 5550 time 1722 in 3739 which 1525 went in 2532 and 1831 went out 1909 among 2248 us 3588 the 2962 Lord 2424
徒2:5
[和合]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[KJV]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[KJV+]2258 were 1161 And 1722 in 2419 Jerusalem 2730 living 2453 Jews, 0435 men 2126 devout 0575 from 3956 every 1484 nation 3588 of those 5259 under 3588 the 3772
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[KJV+]2476 standing 1161 But 4074 Peter 4862 with 3588 the 1733 eleven 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of him 2532 and 0669 spoke out 0846 to them, 0435 Men, 2453 Jews, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 0537 all, 5124 this 5213 to you 1110 known 2077 let be, 2532 and 1801 give ear 3588 to the 4487 words 3450
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846
徒3:14
[和合]你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
[KJV]But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
[KJV+]5210 you 1161 but 3588 the 0040 holy 2532 and 1342 righteous 0720 One denied, 2532 and 0154 asked 0435 a man, 5406 a murderer, 5483 to be granted 5213
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[KJV+]4183 many 1161 And 3588 of those 0191 hearing 3588 the 3056 word 4100 believed, 2532 and 1096 became 3588 the 0706 number 3588 of the 0435 men 5616 about 5505 thousands 4002
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[KJV+]0435 man 1161 And 5100 a certain, 0367 Ananias 3686 by name, 4862 with 4551 Sapphira 3588 the 1135 wife 0846 of him, 4453 sold 2933
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[KJV+]4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[KJV+]3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[KJV+]3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[KJV+]2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[KJV+]1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[KJV+]2532 And 0700 was pleasing 3588 the 3056 word 1799 before 3956 all 3588 the 4128 crowd 2532 and 1586 they chose 4736 Stephen, 0435 a man 4134 full 4102 of faith 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 4402 Prochorus, 2532 and 3527 Nicanor, 2532 and 5096 Timon, 2532 and 3937 Parmenas, 2532 and 3532 Nicolas 4339 a Jewish convert 0491
徒6:11
[和合]就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
[KJV]Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
[KJV+]5119 Then 5260 they employed 0435 men, 3004 saying, 3754 - 0191 We have heard 0846 from him 2980 speaking 4487 words 0989 blasphemous 1519 against 3475 Moses 2532 and 3588 - 2316
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488
徒7:26
[和合]第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[KJV]And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
[KJV+]3588 the 1161 But 1966 following 2250 day 3700 he appeared 0846 to them 3184 fighting, 2532 and 4900 urged 0846 them 1519 to 1515 peace, 2036 saying, 0435 Men, 0080 brothers 2075 are 5210 you, 2444 why 0091 do you wrong 0240
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[KJV+]4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒8:27
[和合]腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
[KJV]And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 4198 he went. 2532 And 2400 look, 0435 a man 0128 Ethiopian, 2135 a eunuch, 1413 a power 2582 of Candace 3588 the 0938 queen 0128 of Ethiopians, 3739 who 2258 was 1909 over 3956 all 3588 the 1047 treasury 0846 of her, 3739 who 2064 had come 4352 to worship 1519 to 2419
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒9:7
[和合]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[KJV+]3588 the 1161 And 0435 men 4922 traveling 0846 with him 2476 had been standing 1769 speechless, 0191 hearing 3303 indeed 3588 the 5456 sound, 3367 no one 1161 but 2334
徒9:12
[和合]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
[KJV]And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
[KJV+]2532 and 1492 has seen 1722 in 3705 a vision 0435 a man 3686 by name 0367 Ananias 1525 coming in 2532 and 2007 putting on 0846 him 5495 a hand 3704 so 0308
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[KJV+]0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒10:1
[和合]在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
[KJV]There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[KJV+]2532 And 3568 now 3992 send 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 call for 4513 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[KJV+]5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 1760 pondering 4012 about 3588 the 3709 vision, 2036 said 0846 to him 3588 the 4151 Spirit, 2400 Behold, 0435 men 5140 three 2212 are seeking 4571
