返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4374 Previous Number | Next Number
Transliterated: prosphero
Phonetic: pros-fer'-o

Text: from 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat:

KJV --bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.



Found 45 references in the New Testament Bible
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686
太4:24
[和合]他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
[KJV]And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
[KJV+]2532 And 0565 went 3588 the 0189 report 0846 of him 1519 into 3950 all 3588 - 4947 Syria. 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 4164 various 3554 diseases 2532 and 0931 torments 4912 suffering, 2532 and 1139 demon-possessed, 2532 and 4583 lunatics, 2532 and 3885 paralyzed men. 2532 And 2323 he healed 0846
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[KJV+]1437 If, 3767 then, 4374 you offer 3588 the 1435 gift 4675 of you 1909 on 3588 the 2379 altar, 2546 and there 3415 you remember 3754 that 3588 the 0080 brother 4675 of you 2192 has 5100 something 2596 against 4675
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[KJV+]0863 leave 1563 there 3588 the 1435 gift 4675 of you 1715 in front of 3588 the 2379 altar, 2532 and 5217 go. 4412 First, 1259 be reconciled 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 2532 and 5119 then, 2064 coming, 4374 offer 3588 the 1435 gift 4675
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
太8:16
[和合]到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。
[KJV]When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 having come, 4374 they brought 0846 to him 1139 demon-possessed 4183 many. 2532 And 1544 he threw out 3588 the 4151 spirits 3056 by a word. 2532 And 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 2323
太9:2
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。”
[KJV]And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[KJV+]2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675
太9:32
[和合]他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
[KJV]As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
[KJV+]> {as} 0846 they 1161 And 1831 were going out, 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 0444 a man 2974 mute, 1139
太12:22
[和合]当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
[KJV]Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
[KJV+]5119 Then 4374 was brought 0846 to him 1139 a demon-possessed one 5185 blind 2532 and 2974 mute. 2532 And 2323 he healed 0846 him, 5620 so that 3588 the 5185 blind 2532 and 2974 mute 2532 both 2980 could speak 2532 and 0991
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[KJV+]2532 And 1921 recognizing 0846 him 3588 the 0435 men 5117 of place 1567 that 0649 sent 1519 into 3950 all 4066 neighborhood 1565 that, 2532 and 4374 brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 sickness 2192
太17:16
[和合]我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
[KJV]And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
[KJV+]2532 And 4374 I brought 0846 him 3588 to the 3101 followers 4675 of you, 2532 and 3756 not 1410 they were able 0846 him 2323
太18:23
[和合]天国好象一个王要和他仆人算帐。
[KJV]Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[KJV+]0756 beginning 1161 And 0846 him 4868 to reckon, 4374 was brought near 0846 to him 1520 one 3781 debtor 3463 of ten thousand 5007
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[KJV+]5119 Then 4336 were brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 5495 hands 2007 he could lay 0846 on them 2532 and 4374 to pray. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 0846
太22:19
[和合]拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
[KJV]Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
[KJV+]1925 Show 3427 me 3588 the 3546 coin 3588 of the 2778 tribute. 0846 they 1161 And 4374 brought 0846 to him 1220
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[KJV+]2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 3708 Look, 3367 no one 3367 nothing 2036 tell, 0235 but 5217 go 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you 4367 what ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
可10:13
[和合]有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[KJV]And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[KJV+]2532 And 4374 they brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 0680 he could touch 0846 them. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 3588 the 9999 {ones} 4374 bringing 9999
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 0846 he 3853 charged 0846 him 3367 no one 2036 to tell 0235 but 0565 going away 1166 show 4572 yourself 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you, 5613 as 4367 commanded 3475 Moses, 1519 for 3142 a testimony 0846
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[KJV+]3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036
路18:15
[和合]有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[KJV]And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[KJV+]4374 they brought 1161 And 0846 to him 2532 also 3588 the 1075 small children, 2443 so that 0846 them 0680 he might touch. 1492 seeing 1161 But, 3588 the 3101 followers 2008 rebuked 0846
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[KJV+]1702 mocked 1161 - 0846 him 2532 Also 3588 the 4757 soldiers, 4334 coming near 2532 and 3690 vinegar 4374 offering 0846
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约19:29
[和合]有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
[KJV]Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
[KJV+]4632 a container 3767 Then 2749 was set, 3690 of cheap wine 3324 full. 3588 they 1161 And, 4130 having filled 4699 a sponge 9999 {with the} 3690 cheap wine, 2532 and 5301 a hyssop 9999 {stalk} 4060 putting around, 4374 they brought to 0846 of him 3588 the 4750
徒7:42
[和合]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[KJV]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[KJV+]4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[KJV+]2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