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[KJV+]2597 going down 1161 And 4074 Peter 4314 to 3588 the 0435 men, 3588 those 0649 sent 0575 from 2883 Cornelius 4314 to 0846 him, 2036 said, 2400 Look, 1473 I 1510 am 3739 whom 2212 you seek. 5101 What 9999 {is} 3588 the 0155 cause 1223 for 3739 which 3918
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[KJV+]2532 And 2883 Cornelius 5346 said, 0575 From 5067 fourth 2250 day 3360 until 5026 this 5610 hour, 2252 I have been 3522 fasting, 2532 and 3588 the 1766 ninth 5610 hour 4336 was praying 1722 in 3588 the 3624 house 3450 of me, 2532 and 2400 behold, 0435 a man 2476 stood 1799 before 3450 me 1722 in 2066 clothing 2986
徒11:3
[和合]“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[KJV]Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 4314 To 0435 men 0203 uncircumcision 2192 having 1525 you went in, 2532 and 4906 you ate 0846
徒11:11
[和合]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
[KJV]And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 1824 immediately 5140 three 0435 men 2186 stood 1909 at 3588 the 3614 house 1722 in 3739 which 2252 I was, 0549 having been sent 0575 from 2542 Caesarea 4314 to 3165
徒11:12
[和合]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[KJV+]2036 said 1161 And 3427 to me 3588 the 9999 {Holy} 4151 Spirit 4905 to go with 0846 them, 3367 nothing 1252 discriminating. 2064 came 1161 And 4862 with 1698 me 2532 also 1803 six 0080 brothers 3778 these, 2532 and 1525 we entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0435
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[KJV+]0518 he reported 5037 And 2254 to us 4459 how 1492 he saw 3588 the 0032 angel 1722 in 3588 the 3624 house 0846 of him 2476 standing, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 0649 Send forth 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 send for 4613 Simon, 3588 the 9999 {one} 1941 surnamed 4074
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[KJV+]3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[KJV+]3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999
徒13:16
[和合]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[KJV+]2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[KJV+]2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 5207 sons 1085 of {the} race 0011 of Abraham, 2532 and 3588 those 1722 in 5213 you 5399 revering 3588 - 2316 God. 5213 To us 3588 the 3056 word 4991 of salvation 5026 this 0649
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[KJV+]1110 Known 3756 therefore, 2077 let it be 5213 to you, 0435 men, 0080 brothers, 3754 that 1223 through 5127 this One 5213 to you 0859 forgiveness 0266 of sins 2605
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[KJV+]2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[KJV+]5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[KJV+]2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[KJV+]2206 becoming jealous 1161 And 3588 the 0544 disobeying 2453 Jews, 2532 and 4355 taking aside 3588 of the 0060 market-loafers 5100 some, 0435 men 4190 wicked, 2532 and 3792 gathering a crowd, 2350 set into turmoil 3588 the 4172 city, 2186 coming on 5037 and 3588 the 3614 household 2394 of Jason 2212 sought 0846 them 0071 to bring on 1519 to 3588 the 1218
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[KJV+]4183 Many, 3303 there- 3767 fore, 1537 of 0846 them 4100 believed 2532 and 3588 of the 1674 Greek 1135 women 2158 honorable 2532 and 0435 men 3756 not 3641
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[KJV+]2476 standing 1161 And 3972 Paul 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0697 Areopagus 5346 said, 0435 Men, 0117 Athenians, 2596 in 3956 everything 5613 how 1174 very fearful of gods 5209 you 2334
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[KJV+]1360 because 2476 He set 2250 a day 1722 in 3739 which 3195 He is going 2919 to judge 3588 the 3625 habitable world 1722 in 1343 righteousness, 1722 by 0435 a Man 3739 whom 3724 He appointed 4102 proof 3930 having given 3956 to all 0450 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
徒17:34
[和合]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
[KJV]Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
[KJV+]5100 some 1161 And 0435 men 2853 adhering 0846 to him 4100 believed, 1722 among 3739 whom 2532 both 1354 Dionysius, 3588 the 0698 Areopagite, 2532 and 1135 a woman, 3686 by name 1152 Damaris, 2532 and 2087 others 4862 with 0846
徒18:24
[和合]有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。
[KJV]And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
[KJV+]2453 a Jew 1161 And 5100 certain, 0625 Apollos 3686 by name, 0221 an Alexandrian 1085 by race, 0435 a man 3052 eloquent, 2658 came 1519 to 2181 Ephesus, 1415 powerful 5607 being 1722 in 3588 the 1124
徒19:7
[和合]一共约有十二个人。
[KJV]And all the men were about twelve.
[KJV+]2258 were 1161 And 3588 the 3756 all 0435 men 5616 about 1177
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[KJV+]3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[KJV+]2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[KJV+]0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[KJV+]2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[KJV+]0524 This, 3767 then, 4160 do 3739 what 4671 you 3004 we tell. 1526 There are 2254 to us 0435 men 5064 four 2171 having 2192 a vow 1909 upon 1438
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[KJV+]2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[KJV+]3756 Not, 0686 then, 4771 you 1487 are 3588 the 0124 Egyptian, 3588 he 4253 before 5130 these 2250 days 0387 caused a riot 2532 and 1806 leading out 1519 into 3588 the 2048 desert 3588 the 5070 four thousand 0435 man 3588 of the 4607
徒22:1
[和合]“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[KJV]Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen to 3450 of me 3588 the 4314 to 5209 you 3568 now 0627
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[KJV+]3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[KJV+]0367 Ananias 1161 And 5100 a certain, 0435 a man 2152 devout 2596 according to 3588 the 3551 Law, 3140 testified 9999 {to} 5259 by 3956 all 3588 the 2730 living 9999 {there} 2453
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[KJV+]0816 having looked 1161 And 3972 Paul 3588 on the 4892 Sanhedrin, 2036 he said, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3956 in all 4893 conscience 0018 good 4176 have lived 3588 to 2316 God 0891 until 5026 this 2250
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 3972 Paul 3754 that 3588 the 1520 one 3313 part 2076 is 4523 of Sadducees, 3588 the 2532 and 2087 other 9999 {part is} 5330 of Pharisees, 2896 he cried out 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 5330 a Pharisee 1510 am, 5207 a son 5330 of Pharisees. 4012 Concerning 1680 hope 2532 and 0386 resurrection 3498 of {the} dead 1473 I 2919
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒23:27
[和合]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[KJV+]0435 man 5226 This, 4815 having been seized 5259 by 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3195 being 0337 about to be killed 5259 by 0846 them, 2186 coming on 4862 with 3588 the 4753 soldiers, 1807 I rescued 0846 him, 3129 having learned 3754 that 4514 a Roman 2076
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[KJV+]3377 being divulged 1161 And 3427 to me 1917 a plot 1519 against 3588 the 0435 man 3195 being about 1510 to be 5259 by 3588 the 2453 Jews, 1824 immediately 3992 I sent 4314 to 4571 you 3853 commanding 2532 also 3588 the 2725 accusers 3004 to say 3588 the things 4314 to 0846 him 1909 in front of 4675
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[KJV+]2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139
徒25:5
[和合]又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
[KJV]Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
[KJV+]3588 the 3767 Then 1415 able {ones} 1722 among 5213 you, 5346 he says, 4782 going down with 9999 {me}, 1536 if a thing 2076 is 0824 awry 1722 in 0435 man 5129 this, 2723 let them accuse 0846
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
徒25:17
[和合]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
[KJV]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
[KJV+]4905 Coming together, 3767 then, 0846 they 1759 to here, 0311 delay 3367 no 4160 making, 3588 on the 1836 next 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal, 2253 I commanded 0071 to be brought 3588 the 0435
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[KJV+]3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[KJV+]2532 And 5346 says 5347 Festus, 0067 Agrippa 0935 King, 2532 and 3956 all 3588 those 4940 present with 2254 us, 0435 men, 2334 you behold 5126 this {one} 4012 about 3739 whom 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2453 Jews 1793 petitioned 3427 me 1722 in 5037 both 2414 Jerusalem 2532 and 1759 here, 1916 crying 3361 not 1163 ought 2198 to live 0846 him 3371
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 0435 Men, 2334 I see 3754 that 3326 with 5196 injury 2532 and 4183 much 2209 loss, 3756 not 3440 only 3588 of the 5414 cargo 2532 and 3588 of the 4143 ship, 0235 but 2532 also 3588 the 5590 lives 2257 of us, 3195 to be about 1510 to be 3588 the 4144
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
罗4:8
[和合]主不算为有罪的,这人是有福的。”
[KJV]Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {the} 0435 man 3739 to whom 3364 in no way 3049 will charge 9999 {the} 2962 Lord 0266
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[KJV+]3588 the 1063 For 5220 married 1135 woman 3588 to the 2198 living 0435 husband 1210 was bound 3551 by law. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 2673 she is free 0575 from 3588 the 3551 law 3588 of the 0435
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[KJV+]0686 Therefore, 3767 - 2198 living 3588 the 0435 husband, 3428 an adulteress 5537 she will be divinely called, 1437 if 1096 she becomes 0435 man 2087 to another. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 1658 free 2076 she is 0575 from 3588 the 3551 law, 3361 not 1511 being 0846 her 3428 an adulteress 1096 becoming 9999 {wife} 0435 man 2087