来5:1
[和合]凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
[KJV]For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
[KJV+]3956 every 1063 For 0749 high priest 1537 out of 0444 men, 2983 having been taken 5228 on behalf of 0444 men, 2525 is appointed 9999 {in} 3588 the things 4314 as to 3588 - 2316 God, 2443 that 4374 he may offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 5228 on behalf 0266
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[KJV+]2532 and 1223 for 5026 this 3784 he ought, 2531 as concerning 4021 - 3588 the 2992 people, 3779 so 2532 also 4012 concerning 1438 himself 4374 to offer 5228 concerning 0266
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[KJV+]3739 who 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 4561 flesh 0846 of him 1162 petitions 5037 both 2532 and 2428 entreaties 4314 to 3588 the 9999 {One} 1410 being able 4982 to save 0846 him 1537 out of 2288 death, 3326 with 2906 crying 2478 strong 2532 and 1144 tears, 4374 offering 2532 and 1522 being heard 0575 from 3588 the 2124
来8:3
[和合]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[KJV]For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
[KJV+]3956 every 1063 Because 0749 high priest 1519 to 4374 offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 2525 is appointed, 3606 from which 9999 {it is} 0316 needful 2192 to have 5100 something. 2532 also 5126 this One 3739 which 4374
来8:4
[和合]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[KJV]For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
[KJV+]1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435
来9:7
[和合]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
[KJV]But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
[KJV+]1519 into 1161 but 3588 the 1208 second 0530 once 9999 {in} 3588 the 1763 year 9999 {goes} 3441 alone 3588 the 0749 High Priest, 3756 not 5565 without 0129 blood, 3739 which 4374 he offers 5228 for 1438 himself 2532 and 3588 the 3588 of the 2992 people 0051
来9:9
[和合]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
[KJV]Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
[KJV+]3748 which 9999 {was} 3850 a parable 1519 for 3588 the 2540 time 1764 present, 2596 according 3739 to which 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 4374 are being offered, 3361 not 1410 being able 2596 as to 4893 conscience 5048 to perfect 3588 the 9999 {one} 3000
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[KJV+]4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
来9:25
[和合]也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
[KJV]Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
[KJV+]3761 not 2443 that 4178 often 4374 he should offer 1438 himself, 5618 even as 3588 the 0749 high priest 1525 enters 1519 into 3588 the 0039 Holies 2596 year 1763 by year 1722 with 0129 blood 0245
来9:28
[和合]象这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
[KJV]So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
[KJV+]3779 So 5547 Christ, 0530 once 4374 having been offered 1519 - 4183 of many 0399 to carry 0266 sins, 1537 - 1208 a second 9999 {time} 5565 without 0266 sin 3700 will appear 3588 to those 0846 him 0553 expecting 1519 for 4991
来10:1
[和合]律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
[KJV]For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
[KJV+]4639 a shadow 1063 Because 2192 having 3588 the 3551 law 3588 of the 3195 coming 0018 good things, 3756 not 0846 it{self} 3588 the 1504 image 3588 of those 4229 things, 2596 year 1763 by year 3588 with the 0846 same 2378 sacrifices 3739 which 4374 they offer 1519 - 1336 continually 3762 never 1410 are able 3588 those 4334 coming close 5048
来10:2
[和合]若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
[KJV]For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
[KJV+]1893 Since 3756 not 0302 would 3973 they have ceased 4374 being offered 1223 because of 3367 not 2192 having 2089 still 4893 conscience 0266 of sins 3588 those 3000 serving, 0530 once 2508
来10:8
[和合]以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
[KJV]Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
[KJV+]0511 Above 3004 saying, 3754 that 2378 sacrifice 2532 and 4374 offering 2532 and 3646 burnt-offerings 2532 and 9999 {sacrifices} 4012 as to 0266 sins 3756 not 2309 You desired, 3761 nor 2106 were pleased 3748 which 2596 according 3588 to the 3551 law 4376
来10:11
[和合]凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
[KJV]And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
[KJV+]2532 And 3956 every 3303 indeed 2409 priest 2476 stands 2596 day 2250 by day 3008 ministering 2532 and 3588 the 0846 same 4178 often 4374 offering 2378 sacrifices, 3748 which 3762 never 1410 can 4014 take away 0266
来10:12
[和合]但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了;
[KJV]But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
[KJV+]0846 he 1161 However, 3391 one 5228 on behalf 0266 of sins 4374 having offered 2378 sacrifice 1519 in 1336 perpetuity, 2523 sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[KJV+]4102 By faith 4119 a greater 2378 sacrifice 0006 Abel 3844 than 2535 Cain 4374 offered 3588 to 2316 God 1223 by 3739 which 3140 he obtained 1511 to be 1342 righteous, 3140 testifying 1909 over 3588 the 1435 gifts 0846 of him 3588 - 2316 God, 2532 and 1223 through 0846 it 0599 having died 2089 yet 2980
来11:17
[和合]亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[KJV]By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
[KJV+]4102 By faith 4374 offered up 0011 Abraham 2464 Isaac, 3985 being tested, 2532 and 3588 the 3439 only-child 4374 was offering up 3588 the 9999 {one} 3588 the 1860 promises 0324
来12:7
[和合]你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
[KJV]If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
[KJV+]1487 If 3809 discipline 5278 you endure, 5613 as 5207 with sons, 5213 with you 4374 is dealing 3588 - 2316 God. 5101 who 1063 Because 2076 is 5207 son, 3739 whom 3756 not 3811 disciplines 3962