罗11:4
[和合]神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV]But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[KJV+]0235 But 5101 what 3004 says 0846 to him 3588 the 5538 divine answer? 2641 I reserved 1683 to Myself 2035 seven thousand 0435 men 3748 who 3756 not 2578 bowed 9999 {the} 1119 knee 0896
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[KJV+]1223 because of 1161 But 3588 the 4202 sexual sins 1538 each one 3588 the 1438 of himself 1135 wife 2192 have. 2532 And 1538 each one 3588 the 2398 own 0435 husband 2192
林前7:3
[和合]丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
[KJV]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[KJV+]3588 To the 1135 wife 3588 the 0435 husband 3784 due 2133 kindness 0591 let pay. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 1135 wife 3588 to the 0435
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[KJV+]3588 The 1135 wife 3588 of the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 0435 husband. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0435 husband 3588 the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 1135
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[KJV+]3588 to those 1161 But 1060 having married 3853 I enjoin, 3756 not 1473 I, 0235 but 3588 the 2962 Lord, 1135 a woman 0575 from 9999 {her} 0435 husband 3361 not 5563
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[KJV+]1437 if 1161 but 2532 indeed 5563 she is separated, 3306 remain 0022 unmarried, 2228 or 3588 to the 0435 husband 2644 be reconciled 2532 and 0435 a husband 9999 {his} 1135 wife 3361 not 0863
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[KJV+]2532 And 1135 a woman 3748 who 2192 has 0435 a husband 0571 unbelieving, 2532 and 0846 he 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 her, 3361 not 0863 let her leave 0846
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[KJV+]0037 has been sanctified 1063 For 3588 the 0435 husband 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 1135 wife. 2532 And 0037 has been sanctified 3588 the 1135 wife 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 0435 husband. 1893 Else 0686 then 3588 the 5043 children 5216 of you 0169 unclean 2076 is. 3568 now 1161 But 0040 holy 2076
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[KJV+]5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[KJV+]3307 Different 9999 {are} 3588 the 1135 wife 2532 and 3588 the 3933 virgin. 3588 The 0022 unmarried 3309 cares 3588 for the things 2962 of {the} Lord, 2443 that 5600 she be 0040 holy 2532 both 4983 in body 2532 and 4151 in spirit. 3588 the 1161 But 1060 married 3309 worries about 3588 the things 2889 of {the} world 4459 how 0700 to please 3588 the 0435
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[KJV+]1135 A wife 1210 has been bound 3551 by law 1909 for 4735 as long 5550 a time 2198 as lives 0846 her 0435 husband. 1437 if 1161 But 2537 sleeps 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1658 free 2076 she is 3739 to whom 2309 she desires 1060 to be married 3440 only 1722 in 9999 {the} 2962
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[KJV+]2309 I wish 1161 But 5209 you 1492 to know, 3754 that 3956 of every 0435 man 3588 the 2776 head 5547 Christ 2076 is. 2776 head 1161 And 1135 of a woman, 3588 the 0435 man. 9999 {the} 2776 head 1161 And 5547 of Christ, 3588 - 2316
林前11:4
[和合]凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。
[KJV]Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
[KJV+]3956 Every 0435 man 4336 praying 2228 or 4395 prophesying 2592 down 2776 over {his} head 2192 having, 2617 shames 3588 the 2776 Head 0846
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[KJV+]0435 a man 3303 indeed 1063 For 3756 not 3784 ought 2619 to be covered 3588 the 2776 head. 9999 {The} 1504 image 2532 and 1391 glory 2316 of God 5225 being. 1135 the woman 1161 But 1391 glory 0435 of a man 2076
林前11:8
[和合]起初,男人不是由女人而出;女人乃是由男人而出。
[KJV]For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 0435 man 1537 of 1135 woman 0235 but 1135 woman 1537 of 0435
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[KJV+]2532 Also 1063 for 3756 not 2936 was created 0435 man 1223 because 3588 of the 1135 woman, 0235 but 1135 woman 1223 because 3588 of the 0435
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[KJV+]4133 But 3777 neither 0435 man 5565 without 1135 woman, 3777 nor 1135 woman 5565 without 0435 man, 1722 in 9999 {the} 2962
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[KJV+]5613 as 1063 For 3588 the 1135 woman 1537 of 3588 the 0435 man, 3779 so 2532 also 3588 the 0435 man 1223 through 3588 the 1135 woman, 1161 but 3956 all things 1537 of 3588 - 2316
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[KJV+]2228 Does 3761 not 0846 herself 5449 nature 1321 teach 5209 you 3754 that 0435 a man 3303 indeed 1437 if 2863 adorns the hair, 0819 a dishonor 0846 to him 2076
林前13:11
[和合]我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
[KJV]When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3516 a small child 5613 like 3516 a small child 2980 I spoke, 5613 like 3516 a small child 5426 I thought, 5613 like 3516 a small child 3049 I reasoned. 3753 when 1161 But 1096 I became 0435 a man, 2673 I did away 3588 with the things 3588 of the 3516
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anything 3125 to learn 2309 they desire, 3624 at home 3588 the 2398 own 0435 husbands 1905 let them question. 0149 a shame 1063 For 2076 it is 1135 for women 1722 in 1577 a congregation 2980
林后11:2
[和合]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[KJV]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[KJV+]2206 I am jealous 1063 For 9999 {of} 5209 you 2316 of God, 2205 with 0718 a jealousy 1063 I joined for 5209 you 1520 to one 0435 husband 3933 a virgin 0053 pure 3936 to present 5547
加4:27
[和合]因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[KJV]For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[KJV+]1125 it has been written 1063 For, 2165 Be glad 4723 barren 9999 {one} 3756 not 5088 bearing, 4486 break forth 2532 and 0994 shout, 3588 the 9999 {one} 3756 not 5605 travailing. 3754 Because 4183 more 9999 {are} 3588 the 5043 children 3588 of the 2048 desolate 3123 rather 2228 than 2192 she having 3588 the 0435
弗4:13
[和合]直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量;
[KJV]Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
[KJV+]3360 until 2658 we may come 3956 all 1519 to 3588 the 1775 unity 3588 of the 4102 faith 2532 and 3588 of the 1922 knowledge 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 1519 to 0435 a man 5046 full-grown, 1519 to 9999 {the} 3358 measure 2244 of {the} stature 3588 of the 4138 fullness 5547
弗5:22
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 5293 subject yourselves, 5613 as to 3588 the 2962
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[KJV+]3754 because 0435 a man 2076 is 2776 head 3588 of the 1135 woman, 5613 as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {is} 2776 Head 3588 of the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 0846 he 2076 is 4990 Savior 3588 of the 4983
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[KJV+]0235 But 5618 as 3588 the 1577 community 9999 {of God} 5293 is subject 5547 to Christ, 3779 so 2532 also 3588 the 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 1722 in 3956
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0026 love 3588 the 1135 wives, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 1438 himself 3860 gave up 5228 on behalf 0846
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[KJV+]3779 So 3784 ought 3588 the 0435 husbands 0025 to love 3588 the 1438 of themselves 1135 wives 5613 as 3588 the 1438 of themselves 4983 bodies. 3588 The 9999 {one} 0025 loving 3588 the 1438 of himself 1135 wife 1438 himself 0025
弗5:33
[和合]然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
[KJV]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
[KJV+]4133 But 2532 also 5210 you 3588 one 2596 by 1520 one, 1538 each 3588 the 1438 of himself 1135 wife, 3779 so 0025 let him love 5613 as 1438 himself, 3588 the 2532 and 1135 wife 2443 that 5399 she respects 3588 the 0435
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives, 5293 be subject 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 5613 as is 0433 proper 1722 in 9999 {the} 2962
西3:19
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
[KJV]Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0025 love 3588 the 1135 wives, 2532 and 3361 not 4087 be bitter 4314 toward 0846
提前2:8
[和合]我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。
[KJV]I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[KJV+]1014 I desire 3767 Therefore 4336 to pray 3588 the 0435 men 1722 in 3956 every 5117 place, 1869 lifting up 3741 holy 5495 hands, 5565 without 3709 anger 2532 and 1261
提前2:12
[和合]我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
[KJV]But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[KJV+]1135 a woman 1161 But 1321 to teach 3756 not 2010 I allow, 3761 nor to 0831 exercise authority 0435 of a man, 0235 but 1511 to be 1722 in 2271
提前3:2
[和合]作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。
[KJV]A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
[KJV+]1163 It is necessary, 3767 then, 3588 the 1985 overseer 0423 without reproach 1511 to be, 3391 a one- 1135 wife 0435 husband, 3524 temperate, 4998 sensible, 2887 modest, 5382 hospitable, 1317
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[KJV+]1249 deacons 2077 Let be 3391 one- 1135 wife 0435 husbands, 5043 children 2573 well 4291 ruling 2532 and 3588 the 2398 own 3624
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[KJV+]5503 A widow 2639 let be enrolled 3361 not 1640 less 9999 {than} 2094 years 1835 sixty 1096 having become, 1520 of one 0435 man 1135
多1:6
[和合]若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
[KJV]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
[KJV+]1536 If anyone 2076 is 0410 blameless, 3391 of one 1135 wife, 0435 husband, 5043 children 2192 having 4103 believing, 3361 not 1722 in 2724 accusation 0810 of looseness 2228 or 0506
多2:5
[和合]谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
[KJV]To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
[KJV+]4998 discreet, 0053 chaste, 3626 homeworkers, 0018 good, 5293 being subject 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 2443 so that 3361 not 3588 the 3056 word 3588 - 2316 of God 0987
雅1:8
[和合]心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
[KJV]A double minded man is unstable in all his ways.
[KJV+]0435 a man 1374 two-souled 0182 undependable 1722 in 3956 all 3588 the 3598 ways 0848
雅1:12
[和合]忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
[KJV]Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
[KJV+]3107 Blessed 0435 {the} man 3739 who 5278 endures 3986 temptation, 3754 because 1384 approved 1096 having become 2983 he will receive 3588 the 4735 crown 2222 of life, 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
雅1:20
[和合]因为人的怒气并不成就 神的义。
[KJV]For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
[KJV+]3709 {the} anger 1063 For 0435 of man 1343 {the} righteousness 2316 of God 3756 not 2716
雅1:23
[和合]因为听道而不行道的,就象人对着镜子看自己本来的面目,
[KJV]For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
[KJV+]3754 Because 1536 if anyone 0202 a hearer 3056 of {the} 2076 word is, 2532 and 3756 not 4161 a doer, 3778 this one 1503 is like 0435 a man 2657 perceiving 3588 the 4383 face 3588 of the 1078 birth 0848 of him 1722 in 2072
雅2:2
[和合]若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
[KJV]For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
[KJV+]1437 if 1063 For 1525 comes 1519 into 3588 the 4864 synagogue 5216 of you 0435 a man 5554 gold-fingered, 1722 in 2066 clothing, 2986 fancy, 1525 comes in 1161 and 2532 also 4434 a poor one 1722 in 4508 shabby 2066
雅3:2
[和合]原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
[KJV]For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
[KJV+]> {in} 4183 many 1063 For 9999 {ways} 4417 we stumble 0537 all. 1536 If anyone 1722 in 3056 word 3756 not 4417 stumbles, 3778 this 9999 {is} 5046 a mature 0435 man, 1415 able 5468 to bridle 2532 also 3650 the whole 4983
彼前3:1
[和合]你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
[KJV]Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[KJV+]3668 Likewise, 1135 wives, 5293 submitting yourselves 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 2443 that 1536 even if any 0544 disobey 3588 the 3056 word, 1223 through 3588 the 3588 of the 1135 wives' 0391 behavior, 0427 without 3056 a word 2770
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[KJV+]3779 so 1063 For 4219 then 2532 also 3588 the 0040 holy 1135 women 1679 hoping 1909 on 2316 God 2885 adorned 1438 themselves, 5293 submitting themselves 3588 to their 2398 own 0435
彼前3:7
[和合]你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
[KJV]Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[KJV+]0435 Husbands 3668 likewise, 4924 living together 9999 {with them} 2596 according to 1108 knowledge, 5613 as 0772 with a weaker 4632 vessel 3588 the 1134 female, 0632 bestowing 5092 honor, 5613 as 9999 {truly} 4789 co-heirs 5485 of {the} grace 2222 of life, 1519 to 3361 not 1581 cutting off 3588 the 4335 prayers 5216
启21:2
[和合]我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[KJV]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[KJV+]2532 And 1473 I 2491 John, 1492 saw 3588 the 4172 city 0040 holy, 2419 Jerusalem 2537 New, 2597 coming down 0575 from 3588 - 2316 God 1537 out of 3772 Heaven, 2090 having been prepared 5613 as 3565 a bride 2885 having been adorned 3588 for the 0435 Husband 0846